L'État partie réaffirme que l'auteur n'a pas montré qu'il courrait personnellement un risque réel d'être soumis à la torture et qu'il n'est pas crédible. | UN | وتؤكِّد الدولة الطرف من جديد أن صاحب البلاغ لم يبيِّن أنه سيتعرّض لمخاطر شخصية حقيقية من التعذيب، وأنه غير جدير بالثقة. |
Quant à l'avis de recherche, l'État partie réaffirme qu'il a été établi que cet avis ne prouvait pas que l'auteur était recherché en Tunisie. | UN | وتؤكِّد الدولة الطرف من جديد أنه وُجد أن إشعار مطلوب للعدالة الصادر بحق صاحب البلاغ لا يثبت أنه مطلوب في تونس. |
L'État partie réaffirme que le ministère public a refusé à deux reprises d'ouvrir une enquête et que les tribunaux ont annulé par la suite la première de ces décisions. | UN | وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن مكتب المدعي العام رفض مرتين فتح تحقيق وأن المحاكم عمدت فيما بعد إلى إلغاء القرار الأول. |
L'État partie rappelle brièvement le contenu des décisions de justice. | UN | وذكرت الدولة الطرف من جديد مضمون أحكام المحكمة باختصار. |
L'État partie réitère son point de vue selon lequel la communication est irrecevable en vertu des articles 2 et 3 du Protocole facultatif. | UN | وأكدت الدولة الطرف من جديد رأيها الذي مفاده أن البلاغ غير مقبول بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري. |
L'État partie réaffirme la position qu'il avait exposée en réponse aux constatations du Comité dans l'affaire A. c. | UN | ومع ذلك، تؤكد الدولة الطرف من جديد موقفها تجاه آراء اللجنة في قضية أ. |
L'État partie réaffirme qu'à son sens la communication est irrecevable pour nonépuisement des recours internes. | UN | وتؤكد الدولة الطرف من جديد رأيها بأن القرار غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
À la lumière de ce qui précède, l'État partie réaffirme que les communications sont irrecevables au motif que les recours internes ne sont pas épuisés. | UN | وفي ضوء الاعتبارات سالفة الذكر، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن البلاغين غير مقبولين على أساس عدم استنفاد سبل الطعن الداخلية. |
Dans sa réponse du 28 décembre 1999, l'État partie réaffirme que la perquisition a été effectuée dans le respect de la lettre de la loi, conformément à l'article 343 du Code de procédure pénale. | UN | وفي رسالة مؤرخة 28 كانون الأول/ديسمبر 1999، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن مداهمة منزل أسرة روخاس غارسيا قد نفذت وفقا لنص القانون، بموجب المادة 343 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Dans sa réponse du 28 décembre 1999, l'État partie réaffirme que la perquisition a été effectuée dans le respect de la lettre de la loi, conformément à l'article 343 du Code de procédure pénale. | UN | وفي رسالة مؤرخة 28 كانون الأول/ديسمبر 1999، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن مداهمة منزل أسرة روخاس غارسيا قد نفذت وفقا لنص القانون، بموجب المادة 343 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Dans sa réponse du 28 décembre 1999, l'État partie réaffirme que la perquisition a été effectuée dans le respect de la lettre de la loi, conformément à l'article 343 du Code de procédure pénale. | UN | وفي رسالة مؤرخة 28 كانون الأول/ديسمبر 1999، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن مداهمة منزل أسرة روخَس غارسيّا قد نفذت وفقا لنص القانون، بموجب المادة 343 من قانون الإجراءات الجنائية. |
À la lumière de ce qui précède, l'État partie réaffirme que les communications sont irrecevables au motif que les recours internes ne sont pas épuisés. | UN | وفي ضوء الاعتبارات سالفة الذكر، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن البلاغين غير مقبولين على أساس عدم استنفاد سبل الطعن الداخلية. |
L'État partie réaffirme que, de son point de vue, l'indemnisation financière versée à l'auteur par les assureurs de la ville de Boisbriand répond de manière adéquate à la demande de réparation du Comité. | UN | وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن التعويض المالي الذي تلقاه صاحب البلاغ من الجهات المؤمِّنة لمدينة بوابريون يستجيب في رأيها لإجراء الانتصاف الذي طلبته اللجنة. |
L'État partie réaffirme que toute réforme électorale partielle visant à apporter des solutions à court terme ne ferait qu'exacerber le problème de la représentation et de la participation dans les processus électoraux. | UN | وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن أي إصلاح انتخابي جزئي لإيجاد حلول قصيرة الأجل لن يعمل إلا على مفاقمة مشكلة التمثيل والمشاركة في العمليات الانتخابية. |
L'État partie réaffirme par conséquent que des mesures appropriées ont été prises pour appliquer la recommandation du Comité, et invite celui-ci à clore l'affaire en concluant qu'elle a reçu une suite satisfaisante. | UN | وعليه، تؤكِّد الدولة الطرف من جديد أن التدابير الملائمة قد اتخذت من أجل تنفيذ توصيات اللجنة، وتدعو اللجنة إلى إغلاق إجراء هذه القضية، مع الإشارة إلى تنفيذ مرضٍ. |
L'État partie rappelle qu'il a été décidé de transférer l'auteur en Suède au titre du quota de réfugiés. | UN | وتؤكِّد الدولة الطرف من جديد أن القرار اتخذ بنقل صاحب البلاغ إلى السويد في إطار الحصة المخصصة للاجئين. |
4.2 L'État partie rappelle les faits présentés par la requérante ainsi que les griefs qu'elle a tirés des dispositions de la Convention. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف من جديد الوقائع كما عرضتها صاحبة الشكوى وكذلك ادعاءاتها فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية، التي استندت إليها. |
6.1 Le 31 juillet 2008, l'État partie rappelle les faits présentés au paragraphe 2.4 et fait valoir que conformément à l'article 433, partie 4, du Code de procédure civile, les arrêts de la Cour suprême ne sont pas susceptibles de recours devant la Cour de cassation. | UN | 6-1 في 31 تموز/يوليه 2008، أكدت الدولة الطرف من جديد الوقائع الموجزة في الفقرة 2-4 أعلاه وأفادت بأنه عملاً بالجزء 4 من المادة 433 من قانون الإجراءات المدنية، لا يمكن الطعن في حكم صادر عن المحكمة العليا أمام محكمة النقض. |
L'État partie réitère ses remarques précédentes, compte tenu de l'existence d'une procédure pendante concernant l'affaire de l'auteur. | UN | أكدت الدولة الطرف من جديد رسالتها السابقة، استناداً إلى وجود إجراءات قانونية جارية بشأن قضية صاحب البلاغ. |
L’État partie réitère que les auteurs n’ont engagé aucune poursuite pénale en vertu du Code criminel et que la Commission ne peut donc pour le moment être saisie. | UN | وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن اصحاب البلاغ لم يوجهوا أية تهم جنائية بموجب القانون الجنائي، ومن ثم يستحيل حاليا إنصافهم أمام المجلس. |
L'État partie réitère qu'au cas où le Comité déciderait de déclarer cette partie de la plainte recevable, il aurait à faire une évaluation in abstracto de la législation interne française. | UN | وتؤكد الدولة الطرف من جديد أنه، إذا ما قررت اللجنة أن تتناول هذا الجزء من الشكوى، فعليها أن تجري تقييما نظريا للتشريع الفرنسي. |
6.2 L'État partie exprime à nouveau l'argument précédemment invoqué selon lequel les auteurs n'ont pas épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | 6-2 وتؤكد الدولة الطرف من جديد حجتها السابقة بأن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |