Ma femme et sa fille avec son père, ont réussi à travers les routes commerciales Andorranes. | Open Subtitles | زوجتي وإبتني هما الأن مع والد زوجتي قمت بإخراجهما عبر الطرق التجارية الأندورانية |
C’est à Korhogo que le Groupe a noté les plus grandes quantités de munitions en sac décrites plus haut. Cette ville occupe aussi une position cruciale lui permettant de commander les principales routes commerciales qui, à partir du nord de la Côte d’Ivoire, desservent le Burkina Faso et le Mali. | UN | وتحظى كوروغو بموقع محوري يجعلها تغطي الطرق التجارية الرئيسية المؤدية من شمالي كوت ديفوار إلى بوركينا فاسو ومالي. |
Certains intervenants ont fait observer que la situation géographique de leurs pays sur les principales routes commerciales, les rendaient plus vulnérables au terrorisme. | UN | وأشار بعض المتكلّمين إلى أن وقوع بلدانهم جغرافيا على الطرق التجارية الرئيسية يزيد من تعرّضها للإرهاب. |
L'ampleur réelle des conséquences des sanctions varie en fonction de la situation spécifique du pays touché, y compris l'importance de ses liens économiques avec l'ex-Yougoslavie, les produits de base qui entrent dans ses échanges commerciaux et la proximité et le coût des itinéraires commerciaux de remplacement. | UN | ويتفاوت حجم وطأتها الفعلي تبعا لحالة كل بلد متضرر، بما في ذلك كثافة روابطه الاقتصادية مع يوغوسلافيا السابقة، والتشكيل السلعي لتجارتها وقربها منها وتكاليف الطرق التجارية البديلة. |
Les itinéraires commerciaux peuvent être, du point de vue des coûts et des services de transport, extrêmement efficaces vers certains pays, mais inefficaces vers d'autres. | UN | وقد تكون الطرق التجارية إلى بعض البلدان ذات كفاءة عالية من حيث تكاليف النقل وخدماته وعديمة الكفاءة من أو إلى أنحاء أخرى في العالم. |
La Fédération s'est impliquée pleinement dans les récentes révisions des conventions douanières des Nations Unies relatives à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (1954) et de véhicules routiers commerciaux (1956) et de la Convention sur la circulation routière (1968) et collabore toujours à l'actualisation de ces conventions. | UN | وقد شارك الاتحاد بنشاط في التنقيحات التي أُجريَت مُؤََخَّراً لاتفاقيات الأمم المتحدة المعنية بالجمارك على مركبات الطرق الخاصة المستوردة استيراداً مؤَقَّتاً (1954) ومركبات الطرق التجارية (1956)، واتفاقية المرور على الطرق (1968) ويواصل مساهماته في إبقاء هذه الاتفاقيات مستحدثة. |
L'organisation a décrit en détail des attaques de l'Armée de libération du Soudan contre des caravanes de chameaux qui suivaient des itinéraires traditionnellement empruntés pour le commerce au Darfour-Nord. | UN | وأوردت المنظمة تفاصيل لبعض هجمات جيش تحرير السودان على قوافل الجمال المارة عبر الطرق التجارية المعتادة في شمال دارفور. |
Nous sommes favorables à l'amélioration des liaisons sur les voies commerciales historiques afin que l'Afghanistan puisse exploiter son potentiel économique à l'échelle régionale. | UN | ونؤيد تعزيز الترابط التجاري على امتداد الطرق التجارية التاريخية لاستغلال الإمكانات الاقتصادية لأفغانستان على الصعيد الإقليمي. |
Depuis une époque reculée, l'Ouzbékistan s'était situé au carrefour des grandes routes commerciales de la région et au-delà. | UN | وقد كانت أوزبكستان، منذ اﻷزمنة القديمة، ملتقى الطرق التجارية الرئيسية في المنطقة والمناطق اﻷبعد. |
La péninsule anatolienne était l'épicentre des principales routes commerciales, à commencer par l'historique Route de la Soie. | UN | فشبه جزيرة الأناضول تقع في مركز تقاطع الطرق التجارية الرئيسية. |
Il savait tout... Hommes-clés, routes commerciales, canaux de distribution. | Open Subtitles | ..لقد عرف كل شيء ،الأشخاص الأساسيين، الطرق التجارية |
Ces routes commerciales enrichissent peut-être les Hollandais, mais la gloire est un bien inestimable, Sire. | Open Subtitles | برغم أن هذه الطرق التجارية مربحة للهولنديين إلا أنه لا يمكنك تقدير الثمن الذي ستدفعه مقابل المجد يا سيدي |
Ainsi, plusieurs projets liés aux transports pouvaient contribuer directement ou indirectement à améliorer et diversifier les routes commerciales de remplacement, ce qui demandera peut-être un cofinancement supplémentaire. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تتناول مشاريع عديدة تتصل بالنقل بصورة مباشرة أو غير مباشرة الحاجة إلى تطوير وتنويع الطرق التجارية البديلة التي قد تستلزم تمويلا مشتركا إضافيا. |
Les routes commerciales historiques qui traversaient l'Algérie, le Burkina Faso, la Libye, le Mali, la Mauritanie, le Niger et le Tchad sont les plus vulnérables à l'action des réseaux terroristes et criminels. | UN | وتشكل الطرق التجارية التاريخية التي تمر عبر بوركينا فاسو وتشاد والجزائر وليبيا ومالي وموريتانيا والنيجر الأماكنَ الأكثر عرضة لخطر الشبكات الإرهابية والإجرامية. |
De plus, le contrôle par Israël des routes commerciales palestiniennes et des données sur le commerce entraîne des pertes considérables pour l'Autorité palestinienne du point de vue des recettes publiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سيطرة إسرائيل على الطرق التجارية الفلسطينية وعلى البيانات التجارية تسفر عن خسارة كبيرة في الإيرادات العامة للسلطة الفلسطينية. |
Les pertes de l'Autorité palestinienne sur le plan budgétaire se traduisent par un gain pour Israël, du fait qu'il contrôle les routes commerciales palestiniennes et les données sur le commerce. | UN | وتعكس الخسارة المالية للسلطة الفلسطينية ربحا ماليا لإسرائيل ينشأ عن سيطرتها على الطرق التجارية الفلسطينية وعلى البيانات التجارية. |
D'accord, donc tu perds le plus gros de Jar Jar, tous le speech sur les routes commerciales, et les audiences ennuyeuses du Sénat, qui est comme regarder La Chaîne Parlementaire avec des monstres. | Open Subtitles | حسناً,بذلك ستفقد الكثير "من شخصية"جار جار ,كل الحديث عن الطرق التجارية ,وجلسات مجل الشيوخ المملة {\cH967AFA}*سي سبان: |
Sous l'effet de la mondialisation, le commerce d'articles manufacturés a fortement augmenté, ce qui a favorisé des investissements étrangers directs en usines et installations d'assemblage dans des régions où la main-d'œuvre est bon marché et qui sont bien situées par rapport aux itinéraires commerciaux. | UN | وقد حدث نمو كبير في تجارة السلع المصنعة، نتيجة العولمة، مما أدى إلى الاستثمار الأجنبي المباشر في المصانع ومعامل التجميع في المناطق حيث تكاليف اليد العاملة منخفضة وحيث توجد إمكانات جيدة للوصول إلى الطرق التجارية. |
Pour un pays sans littoral comme le Kazakhstan, disposant de grandes réserves de ressources naturelles mais éloigné des marchés mondiaux, la question de l’accès aux itinéraires commerciaux, et notamment du transport des hydrocarbures, revêt une importance vitale. | UN | ٣٧ - وبالنسبة لبلد غير ساحلي مثل كزاخستان الذي يتمتع باحتياطي كبير من الموارد الطبيعية ولكنه بعيد من حيث موقعه عن اﻷسواق العالمية، فإن مسألة الوصول إلى الطرق التجارية وبوجه خاص طرق نقل الوقود تكتسي أهمية حيوية. |
Cette perte fiscale pour l'Autorité palestinienne est un gain fiscal pour Israël qui le doit au contrôle qu'il exerce sur les voies commerciales palestiniennes. | UN | وتعكس الخسارة المالية التي تتكبدها السلطة الفلسطينية ربحاً مالياً لإسرائيل ناشئاً عن سيطرتها على الطرق التجارية الفلسطينية. |