Cette définition exclut la variété de moyens par lesquels les femmes peuvent être sexuellement violées. | UN | ويستثنى من هذا التعريف شتى الطرق التي يمكن بها انتهاك المرأة جنسيا. |
La société civile cherche souvent des moyens d'engager les secteurs public et privé à élargir davantage le champ des innovations. | UN | وكثيرا ما يبحث المجتمع المدني عن الطرق التي يمكن بها إشراك القطاعين العام والخاص في توسيع نطاق الابتكارات. |
Mme Kran a aussi évoqué la manière dont le HCDH contribue à la réalisation des droits des peuples autochtones. | UN | كما علّقت على الطرق التي تقدم بها المفوضية السامية المساعدة في إعمال حقوق الشعوب الأصلية. |
Les consultations officieuses devraient porter sur la manière dont les pays de la région peuvent promouvoir les objectifs de la Déclaration. | UN | وينبغي أن تنصبّ المشاورات غير الرسمية على الطرق التي يمكن بها لبلدان المنطقة أن تعزز أهداف الإعلان. |
Ils doivent s'interroger sur la façon dont leurs paroles, leurs actes ou leur silence contribuent au maintien du statu quo. | UN | ويتعين عليهم النظر في الطرق التي ساهموا بها من خلال آرائهم أو أعمالهم، أو سكوتهم في الوضع الراهن. |
D'autres activités ont pour objet d'étudier comment éviter aux femmes travaillant dans ce secteur de devenir vulnérables. | UN | وستتطلع اﻷنشطة اﻷخرى إلى الطرق التي تحول بها دون تعرض المرأة التي تشارك في هذا القطاع لخطر الوقوع في حالة من الضعف. |
Les métaphores sportives sont un moyen d'exclure les femmes... des discussions liées au travail. | Open Subtitles | تشبيهات الرياضة إحدى الطرق التي تجعل النساء يشعرن بالوحدة في المكتب |
Elle estime notamment que des méthodes toujours en vigueur pour l'adoption des décisions ne doivent pas être changées au nom du principe du consensus. | UN | فهو يرى بوجه خاص أن الطرق التي لم تنفك تتبع في اتخاذ القرارات لا ينبغي تغييرها باسم مبدأ التوافق في اﻵراء. |
L'association peut contribuer aux travaux du Conseil, notamment par les moyens suivants : | UN | وفيما يلي بعض الطرق التي تسهم بها المنظمة في أهداف وعمل المجلس: |
Des moyens de vous dire que je ne veux pas être un avocat d'entreprise. | Open Subtitles | الطرق التي أخبرك بها أني لا أريد أن أصبح مُحامي تجاري. |
Comme c'est le cas pour tous les pays, c'est uniquement à Cuba et à son peuple qu'il appartient de choisir les moyens d'améliorer leur niveau de développement. | UN | مثلما هو الحال بالنسبة لكل اﻷمم فإن لكوبا وشعبها وحدهما أن يقررا الطرق التي يسلكانها لبلوغ أحوال إنمائية أرقى وأفضل. |
Il pourrait être utile de rechercher les moyens de réglementer et de renforcer le régime du commerce des armes. | UN | وربما أعان على ذلك دراسة الطرق التي من شأنها تحسين وتعزيز تنظيم تجارة اﻷسلحة. |
Nous attendons avec intérêt de débattre, à la prochaine réunion, de la manière dont nous pouvons améliorer encore notre assistance à cette nation. | UN | ونتطلع قدما إلى القيام في الاجتماع التالي بمناقشة الطرق التي يمكن لنا بها تقديم مساعدتنا إلى تلك الدولة. |
Il a exposé la manière dont les directives issues de l'examen triennal complet avaient été mises en œuvre. | UN | فوصف الطرق التي تُرجِمت بها توجيهات الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات إلى أفعال. |
Il sera question dans la présente section de la manière dont les États se sont efforcés de s'acquitter de ces obligations. | UN | وينظر هذا الفرع في الطرق التي سعت بها الدول إلى الامتثال بهذه الالتزامات. |
À la façon dont je vais te faire la peau. | Open Subtitles | اُفكر في عدد الطرق التي يمكنني تمزيقك بها |
La méthode de la valeur comparable propose une réorganisation de la façon dont la société apprécie les femmes et le travail féminin. | UN | ويقترح نهج القيمة القابلة للمقارنة إعادة تنظيم الطرق التي كان المجتمع يقيم بها المرأة والعمل المرتبط بها. |
Le Centre national de gestion des catastrophes étudie également comment investir dans le développement des capacités institutionnelles. | UN | كما ينظر المركز في الطرق التي يُمكن بها الاستثمار في تطوير القدرة المؤسسية. |
Qu'il me soit permis de dire comment l'Organisation des Nations Unies pourrait le faire. | UN | ولعلي أستطرد في شأن إحدى الطرق التي يمكن بها للأمم المتحدة أن تعمل ذلك. |
C'est le seule moyen de ramener votre cœur en rythme sinusale. | Open Subtitles | تلك إحدى الطرق التي تعيد ضربات القلب لوضعها الطبيعي |
Les méthodes qui préservent l'os parfaitement demandent de la patience. | Open Subtitles | الطرق التي تحفظ العظام بشكل مثالي تتطلب الصبر |
Ils se disent consternés par les informations prouvant que l'UNITA pose à nouveau des mines sur les routes qui ont été déminées. | UN | وأعرب الوزراء عن هلعهم فيما يتصل بالتقارير التي تثبت عودة يونيتا إلى تلغيم الطرق التي كانت قد طهرّت بالفعل. |
Le nombre supérieur aux prévisions est dû à des besoins plus importants compte tenu du mauvais état des routes utilisées par les bataillons pour les itinéraires de patrouille | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة احتياجات الكتائب، وذلك بسبب سوء حالة الطرق التي تسلكها الدوريات |
La cause principale des changements climatiques était l'activité humaine et en particulier les modalités de production et de consommation de l'énergie. | UN | والسبب الرئيسي لتغير المناخ هو النشاط البشري وبخاصة الطرق التي تنتج بها المجتمعات الطاقة وتستخدمها. |
En même temps, nous aurons assuré la mise en place d'un système largement appuyé afin de traiter de toutes les façons dans lesquelles l'humanité interagit avec les océans. | UN | وفي نفس الوقت، سنكون قد ضمنا نظاما مدعوما على نطاق واسع لتناول جميع الطرق التي تتعامل بها اﻹنسانية مع المحيطات. |
Le Gouvernement est à mi-parcours de son examen approfondi du cadre politique permettant de traiter du problème, et il étudie les manières dont chaque mesure peut être renforcée de sorte que son efficacité puisse être améliorée. | UN | وقد بلغت الحكومة نقطة المنتصف من دراسة كاملة لإطار سياستها العامة الخاصة بالتصدي لفقر الوقود، حيث تنظر في الطرق التي يمكن بها تقوية كل تدبير من أجل تحسين فاعليته. |
On aimerait une carte pour voir les routes qu'elles ont pu emprunter pour entrer et sortir de la ferme. | Open Subtitles | نحتاج الى خريطة الأقليم بحيث يمكننا التحقق من الطرق التي سلكوها من و الى المزرعة |