"الطريقة التي تتبعها" - Traduction Arabe en Français

    • la manière dont
        
    • la façon dont
        
    • comment la
        
    • manière dont les
        
    On trouvera au titre de l’article 7 des informations complémentaires sur la manière dont la fonction publique favorise l’égalité des chances. UN وترد، تحت المادة ٧، معلومات إضافية عن الطريقة التي تتبعها الخدمة المدنية في تعزيز تكافؤ الفرص.
    Or il y a beaucoup d'éléments positifs dans la manière dont la France protège les droits de l'homme. UN وقال إن هناك عناصر إيجابية كثيرة في الطريقة التي تتبعها فرنسا في حماية حقوق اﻹنسان.
    À l'heure actuelle, la manière dont l'évaluation des PE est menée et présentée varie beaucoup selon les organismes des Nations Unies concernés. UN وفي الوقت الراهن تختلف الطريقة التي تتبعها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لإجراء هذه التقييمات وتوثيقها اختلافاً كبيراً.
    Toutefois, un examen plus attentif de la façon dont les secrétariats soumettent à leurs organes directeurs les projets de dépenses et des résultats attendus de la coordination montre qu’il faut mieux informer les États Membres sur le coût de la coordination. UN ومع ذلك، فإن تمحيص الطريقة التي تتبعها اﻷمانات في تقديم النفقات المقترحة والنواتج المتوقعة للتنسيق إلى هيئاتها اﻹدارية يبين أن هناك حاجة إلى تحسين عملية إبلاغ الدول اﻷعضاء بتكاليف التنسيق.
    Cette évolution est désastreuse pour l'indépendance économique des femmes et a de lourdes conséquences sur la façon dont les jeunes familles en particulier organisent la répartition des droits et des obligations au sein du foyer, et partant sur le lieu de travail. UN وهذا أمر له عواقب مدمرة على استقلال المرأة اقتصاديا كما أن له أثرا كبيرا على الطريقة التي تتبعها الأسر الشابة خصوصا في تنظيم توزيع الحقوق والالتزامات داخل الأسرة وبالتالي في مكان العمل.
    Veuillez préciser comment la République tchèque assure l'alerte rapide des pays autres que les États membres de l'UE. UN يرجى إيضاح الطريقة التي تتبعها الجمهورية التشيكية فيما يتعلق بتوفير إنذار مبكر للبلدان الأخرى التي لا تعتبر أعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    À l'heure actuelle, la manière dont l'évaluation des PE est menée et présentée varie beaucoup selon les organismes des Nations Unies concernés. UN وفي الوقت الراهن تختلف الطريقة التي تتبعها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لإجراء هذه التقييمات وتوثيقها اختلافاً كبيراً.
    Elle soutient donc la manière dont le secrétariat a prêté son concours à la Commission, puisque, en dernier ressort, c'est la Commission qui décide. UN وبناء على ذلك، تؤيد السلفادور الطريقة التي تتبعها الأمانة في مساعدة اللجنة، لأن اللجنة هي التي تقرر في نهاية المطاف.
    Les mesures et recommandations contenues dans ce programme auront un impact considérable sur la manière dont l'UNICEF planifie, met au point, exécute et suit ses programmes ainsi que sur ses relations de travail avec les autres organismes des Nations Unies. UN وسيكون لﻹجراءات والتوصيات الواردة في ذلك التقرير أثر ضخم على الطريقة التي تتبعها اليونيسيف في تخطيط برامجها، ووضعها وتنفيذها ورصدها، وعلى علاقات التعاون التي تربطها مع باقي منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il s'agit de réaménager profondément les méthodes de travail du HCR et d'améliorer ses résultats et ses prestations et la manière dont il en rend compte. UN وتهدف هذه العملية إلى كفالة إجراء تغيير أساسي في الطريقة التي تتبعها المفوضية في تسيير أعمالها حيث يتمثل هدفها في تحسين العمليات التي تقوم بها المفوضية في مجالات التنفيذ والمساءلة واﻷداء.
    Il s'agit de réaménager profondément les méthodes de travail du HCR et d'améliorer ses résultats et ses prestations et la manière dont il en rend compte. UN وتهدف هذه العملية إلى كفالة إجراء تغيير أساسي في الطريقة التي تتبعها المفوضية في تسيير أعمالها حيث يتمثل هدفها في تحسين العمليات التي تقوم بها المفوضية في مجالات التنفيذ والمساءلة واﻷداء.
    Il met en relief les priorités fixées par les États Membres pour l'Organisation et analyse la manière dont elle répond aux besoins qui ont été définis. UN فهو يلقي الضوء على اﻷولويات التي تحددها الدول اﻷعضاء للمنظمة كما يحلل الطريقة التي تتبعها المنظمة في الوفاء بتلك الاحتياجات المحددة.
    Les mesures et recommandations contenues dans ce programme auront un impact considérable sur la manière dont l'UNICEF planifie, met au point, exécute et suit ses programmes ainsi que sur ses relations de travail avec les autres organismes des Nations Unies. UN وسيكون لﻹجراءات والتوصيات الواردة في ذلك التقرير أثر ضخم على الطريقة التي تتبعها اليونيسيف في تخطيط برامجها، ووضعها وتنفيذها ورصدها، وعلى علاقات التعاون التي تربطها مع باقي منظومة اﻷمم المتحدة.
    Un certain nombre de facteurs externes importants peuvent influencer la manière dont l'ordre de priorité et l'affectation des ressources sont fixés pour l'organisme de la concurrence. UN 47- يمكن أن يؤثر عدد من العوامل الخارجية الهامة في الطريقة التي تتبعها وكالة المنافسة لتحديد الأولويات وتخصيص الموارد.
    Un exemple d'une approche sensible à l'égalité des sexes peut être observé dans la façon dont Singapour s'emploie à régler le problème du vieillissement rapide de la population, qui représente un sujet de préoccupation majeur. UN ومن أمثلة نهج الحساسية لمسائل الجنسين الذي نأخذ به الطريقة التي تتبعها سنغافورة بالنسبة للتدابير التي تتخذ للتصدي لمسألة الشيخوخة السريعة للسكان التي تعتبر شاغلا من الشواغل الاجتماعية الأساسية.
    En témoigne la façon dont beaucoup refusent de rendre des comptes, notamment ceux qui dans les médias attaquent le programme d'assistance en matière de gouvernance et de gestion économique. UN ويبدو هذا واضحا في الطريقة التي تتبعها جهات كثيرة في رفض المساءلة، مثل أولئك العاملين في وسائط الإعلام الذين يهاجمون برنامج تقديم المساعدة في مجالي الحكم وإدارة الاقتصاد.
    Beaucoup ont évoqué les problèmes de délai et la nécessité qu'à l'avenir la procédure de notification prévoie un délai suffisant pour la collecte systématique de données, le contrôle de la qualité des données et la validation des rapports, qui peuvent influer sur la façon dont le Comité analyse les informations qui se dégagent du processus. UN وأشار الكثيرون إلى مسألة ضيق الوقت وإلى أنه ينبغي أن تتيح عملية الإبلاغ في المستقبل وقتاً كافياً لجمع البيانات بصورة منظمة، والتدقيق في نوعيتها، والتصديق على التقارير، وهو ما قد يؤثر على الطريقة التي تتبعها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في استعراض المعلومات التي تنشأ عن عملية الإبلاغ.
    À cet égard, il est nécessaire de réformer l'actuelle architecture financière internationale, en particulier la façon dont les institutions financières internationales aident les pays confrontés à des difficultés de paiements extérieurs et à des crises économiques. UN وفي هذا الصدد، ثمة حاجة إلى إصلاح الهيكل المالي الدولي الحالي، ولا سيما الطريقة التي تتبعها المؤسسات المالية الدولية لدعم البلدان التي تواجه مشاكل في المدفوعات الخارجية وأزمات اقتصادية.
    114. Il est apparu clairement que l'UNU devait améliorer la façon dont elle offrait et diffusait auprès du système des Nations Unies les résultats de ses recherches afin qu'ils produisent les effets voulus ou recherchés. UN ١١٤ - وأصبح من اﻷوضح أن على جامعة اﻷمم المتحدة أن تحسن الطريقة التي تتبعها لتوفير نتائج أبحاثها الى منظومة اﻷمم المتحدة أو تعريفها بهذه النتائج، حتى تحقق اﻷثر المرجو أو المقصود.
    Ce type d’accord, où l’expérience du système des Nations Unies se conjugue aux talents d’un grand organe de diffusion, illustre la façon dont le Département entend nouer des alliances avec d’importants acteurs du monde des médias internationaux. UN وهذا النوع من الاتفاقات، الذي يجمع بين خبرة منظومة اﻷمم المتحدة والمواهب التي تتوافر لدى هيئة إرسال رئيسية، هو مثال على الطريقة التي تتبعها اﻹدارة في إقامة الشراكات مع أصحاب اﻷدوار الهامين على ساحة وسائط اﻹعلام الدولية.
    Enfin, faisant référence au cadre juridique global de protection du patrimoine culturel et social, elle a souhaité savoir comment la Serbie appliquait les lois pertinentes et quelles étaient les difficultés et les problèmes auxquels elle se heurtait actuellement. UN وأخيراً، أشارت الصين إلى الإطار القانوني الشامل المتعلق بحماية الموروث الاجتماعي والثقافي وطلبت الحصول على معلومات عن الطريقة التي تتبعها صربيا لتنفيذ القوانين ذات الصلة وعن الصعوبات والتحديات التي تواجهها في الوقت الراهن.
    36. Le Rapporteur spécial est préoccupé par la manière dont les organisations professionnelles de juristes en Irlande du Nord, en particulier la Law Society, traitent la question. UN ٦٣- ويعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء الطريقة التي تتبعها الهيئات المهنية للمحامين في ايرلندا الشمالية، خصوصاً الجمعية القانونية، في معالجة هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus