"الطعن أمام" - Traduction Arabe en Français

    • recours devant
        
    • contester devant
        
    • faire appel devant
        
    • contestée devant
        
    • appeler à
        
    • contesté devant
        
    • contestées devant
        
    • faire appel auprès
        
    • interjeter appel devant
        
    • de saisir
        
    • de faire appel
        
    • faire appel d'
        
    Le traitement d'un recours devant le Tribunal du contentieux exige en moyenne jusqu'à 15 jours ouvrables. UN وقد يصل عدد أيام العمل المطلوبة لتجهيز الطعن أمام محكمة المنازعات إلى 15 يوما في المتوسط.
    Son application est encadrée par une législation qui offre au détenu une voie de recours devant la commission pénitentiaire. UN وينظم تطبيق الحبس الانفرادي تشريع يتيح للمحتجز إمكانية الطعن أمام لجنة السجون.
    Tout accord de renonciation au recours devant un tribunal qui serait conclu entre les parties est nul et non avenu selon la loi indienne des contrats. UN وإن أي اتفاق بين الأطراف بشأن التنازل عن حق الطعن أمام المحكمة يُعتبر باطلا ولاغيا بموجب قانون العقود الهندي.
    Chacun a le droit de contester devant les tribunaux les décisions, actions ou omissions des organes de l'État, des administrations locales autonomes et de leurs fonctionnaires ou agents. UN ويكفل الدستور لجميع الأشخاص الحق في الطعن أمام المحاكم في قرارات وأفعال، أو تقصير، السلطات العامة والمسؤولين وموظفي الهيئات الحكومية والمحلية.
    Il est ensuite possible de faire appel devant les tribunaux fédéraux et devant la High Court (Cour suprême) d'Australie. UN ويمكن بعد ذلك الطعن أمام المحاكم الاتحادية والمحكمة العليا في أستراليا.
    Il n'existe aucune disposition législative faisant obligation à l'État d'informer le détenu des raisons de son arrestation; qui plus est, la légalité d'une ordonnance de maintien en détention émanant du Ministre de la défense ne peut être contestée devant les tribunaux. UN ولا يلزم القانون الدولة بإخطار السجناء بأسباب الاحتجاز؛ يضاف إلى ذلك أنه لا يمكن الطعن أمام المحاكم في عدم مشروعية قرار الاحتجاز الصادر عن وزير الدفاع.
    Accorder à l'intéressé le droit et la possibilité d'en appeler à une instance de recours indépendante avant d'être expulsé, et envisager de lui accorder, également ou à titre d'alternative, le droit de saisir un tribunal. UN ويكون له، قبل إبعاده، حق وإمكانية الطعن أمام سلطة طعن مستقلة، وينبغي دراسة ما إذا كان يحق له إضافة إلى ذلك أو كبديل عن ذلك عرض قضيته أمام محكمة.
    Elles ont le droit de déposer un recours devant la Commission des droits de l'homme à Genève, en demandant que la France soit condamnée pour les avoirs exclues des listes électorales. UN وكان من حقهم الطعن أمام لجنة حقوق الإنسان في جنيف، مطالبين بإدانة فرنسا لاستبعادهم من القوائم الانتخابية.
    Il souhaiterait savoir si le refus d’accorder l’autorisation de publier un journal peut faire l’objet d’un recours devant les tribunaux. UN ولعل من المفيد معرفة ما إذا كان يمكن الطعن أمام المحاكم في رفض ترخيص لصحيفة.
    Tout d'abord, dans tous les codes de procédure pénale, il existe la possibilité d'un recours devant une autorité supérieure contre toute action ou omission des organes de poursuite. UN فأولا، في كل قوانين الاجراءات الجنائية، باﻹمكان الطعن أمام سلطة عليا في أي دعوى أو سهو من هيئات الملاحقة.
    Les décisions devraient être notifiées par écrit, se fonder sur un raisonnement objectif et pouvoir faire l'objet d'un recours devant les autorités judiciaires. UN ويجب أن تصدر القرارات خطياً، وأن تستند إلى تبرير موضوعي، كما ينبغي إتاحة الحق في الطعن أمام السلطات القضائية.
    L'auteur considère donc comme inutile le recours devant la Cour fédérale. UN وبالتالي، يَعتبر صاحب البلاغ أن الطعن أمام المحكمة الاتحادية لا جدوى منه.
    Les requérants lésés peuvent faire recours devant la Commission des recours concernant les plaintes relatives à des actes de torture, composée d'anciens juges ou magistrats. UN ويجوز للمشتكين المتضررين الطعن أمام مجلس استئناف شكاوى التعذيب المشكَّل قانوناً والمكوَّن من قضاة أو قضاة صلح سابقين.
    La Loi référendaire de 2002 modifiant la Constitution avait accordé aux particuliers le droit de contester devant la Cour constitutionnelle les instruments statutaires des pouvoirs législatif et exécutif, et les règlements adoptés par les municipalités et les tribunaux qui auraient porté atteinte à leurs droits. UN وقد منح قانون الاستفتاء المعدِّل للدستور الأفراد الحق في الطعن أمام المحكمة الدستورية في أي نص قانوني صادر عن السلطات التشريعية أو التنفيذية أو عن البلديات والمحاكم يُدعى أنه ينتهك حقوقهم.
    Il note également que cette enquête a eu lieu après la fin des procédures engagées au niveau national et que les requérants n'ont pas eu la possibilité de contester devant les juridictions internes les informations contenues dans le rapport ni les propos de l'enquêteur dont l'identité n'a pas été révélée. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذا التحقيق أُجري بعد انتهاء الدعاوى المحلية وأن صاحب البلاغ لم تتح له فرصة تفنيد المعلومات المقدمة فيه أو الطعن أمام السلطات المحلية في المحقق الذي لم يكشف اسمه.
    Comme on l'a noté plus haut, il aurait pu faire appel devant la chambre plénière de la Cour fédérale et devant la High Court. UN وكما ذُكِر آنفاً، كان بإمكان صاحب البلاغ أن يمارس حقه في الطعن أمام المحكمة الاتحادية بكامل هيئتها والمحكمة العليا.
    Il peut être faire appel devant les tribunaux nationaux en vertu de la Constitution danoise, mais cette possibilité est limitée aux questions de droit et ne permet pas de réexaminer l'appréciation des preuves. UN وبالرغم من أنه يمكن الطعن أمام المحاكم المحلية بموجب الدستور الدانمركي، فإنه يقتصر على المسائل القانونية ولا يسمح باستعراض الأدلة وتقييمها.
    d) Toute décision tendant à différer l'accès à un avocat ou la comparution devant un juge puisse être contestée devant un tribunal; UN (د) أن تتاح إمكانية الطعن أمام المحكمة في قرارات تأجيل الاتصال بمحام أو المثول أمام قاضٍ؛
    Accorder à l'intéressé le droit et la possibilité d'en appeler à une instance de recours indépendante avant d'être expulsé, et envisager de lui accorder, également ou à titre d'alternative, le droit de saisir un tribunal. UN ويكون له، قبل إبعاده حق وإمكانية الطعن أمام سلطة طعن مستقلة، وينبغي دراسة ما إذا كان يحق له إضافة إلى ذلك أو كبديل عن ذلك عرض قضيته أمام قاض.
    Le refus de la CEC d'enregistrer un candidat peut être contesté devant la Cour suprême dans un délai de trois jours. UN ويمكن الطعن أمام المحكمة العليا، في غضون ثلاثة أيام، في رفض اللجنة الانتخابية المركزية تسجيل أحد المرشحين.
    En outre, selon les auteurs, le fait que les décisions du Conseil municipal — qui, effectivement, équivalent aux décisions d'un tribunal administratif — n'ont pu être contestées devant les juridictions ordinaires constitue une violation de l'article 14. UN كما ذكر صاحبا البلاغ أن عدم إمكان الطعن أمام المحاكم العادية في الاجراءات التي اتخذها مجلس المدينة، وتترتب عليها آثار مشابهة ﻵثار قرارت المحكمة الادارية، هو انتهاك للمادة ٤١.
    b) Droit de faire appel auprès du Tribunal constitutionnel UN (ب) الحق في الطعن أمام المحكمة الدستورية
    Bien qu'elle consacre certaines garanties d'une procédure régulière, y compris le droit d'interjeter appel devant les juridictions administratives et la Cour suprême, la loi en question énonce des critères vagues, radicaux et disproportionnés et, partant, potentiellement contraires aux droits de l'homme des personnes concernées. UN ورغم أن القانون ينص على ضمانات معينة تتعلَّق بالإجراءات القانونية الواجبة، بما في ذلك الحق في الطعن أمام المحاكم الإدارية والمحكمة العليا، فإنه ينطوي على معايير غامضة وبعيدة المدى وغير تناسبية، ومن ثم فإنه ينتهك على الأرجح حقوق الإنسان المكفولة للأشخاص المعنيين.
    Les personnes détenues en vertu de cette loi ont les mêmes droits que tout autre détenu s'agissant de déposer des plaintes ou de saisir un tribunal au sujet de leurs conditions de détention. UN ويتمتع الأشخاص الذين يتم حبسهم بموجب هذا القانون بنفس الحقوق التي يتمتع بها أي معتقل آخر فيما يتعلق بتقديم الشكاوى أو الطعن أمام المحاكم فيما يتعلق بظروف السجن.
    Le Comité recommande également à l'État partie de reconnaître aux demandeurs d'asile le droit de faire appel de toute décision les déboutant du statut de réfugié devant une instance judiciaire. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعترف بحق ملتمسي اللجوء في الطعن أمام هيئة قضائية في قرار رفض منحهم مركز اللاجئ.
    Le conseil fait observer que le droit de faire appel d'une décision de la cour d'appel devant la section judiciaire du Conseil privé est garanti par la section 110 de la Constitution jamaïquaine. UN ويفيد المحامي بأن حق الطعن أمام اللجنة القضائية للمجلس الخاص في الحكم الذي صدر من محكمة الاستئناف تكفله المادة ٠١١ من دستور جامايكا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus