"الطعن فيها" - Traduction Arabe en Français

    • contestées
        
    • appel
        
    • de recours
        
    • un recours
        
    • contesté
        
    • attaquées
        
    • contester
        
    • contestés devant
        
    • recourir contre elles
        
    Par conséquent, les décisions du Ministère de la justice relatives au refus de communiquer des informations ne pouvaient pas être contestées dans le cadre de procédures administratives et civiles. UN ولذلك، فإن إجراءات وزارة العدل فيما يتعلق برفض تقديم المعلومات غير قابلة الطعن فيها في إطار الدعاوى الإدارية والمدنية.
    Elles peuvent par conséquent être contestées par d’autres États parties. UN ولهذا يجوز الطعن فيها من قبل الدول اﻷطراف اﻷخرى.
    Elles peuvent par conséquent être contestées par d’autres États parties. UN ولهذا يجوز الطعن فيها من قبل الدول اﻷطراف اﻷخرى.
    Les personnes visées ont demandé à savoir pour quelle raison leur nom figurait sur la liste et quelles procédures elles devaient suivre pour faire appel. UN فقد استفسر بعض الأفراد الذين وردت أسماؤهم في القائمة عن الأسس التي استند إليها لإدراجها فيها وعن كيفية الطعن فيها.
    Leurs jugements sont apparemment définitifs, et insusceptibles de recours. UN ويبدو أن أحكامها نهائية ولا يمكن الطعن فيها.
    Leurs décisions peuvent être révisées par la voie d'un recours en cassation formé par les parties à la procédure ou des tiers. UN ويمكن استئناف أحكام المحاكم عن طريق الطعن فيها أمام محكمة النقض من أطراف الدعوى ومن سائر أصحاب الصفة في القضية.
    La loi sur l'immigration prévoit que le caractère raisonnable de la durée de rétention peut être contesté devant un organe indépendant et impartial. UN وينص قانون الهجرة على أ، مدة الاحتجاز يجب أن تكون معقولة ويمكن الطعن فيها أمام هيئة مستقلة ومحايدة.
    41. En vertu de la Constitution, les décisions administratives peuvent être attaquées devant les tribunaux ordinaires. UN ١٤- ومن القواعد العامة التي ينص عليها الدستور أن قرارات اﻹدارة يجوز الطعن فيها أمام المحاكم العامة.
    Mme Keller fait observer que ce sont précisément de telles conclusions qu'un demandeur cherchera normalement à contester. UN وأشارت إلى أن هذه الوقائع تحديدا، هي التي يسعى مقدم الطلب عادة إلى الطعن فيها.
    Comme prévu par l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois de pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. UN 19 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة في سن " قوانين البلد " التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري.
    Les mesures adoptées peuvent être contestées par les fonctionnaires agissant à titre individuel, qui peuvent se prévaloir de procédures internes de recours pouvant remonter jusqu'au Tribunal administratif des Nations Unies ou au Tribunal administratif de l'OIT. UN وما ان يتم تطبيق هذه التدابير على الموظفين، يمكن لهم الطعن فيها في حالات فردية من خلال إجراءات الطعن الداخلية ومن ثم إلى المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة أو للمحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية.
    Ses décisions en la matière peuvent être contestées mais il semble bien, d'un autre côté, que les décisions du Conseil des ministres, qui concernent les intérêts suprêmes de l'Iraq, ne sont pas soumises au contrôle judiciaire. UN وقرارات المجلس في هذا الصدد قرارات يمكن الطعن فيها غير أنه يبدو من ناحية أخرى أن قرارات مجلس الوزراء المتعلقة بمصالح العراق العليا لا تخضع للرقابة القضائية.
    4.3 L'État partie indique que les décisions prises concernant les demandes d'asile peuvent être contestées devant cinq tribunaux de district (rechtbanken). UN ٤-٣ وتقول الدولة الطرف إن قرارات طلبات اللجوء يمكن الطعن فيها أمام خمس محاكم ناحية.
    On a constaté que si les préoccupations demeurent ignorées, elles peuvent s'envenimer, se multiplier et contribuer à l'accroissement des tensions et à des situations conflictuelles à l'occasion desquelles on invoque des politiques ou l'on prend des décisions administratives susceptibles d'être contestées officiellement. UN وقد لوحظ أن دواعي القلق تلك تتفاقم، في حالة عدم العناية بها، وتتكاثر وتزيد من حدة التوتر وتتحول إلى حالة مواجهة يُتحجّج فيها بالسياسات وتُتخذ فيها قرارات إدارية يمكن الطعن فيها رسميا.
    X XI XII contestées UN حالات الانتخابات التي تم الطعن فيها
    Les décisions doivent être rendues le jour même de l'audience et ne sont pas susceptibles d'appel. UN ويتعين اتخاذ القرارات في نفس يوم جلسة الاستماع، وهذه القرارات نهائية ولا يمكن الطعن فيها.
    1. Les affaires susceptibles d'appel au regard de la loi UN القضايا التي أجاز القانون الطعن فيها بالاستئناف؛
    La loi de 2002 susmentionnée représente l'état actuel de la législation en matière de recours dans les affaires d'immigration. UN فالمادة 82 من ذلك القانون تبيّن القرارات المتعلقة بالهجرة التي يمكن الطعن فيها عن طريق الاستئناف المنصوص عليه قانوناً.
    Il ne connaît pas le nombre exact de cas dans lesquels un recours a été formé, mais sait que le dernier remonte à 1995. UN وقال إنه لا يعرف عدد الحالات التي تم الطعن فيها على وجه الدقة، لكنه أفاد بأن بداية إجراء الطعن ترجع إلى عام 1995.
    contesté, le résultat du référendum a été confirmé par la Haute Cour. UN وأقرت نتيجة الاستفتاء عند الطعن فيها أمام محكمة الاستئناف .
    Le Comité a observé que la loi de procédure pénale de l'État partie prévoyait que les décisions d'arrêter et de mettre en détention avant jugement devaient être approuvées par un procureur, ne pouvaient faire l'objet d'un recours que devant un procureur de rang supérieur et ne pouvaient être attaquées en justice. UN ولاحظت اللجنة أن الإجراءات الجنائية للدولة الطرف تنص على أن القرارات المتعلقة بالاحتجاز والحبس الاحتياطي تقتضي موافقة مدع عام، وأنها غير قابلة للطعن إلا أمام مدع عام أعلى، ولا يمكن الطعن فيها أمام المحاكم.
    L'autorité de poursuite peut infliger des amendes sans décision de justice, amendes que l'entreprise a la possibilité d'accepter ou de contester. UN ولسلطة الادعاء إصدار الغرامات دون أمر من المحكمة، ويجوز لمنشأة الأعمال قبول الغرامة أو الطعن فيها.
    L'auteur ajoute que les règlements administratifs régissant l'accès à ce type d'information sont aussi classés confidentiels et, pour cette raison, ne peuvent être contestés devant les tribunaux. UN ويضيف صاحب البلاغ أن اللوائح التي تنظم الحصول على هذا النوع من المعلومات مصنفة هي الأخرى على أنها سرية ولهذا السبب لا يمكن الطعن فيها أمام المحاكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus