Nombre de gouvernements se bornent dans leurs réponses à contester la compétence de la Rapporteuse spéciale et à développer des arguments procéduraux qui éludent le fond du problème. | UN | فيقتصر عدد من الحكومات على الطعن في اختصاص المقررة الخاصة وعلى تقديم دفوع إجرائية تؤدي إلى تجنب جوهر المشكلة. |
Il a été soutenu par ailleurs qu'un accusé ne devrait pas pouvoir contester la recevabilité en faisant valoir que les autorités nationales menaient une enquête parallèle lorsque lesdites autorités se seraient en fait refusées à contester la compétence de la Cour. | UN | وذكر أيضا أنه ينبغي عدم تمكين المتهم من الطعن في المقبولية بناء على تحقيق مواز قامت به السلطات الوطنية ورفضت فيه بالفعل الطعن في اختصاص المحكمة. |
< < d) L'État ou les États invités à contester la compétence de la Cour ou la recevabilité de l'affaire font part de leur intention de le faire dans un délai de 30 jours à compter de la date de réception de l'invitation. > > | UN | (ج) تعلن الدولة أو الدول المدعوة في غضون 30 يوم من تاريخ تلقي الدعوة عما إن كانت تعتزم الطعن في اختصاص الدائرة بالنظر في القضية أو في مقبولية القضية. |
La première est celle de savoir si tous les États parties ou seulement ceux qui ont un intérêt direct dans une affaire devrai[en]t avoir le droit de contester la compétence de la cour. | UN | وتتعلق المسألة اﻷولى بما إذا كان الطعن في اختصاص هيئة القضاء من حق جميع الدول اﻷطراف أم انه يقتصر على الدول التي لها مصلحة مباشرة في القضية. |
En ce qui concerne l'article 38, le droit de contester la compétence du Tribunal devrait appartenir à tous les Etats parties, et pas seulement à ceux d'entre eux qui ont un intérêt direct dans l'affaire, car il y va de l'intérêt général de la communauté internationale des Etats. | UN | وقال فيما يتعلق بالمادة ٣٨، إن الطعن في اختصاص المحكمة ينبغي أن يعود لجميع الدول اﻷطراف، وليس فقط لتلك التي لها من بينها مصلحة مباشرة في القضية، ﻷن ذلك يتعلق بالمصلحة العامة للمجتمع الدولي للدول. |
Elle évoque les lacunes dans la conduite des procès du Tribunal, notamment l'interdiction constitutionnelle concernant le droit à la défense pour contester la compétence du Tribunal. | UN | ولاحظت المنظمة أوجه القصور في إجراء هذه المحاكمات، بما يشمل حظراً دستورياً لحق محامي الدفاع في الطعن في اختصاص المحكمة. |
a) Seuls les États qui ont un intérêt direct dans telle affaire doivent être autorisés à contester la compétence de la cour, les critères de détermination d'un intérêt dans l'affaire et les procédures applicables aux recours et exceptions, étant ceux qui sont en vigueur dans le droit interne; | UN | )أ( أن يقتصر الطعن في اختصاص هيئة القضاء على الدول التي لها مصلحة مباشرة في الدعوى أخذا بمعيار المصلحة في الدعوى والدفوع والطعون المأخوذ به في القوانين الوطنية؛ |
Au paragraphe 6 b) du commentaire de l'article 38, les Etats sont invités à décider si l'accusé sera habilité à contester la compétence de la Cour. | UN | وفي الفقرة ٦ )ب( من التعليق على المادة ٨٣، تعتبر الدول مدعوة إلى اتخاذ القرار المتعلق بإمكانية الطعن في اختصاص هيئة القضاء من جانب المتهم. |
L'accusé ne devrait pas avoir la faculté de contester la compétence de la cour avant la signification de l'acte d'accusation par la cour ou le procès proprement dit qui devrait être l'objet de la décision prise par la cour ou une chambre de celle-ci. | UN | وينبغي أيضا تمكين المتهم من الطعن في اختصاص المحكمة قبل أن تصدر المحكمة عريضة الاتهام أو قبل المحاكمة ذاتها، وهو ما ينبغي أن يكون موضوعا لقرار تتخذه المحكمة أو إحدى غرف المحكمة. |
c) Les pays qui connaissent une transition juridique et où les civils peuvent encore être jugés par des juridictions militaires devraient permettre aux civils de contester la compétence du tribunal militaire devant une autorité civile judiciaire indépendante. | UN | (ج) ينبغي أن تنشئ البلدان التي تمر قوانينها بمرحلة انتقالية، حيث تجوز محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية، سلطة قضائية مدنية مستقلة يستطيع المدنيون أمامها الطعن في اختصاص المحكمة العسكرية. |
En examinant un argument préliminaire soulevé par DHL, elle a tout d'abord estimé que Bateman n'avait pas été empêché de contester la compétence de l'arbitre devant la Haute Cour du seul fait qu'il n'avait pas eu recours aux procédures d'appel et de révision prévues par la Loi anglaise sur l'arbitrage de 1996. | UN | وعند البتِّ في الحجَّة الأولى التي ساقتها شركة دي. إتش. إل.، اعتبرت المحكمة أولاً أنَّ شركة باتمان لم تحرم من إمكانية الطعن في اختصاص المحكَّم أمام المحكمة العليا لأنها ببساطة لم تستفد من إجراءات الاستئناف والمراجعة الواردة في قانون التحكيم الإنكليزي لعام 1996. |
7.1 Dans ses commentaires initiaux, l'avocat note que M. Velandia Hurtado a tenté de contester la compétence de la Déléguée nationale aux droits de l'homme qui s'est occupée de l'affaire, Mme Valencia Villa, en mars 1995, et a cherché à intenter une action pénale contre elle, probablement pour diffamation. | UN | ٧-١ وذكر المحامي في تعليقاته اﻷولية أن السيد فيلانديا هورتادو سعى في آذار/ مارس ١٩٩٥ إلى الطعن في اختصاص الدكتورة فالينسيا فيلا المندوبة الوطنية لحقوق اﻹنسان التي تولت أمر القضية، وأنه سعى إلى توجيه اتهامات جنائية لها باتهامها بالتشهير. |
Amnesty International recommande au Gouvernement de faire en sorte que tous les auteurs de crimes soient traduits en justice, quel que soit le parti auquel ils appartenaient ou quelle que soit l'affiliation politique qu'ils avaient à cette époque, et d'éliminer l'interdiction constitutionnelle de contester la compétence du Tribunal bangladais pour les crimes internationaux. | UN | وأوصت الحكومةَ بضمان تقديم جميع مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة بغض النظر عن الطرف الذي كانوا يؤيدونه أو عن انتمائهم السياسي آنذاك؛ وكفالة إزالة العائق الدستوري أمام الطعن في اختصاص محكمة الجرائم الدولية ببنغلاديش(61). |
Le paragraphe 2 a été jugé nécessaire car il importait de donner au défendeur la possibilité de comparaître uniquement pour contester la compétence du tribunal. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن مشروع هذه الفقرة ضروري لأنه من المهم بالنسبة للمُدَّعى عليه أن يتمكن من المثول لمجرّد الطعن في اختصاص المحكمة. |