"الطعن في قانونية احتجازه" - Traduction Arabe en Français

    • contester la légalité de sa détention
        
    • en contester la légalité
        
    • contester la légalité de la détention
        
    Il a été interrogé à deux reprises après son arrestation mais, à aucun moment, il n'a pu contester la légalité de sa détention. UN وقد استجوب السيد الفوزان مرتين بعد إلقاء القبض عليه لكنه لم يتمكن في أي مرحلة من الطعن في قانونية احتجازه.
    Le père de l'auteur n'a jamais pu contester la légalité de sa détention. UN ولم يتسن له قط الطعن في قانونية احتجازه.
    Le Comité rappelle que le cousin de l'auteur n'a jamais été présenté à un juge et n'a jamais pu contester la légalité de sa détention. UN وتشير اللجنة إلى أن ابن عم صاحب البلاغ لم يمثل قط أمام قاضٍ ولم يتمكن قط من الطعن في قانونية احتجازه.
    Le Comité rappelle que le frère de l'auteur n'a jamais été présenté à un juge et n'a jamais pu contester la légalité de sa détention. UN وتشير اللجنة إلى أن أخا صاحب البلاغ لم يمثل قطّ أمام قاضٍ ولم تتح لـه قطّ إمكانية الطعن في قانونية احتجازه.
    Enfin, ayant été soustrait à la protection de la loi pendant toute la durée de sa détention, qui reste indéterminée, Nour-Eddine Mihoubi n'a jamais pu introduire un recours pour en contester la légalité ni demander au juge sa libération, en violation du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. UN وفي الختام، لم يتمكن نور الدين ميهوبي قط - وقد حُرم حماية القانون أثناء كامل مدة احتجازه، التي لا تزال مجهولة - من الطعن في قانونية احتجازه ولا من طلب القاضي الإفراج عنه، وفي ذلك انتهاك للفقرة 4 من المادة 9 من العهد.
    Le droit de contester la légalité de la détention est un droit essentiel, nécessaire à l'exercice d'autres droits. UN ويعد حق الفرد في الطعن في قانونية احتجازه حقاً أساسياً وضرورياً لضمان باقي الحقوق.
    Il n'a pas été en mesure de contester la légalité de sa détention. UN ولم يستطع الطعن في قانونية احتجازه.
    M. Al Uteibi n'a pas pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent et n'a pas été autorisé à consulter un avocat ni à voir régulièrement sa famille. UN ولم يتمكن السيد العُتيبي من الطعن في قانونية احتجازه أمام محكمة مختصة، ولم يُسمح له أيضاً بالاتصال بمحامٍ أو بالاتصال العادي بأسرته.
    Il ressort de la communication émanant de la source que M. Alkhodr n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent, n'a pas eu librement accès à un avocat et n'a pas pu s'entretenir régulièrement avec sa famille. UN وتشير المعلومات الواردة من المصدر إلى أن السيد الخضر لم يكن بمقدوره الطعن في قانونية احتجازه أمام محكمة مختصة، ولم يُتح له سبيل للاتصال دون عوائق بمحاميه، ولم يكن له اتصال منتظم بأسرته.
    L'État partie affirme que, compte tenu des éléments fournis par le conseil, " le Comité ne peut en aucune façon conclure à une violation du paragraphe 4 de l'article 9 au motif que l'auteur n'a pas pu contester la légalité de sa détention " . UN وتدفع الدولة الطرف بأن المستندات المقدمة من المحامي " لا تتضمن أي أساس من أي نوع يمكن أن تستند اليه اللجنة في إثبات وقوع انتهاك للفقرة ٤ من المادة ٩ اعتمادا على أن صاحب الرسالة لم يتمكن من الطعن في قانونية احتجازه.
    Sachant qu'en l'espèce, du fait de l'article 54R de la loi portant modification de la loi sur les migrations, l'auteur ne pouvait pas du tout contester la " légalité " de sa détention et demander sa libération, le droit que lui confère le paragraphe 4 de l'article 9 a été violé. UN ونظرا ﻷن صاحب الرسالة في هذه الحالة كان ممنوعا كليا بموجب الفرع 54 R من القانون المعدل لقانون الهجرة من الطعن في " قانونية " احتجازه ومن طلب اﻹفراج عنه، فإن حقه بموجب الفقرة ٤ من المادة ٩ قد انتهك.
    Il est maintenu en détention sans avoir été officiellement inculpé d'une infraction, sans avoir reçu aucune information sur la procédure engagée contre lui ou sur la base légale de sa détention, sans pouvoir communiquer avec un avocat et sans avoir eu la possibilité de contester la légalité de sa détention devant une autorité judiciaire ou une autre autorité. UN وما زال السيد الهتار محتجزاً بدون أن يوجه غليه رسميا اتهام بارتكاب جريمة؛ وبدون تلقي أي معلومات عن الإجراءات المتخذة ضده أو الأساس القانوني لاحتجازه؛ وبدون أن يسمح له بالاتصال بمحام، وبدون تمكينه من الطعن في قانونية احتجازه أمام سلطة قضائية أو غيرها.
    6.9 Le Comité considère en outre que l'absence de tout élément de preuve présenté à l'appui des accusations retenues contre lui et le fait qu'il ait été gardé en détention sans pouvoir consulter un avocat ni entrer en contact avec sa famille ont empêché l'auteur de contester la légalité de sa détention devant un tribunal et, par conséquent, constituent également une violation du paragraphe 4 de l'article 9. UN 6-9 وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن عدم تقديم أدلة إلى صاحب البلاغ فيما يتعلق بالتهم الموجهة إليه، واحتجازه دون إمكانية اتصاله بمحام أو بأسرته، منعاه فعلاً من الطعن في قانونية احتجازه أمام المحكمة، ويشكلان من ثم انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 9.
    La source cite le paragraphe 787 du rapport de la Commission internationale d'enquête sur la Libye, daté du 2 mars 2012, selon lequel à la date de la publication de ce rapport, M. Kadhafi n'avait toujours pas reçu la visite d'un avocat ou de membres de sa famille et n'avait pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal. UN 12- وذكر المصدر الفقرة 787 من تقرير لجنة التحقيق الدولية المعنية بليبيا المؤرخ 2 آذار/مارس 2012 والذي رأى أنّه حتى تاريخ إصداره كان السيد القذافي محتجزاً دون أي إمكانية للاتصال بمحامٍ أو بأفراد أسرته، وأنّه لا يستطيع الطعن في قانونية احتجازه أمام محكمة.
    6.9 Le Comité considère en outre que l'absence de tout élément de preuve présenté à l'appui des accusations retenues contre lui et le fait qu'il ait été gardé en détention sans pouvoir consulter un avocat ni entrer en contact avec sa famille ont empêché l'auteur de contester la légalité de sa détention devant un tribunal et, par conséquent, constituent également une violation du paragraphe 4 de l'article 9. UN 6-9 وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن عدم تقديم أدلة إلى صاحب البلاغ فيما يتعلق بالتهم الموجهة إليه، واحتجازه دون إمكانية اتصاله بمحام أو بأسرته، منعاه فعلاً من الطعن في قانونية احتجازه أمام المحكمة، ويشكلان من ثم انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 9.
    Le Comité s'est fondé sur les faits suivants, qui n'avaient pas été contestés: le frère de l'auteur avait été arbitrairement arrêté et détenu en juillet 1995; il n'avait pas été informé des charges retenues contre lui; il n'avait pas été présenté devant un juge dans les meilleurs délais; il n'avait pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention. UN وتستند اللجنة في تقييمها إلى الوقائع التي لا يمكن دحضها وهي: توقيف واحتجاز أخ صاحب البلاغ تعسفاً في تموز/يوليه 1995؛ عدم إعلامه بالتُهم الموجهة إليه؛ عدم إحضاره فوراً أمام قاضٍ؛ حرمانه من فرصة الطعن في قانونية احتجازه.
    Le Comité s'est fondé sur les faits suivants, qui n'avaient pas été contestés: le frère de l'auteur avait été arbitrairement arrêté et détenu en juillet 1995; il n'avait pas été informé des charges retenues contre lui; il n'avait pas été présenté devant un juge dans les meilleurs délais; il n'avait pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention. UN وتستند اللجنة في تقييمها إلى الوقائع التي لا يمكن دحضها وهي: توقيف واحتجاز أخ صاحب البلاغ تعسفاً في تموز/يوليه 1995؛ عدم إعلامه بالتُهم الموجهة إليه؛ عدم إحضاره فوراً أمام قاضٍ؛ حرمانه من فرصة الطعن في قانونية احتجازه.
    11. Dans les commentaires qu'elle a présentés sur les informations fournies par le Gouvernement, la source a souligné que M. b. Zair est maintenu en détention au secret, qu'il n'a jamais pu communiquer avec un avocat ou avoir le moindre contact avec le monde extérieur et qu'il n'est pas en mesure de contester la légalité de sa détention. UN 11- وأبرز المصدر في تعليقه على المعلومات المقدمة من الحكومة أن الدكتور بن زعير لا يزال قيد الاحتجاز السري؛ وأنه لم يتصل قط بأي محام أو بأي شخص من العالم الخارجي وأنه لا يستطيع الطعن في قانونية احتجازه.
    Ceci a été confirmé par le Gouvernement dans les conclusions qu'il a adressées le 24 janvier et le 4 mars2013 à la CPI, de même que par la Commission d'enquête des Nations Unies, qui a déclaré que M. Kadhafi était détenu à Zintan, qu'il n'avait pas accès à un avocat et qu'il n'avait pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal. UN وأكّدت الحكومة هذا الأمر في مذكرتيها المؤرختين 24 كانون الثاني/يناير 2013 و4 آذار/مارس 2013 اللتين قدمتهما إلى المحكمة الجنائية الدولية. وأكدت هذا الأمر أيضاً لجنة التحقيق التابعة للأمم المتحدة التي قالت إن السيد القذافي احتجز في الزنتان دون أي إمكانية للاتصال بمحام ولم يتمكن من الطعن في قانونية احتجازه أمام محكمة().
    Du fait de l'absence de ces garanties fondamentales, M. Ganesharatnam a été soumis à une détention prolongée sans qu'il puisse en contester la légalité. UN 16- ونظراً لعدم توفر هذه الضمانات الأساسية، تعرض السيد غانيشاراتنام للاحتجاز فترة طويلة دون أن يتسنى له الطعن في قانونية احتجازه.
    En faisant disparaître son cousin, l'État partie met l'auteur dans l'impossibilité de contester la légalité de la détention de celui-ci (par. 4 de l'article 9) et de demander réparation pour arrestation et détention arbitraires (par. 5 de l'article 9). UN وبإخفاء ابن العم، جعلت الدولة الطرف الطعن في قانونية احتجازه. (الفقرة 4 من المادة 9) والسعي إلى الحصول على تعويض بشأن إلقاء القبض عليه واحتجازه بصورة غير قانونية أمراً مستحيلاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus