L'UNICEF a également appuyé l'élaboration d'un projet de loi sur la justice pour mineurs et les droits des enfants palestiniens. | UN | وقدمت اليونيسيف أيضا الدعم إلى وضع مشروع قانون قضاء الأحداث وقانون لحقوق الطفل الفلسطيني. |
98. Deux délégations ont demandé à l'UNICEF d'accroître son aide aux enfants palestiniens, notamment aux handicapés et aux enfants souffrant de traumatismes psychologiques et sociaux du fait des hostilités. | UN | ٩٨ - ودعا وفدان إلى زيادة المساعدة المقدمة إلى الطفل الفلسطيني لا سيما في المجالات المتعلقة بحالات اﻹصابة بالعجز والصدمات النفسية - الاجتماعية الناتجة عن اﻷعمال العدائية. |
En 1992, son Conseil d'administration avait pour la première fois consacré un programme de pays à la Rive occidentale et à la bande de Gaza, marquant par là sa volonté d'aider encore davantage les enfants palestiniens. | UN | وفي عام ١٩٩٢، بدأ برنامج مدته ثلاث سنوات، تضمن ﻷول مرة معاملة المجلس لما يخص الضفة الغربية وقطاع غزة على أنه برنامج قطري، مما يمثل زيادة في الالتزام تجاه الطفل الفلسطيني. |
Nous demandons à la communauté internationale d'assumer ses responsabilités pour faire cesser les crimes commis contre les enfants palestiniens, dans la mesure où les droits des enfants du monde sont indivisibles. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته لوقف هذه الجرائم التي ترتكب في حق الطفل الفلسطيني. فحقوق الأطفال في العالم لا تتجزأ. |
Les représentants ont décrit quelques initiatives adoptées pour prévenir la violence à l'égard des enfants et lutter contre ce phénomène, telles que l'élaboration de la loi sur les droits de l'enfant palestinien et le lancement de campagnes de sensibilisation sur les droits de l'enfant et la violence sexiste. | UN | وقدم الممثلون بعض المبادرات التي أعدوها لمنع العنف ضد الأطفال وللتصدي له، من مثل وضع قانون حقوق الطفل الفلسطيني وحملات التوعية بحقوق الطفل، والعنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Ces organisations mènent deux types d'activité en faveur des enfants palestiniens réfugiés au Liban: la prestation de services et la défense de leurs droits. | UN | تقوم هذه الجهات بدور مزدوج تجاه الطفل الفلسطيني اللاجئ في لبنان يعتمد على التزويد بالخدمات ومناصرة قضية حقوقه، من هذه الجهات ليس على سبيل الحصر: |
Les droits des enfants palestiniens à l'éducation, à la santé, à l'alimentation et au jeu continuent d'être menacés. | UN | 31 - استمرت المعوقات في سبيل إعمال حقوق الطفل الفلسطيني في التعليم والصحة والتغذية واللعب. |
Les droits des enfants palestiniens à l'éducation, à la santé, à l'alimentation et au jeu ont encore pâti. | UN | 36 - استمرت المعوقات التي تعترض سبيل إعمال حقوق الطفل الفلسطيني في التعليم والصحة والتغذية واللعب. |
Un enfant israélien peut être détenu jusqu'à 40 jours sans chef d'inculpation; la durée est de 188 jours pour les enfants palestiniens. | UN | وبالمثل، فإن الطفل الإسرائيلي يمكن أن يُحتجز لمدة 40 يوماً دون توجيه تهمة إليه، أما الطفل الفلسطيني فيمكن احتجازه مدة 188 يوماً دون توجيه تهمة إليه. |
Un membre du personnel a assisté à l'atelier régional de l'UNICEF sur la mise en application de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui visait à mettre en place un réseau sous-régional, d'organisations œuvrant pour le bien-être des enfants palestiniens. | UN | وشارك ما مجموعه ثمانية موظفين في التدريب ذي الصلة بالشؤون الجنسانية، وحضر أحد الموظفين حلقة عمل اليونيسيف الإقليمية المتعلقة بتنفيذ حقوق الطفل، والتي ترمي إلى إنشاء شبكة منظمات دون إقليمية تعنى برعاية الطفل الفلسطيني. |
Puisque nous parlons d'une culture de la paix au profit des enfants, je voudrais rappeler les conclusions auxquelles est récemment parvenu le Comité des droits de l'enfant sur les droits des enfants palestiniens qui vivent dans les territoires occupés. | UN | ولأننا نتحدث عن ثقافة السلام، وتحديدا عن ثقافة السلام من أجل الأطفال، أود الإشارة هنا إلى النتائج التي توصلت إليها لجنة حقوق الطفل مؤخرا حول وضع الطفل الفلسطيني في ظل الاحتلال، حيث أشارت اللجنة إلى ما يلي |
Les enfants palestiniens ont le droit d'exercer la totalité des leurs droits et libertés fondamentaux dans un État indépendant de Palestine ayant Jérusalem pour capitale et les enfants Syriens et Libanais ont le droit de célébrer leur identité nationale et de vivre dans un monde sans mines et bombes à sous-munitions. | UN | وتؤكد المجموعة على حق الطفل الفلسطيني في التمتع بجميع حقوقه وحرياته الأساسية ضمن دولة فلسطين المستقلة وعاصمتها القدس، وحق الطفل السوري والطفل اللبناني في الأراضي المحتلة في هوية وطنية، وفي العيش على أرض خالية من الألغام والقنابل العنقودية. |
24. Israël a transféré à l'Autorité palestinienne la responsabilité du système de santé en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, mais il lui incombe toujours d'assurer la réalisation globale du droit à la santé des enfants palestiniens, comme le soulignent les organisations dans la communication JS1. | UN | 24- نقلت إسرائيل المسؤولية عن النظام الصحي في الضفة الغربية وغزّة إلى السلطات الفلسطينية، إلا أنها ما زالت مسؤولة عن ضمان عموم الوفاء بحق الطفل الفلسطيني في الصحة، حسبما أكـّدت المنظمات في الرسالة المشتركة 1. |
La décision en 2005 de disculper un officier israélien ayant tué une écolière palestinienne de 13 ans déjà blessée est un exemple frappant de l'indifférence des Israéliens à l'égard des droits à l'existence des enfants palestiniens. | UN | 44 - وثمة مثال صارخ على عدم الاكتراث الإسرائيلي بحق الطفل الفلسطيني في الحياة، ذلك القرار الصادر في عام 2005 ببراءة قائد إسرائيلي من تهمة إطلاق النار على طالبة فلسطينية عمرها 13 عاما كانت مصابة بجراح بالفعل. |
Premièrement, le Comité s'est déclaré vivement préoccupé par l'absence d'informations sur la situation des enfants qui vivent dans les territoires palestiniens occupés. Le Comité s'inquiète également de la discrimination qui existe dans la définition juridique de l'enfant : alors que les mineurs israéliens ont moins de 18 ans, l'arrêté militaire israélien 132 définit les enfants palestiniens comme âgés de moins de 16 ans. | UN | أولا، أعربت اللجنة عن قلقها البالغ إزاء غياب أي معلومات في تقرير إسرائيل حول أوضاع الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وعن قلقها من التمييز في التعريف القانوني للطفل الإسرائيلي وهو كل شخص يبلغ أقل من 18 عاما وبين تعريف الطفل الفلسطيني بموجب الأمر العسكري الإسرائيلي رقم 132 الذي حدد الطفل الفلسطيني على أنه كل شخص أقل من 16 سنة. |
Par contre, le droit militaire israélien applicable aux habitants palestiniens de la Cisjordanie donne comme définition de l'enfant palestinien toute personne âgée de moins de 16 ans. | UN | ومن ناحية أخرى، يُعرف القانون العسكري الإسرائيلي الساري على الفلسطينيين سكان الضفة الغربية الطفل الفلسطيني بأنه شخص يقل عمره عن 16 عاماً(). |
Le Sommet arabe de Beyrouth a également adopté une législation et des directives importantes sur les droits de l'enfant, et sur la question de la protection de l'enfant palestinien contre la violence sans précédent à laquelle il est exposé. La législation vise à protéger les droits de l'enfant et à appliquer et exécuter d'autres accords internationaux sur les enfants et sur leur survie. | UN | ثم صدرت عن القمة العربية في بيروت في آذار/مارس 2002 عدة قرارات هامة تتعلق بحقوق الطفل، في مقدمتها حق الطفل الفلسطيني في الحماية من عنف لم يشهده العالم من قبل، ومن حرمانه من كافة حقوقه التي نصت عليها اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من المواثيق الدولية والقانون الإنساني الدولي بدءا من حقه في الحياة. |