Dans un premier temps, seuls deux sous-comités seront créés, qui auront compétence concernant la Convention relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وستنشأ في بادئ اﻷمر لجنتان فرعيتان فقط ستقدمان التقارير المتعلقة باتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Plus de 300 établissements construits pour l'éducation des enfants et des jeunes gens de tous âges ont été détruits, l'OTAN ayant ce faisant violé la Convention relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ودُمر أكثر من ثلاثمائة مرفق جرى بناؤها لتعليم وتنشئة اﻷطفال والشباب من جميع اﻷعمار، وبذلك انتهك الحلف اتفاقية حقوق الطفل والعهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Convention relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels font obligation aux États d'assurer à tous une scolarité primaire obligatoire. | UN | وفي إطار اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تلتزم الدول بكفالة التعليم الابتدائي الإلزامي والمجاني للجميع. |
La législation en question met le territoire en conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويساعد القانون الإقليم على الوفاء بالتزاماته بموجب اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
À la demande des organes conventionnels concernés, la HautCommissaire s'est efforcée de mobiliser des ressources supplémentaires au moyen de plans d'action visant à renforcer l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وبناء على طلب هيئات المعاهدات المعنية، واصلت المفوضة السامية مساعيها لايجاد موارد إضافية عن طريق خطط عمل لتعزيز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Son gouvernement a adhéré à la Convention sur les droits de l'enfant et au Pacte de l'Organisation de la conférence islamique (OCI) pour les droits de l'enfant. | UN | 53 - ومضى قائلاً إن حكومته قد انضمت إلى اتفاقية حقوق الطفل والعهد الذي وضعته منظمة المؤتمر الإسلامي بشأن حقوق الطفل. |
Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies sont tous partie à l'un au moins des deux traités internationaux qui consacrent cette norme, la Convention relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولا توجد دولة واحدة من الدول الأطراف في الأمم المتحدة ليست طرفاً في واحدة من المعاهدتين الدوليتين اللتين تنصان على هذا المعيار: وهما اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La Convention devrait être incorporée dans la loi de 1999 relative aux droits de l'homme au même titre que la Convention relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويتعين دمج الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري في قانون حقوق الإنسان لعام 1999 على غرار اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
D'emblée, l'Union européenne a travaillé avec des partenaires à l'élaboration de cette résolution, en soulignant le caractère universel du droit à l'éducation, conformément aux instruments fondamentaux que sont la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Convention relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومن البداية، تحاور الاتحاد الأوروبي مع الشركاء للعمل بشأن القرار، مشددا على الطابع العالمي للحق في التعليم وفقا للصكوك الأساسية مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les principes fondamentaux de la Déclaration universelle des droits de l'homme sont énoncés dans sa Constitution, et il a ratifié la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ainsi que son Protocole facultatif, la Convention relative aux droits des personnes handicapées, la Convention relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتُعد المبادئ الأساسية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان راسخة في دستورها وقد صدَّقت فانواتو على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وعلى بروتوكولها الاختياري، وعلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، واتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Une autre < < valeur ajoutée > > par les droits de l'homme était le devoir de coopération internationale énoncé dans la Convention relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومن " القيم المضافة " الأخرى لحقوق الإنسان ما يشمل اشتراط التعاون الدولي على النحو الذي ينعكس في اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme est à la base du cadre international concernant ce droit fondamental qui est aujourd'hui inscrit dans de nombreuses constitutions et codifié dans des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme tels que la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويضع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أسس الإطار الدولي لذلك الحق الأساسي من حقوق الإنسان، المدون حالياً في عدة دساتير وطنية، فضلاً عن المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ce droit fondamental est inscrit dans la constitution de nombreux pays; il a aussi été codifié dans des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment la Convention relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وهذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان مدون في العديد من الدساتير الوطنية، فضلا عن المعاهدات الدولية المعنية بحقوق الإنسان، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cette même loi reprend tous les droits consacrés dans la Convention relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, tels que: égalité, protection contre les formes d'exploitation économique, sexuelle ou sociale, intégrité physique, psychique et morale. | UN | 513- وتنص مدونة الأطفال والمراهقين على جميع الحقوق الواردة في اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مثل الحق في المساواة والحماية من جميع أشكال الاستغلال الاقتصادي أو الجنسي أو الاجتماعي، وفي الصحة البدنية والعقلية والمعنوية. |
Il a commencé par créer trois sous-comités, chargés de rédiger les rapports sur l'application de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, respectivement. | UN | وقد أنشأت اللجنة مبدئيا ثلاث لجان فرعية لكتابة التقارير المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، واتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La loi permet à Sainte-Hélène de s'acquitter de ses obligations au regard de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويساعد التشريع الجديد الإقليم على الوفاء بالتزاماته بموجب اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Cela est d'autant plus préoccupant qu'il s'agit d'une violation flagrante des obligations de l'Iran en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهذا أمر مقلق بشكل خاص لأنه يمثل إخلالا واضحا بالتزامات إيران بموجب اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Une fois en vigueur, cette loi permettra à Sainte-Hélène de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وسيفي هذا القانون الجديد عند بدء نفاذه، بالتزامات سانت هيلانة بموجب اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La loi permet à Sainte-Hélène de s'acquitter de ses obligations au regard de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويتيح التشريع الجديد لسانت هيلانة الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Cette nouvelle loi permet à Sainte-Hélène de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويتيح التشريع الجديد وفاء سانت هيلانة بالتزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les dispositions prévues dans la Constitution, le Code du travail et le Code de l'enfance et de l'adolescence, concernant le travail des enfants et adolescents, sont conformes à l'esprit de la Convention relative aux droits de l'enfant et au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 514- وتنسق أحكام الدستور ومدونة العمل ومدونة الأطفال والمراهقين بشأن القضايا المتصلة بالأطفال والمراهقين مع روح اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |