La récession s'est traduite par une baisse de la demande d'exportations, du flux des touristes, des envois de fonds et par une déflation des prix de l'immobilier. | UN | وقد تجسد هذا الركود في تراجع الطلب على الصادرات وفي حركة السياحة والحوالات المالية والانكماش في أسعار العقارات. |
L'accroissement de la demande d'exportations et l'afflux d'investissements directs étrangers facilités par la récente appréciation du yen devraient se poursuivre. | UN | ومن المتوقع أن يستمر نمو الطلب على الصادرات وتدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر الذي تمخض عنه رفع سعر الين مؤخرا. |
Dans une telle situation, une chute de la demande d'exportations répercute intégralement sur la demande. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يتحول انخفاض الطلب على الصادرات إلى صدمة سلبية واسعة النطاق في مجال الطلب. |
La production manufacturière globale connaît une expansion modérée depuis la fin de 1998, principalement dans les secteurs des semi-conducteurs, des ordinateurs, des automobiles et des machines de bureau, grâce à l’accroissement de la demande d’exportation. | UN | واستنادا إلى إنتاج أشباه الموصلات، والحواسيب، والسيارات ومعدات المكاتب بدأ اﻹنتاج العام للصناعات التحويلية في الزيادة تدريجيا منذ أواخر عام ١٩٩٨ بسبب زيادة الطلب على الصادرات. |
La récession mondiale devrait se répercuter sur la demande de produits d'exportation burundais. | UN | ومن المتوقع أن يؤثر الركود الاقتصادي العالمي على الطلب على الصادرات البوروندية. |
C'est ce décalage en matière de composition qui rend difficile — voire impossible — le remplacement de la demande d'exportations par la demande intérieure en cas de perturbation sur les marchés étrangers. | UN | وهذا التضــارب التكويني هو الذي يجعل من الصعب - إن لم يكن من المتعذر - الاستعاضة عن الطلب على الصادرات بالطلب الداخلي في حال حدوث اضطراب في اﻷسواق اﻷجنبية. |
Plus encore, la persistance des difficultés économiques du Japon et la vive décélération de la croissance économique dans la région ont beaucoup réduit la demande d’exportations provenant des pays en crise. | UN | وكان هناك عاملان أهم من ذلك، وهما استمرار ضعف اقتصاد اليابان وحدة بطء النمو الاقتصادي في المنطقة، حيث أفضى هذان العاملان إلى تخفيض الطلب على الصادرات من بلدان اﻷزمة تخفيضا شديدا. |
Le croissance devrait repartir pour atteindre 3,2 % en 2011, pour autant que la demande d'exportations et les prêts bancaires accordés au secteur réel de l'économie continuent de progresser. | UN | ومن المتوقع أن يزداد النمو ليصل إلى 3.2 في المائة في عام 2011، بافتراض أن الطلب على الصادرات والإقراض المصرفي سيستمران في الازدياد. |
En Afrique du Sud, l'activité manufacturière s'est ralentie, lorsque la récession mondiale a réduit la demande d'exportations et la production dans le secteur de l'automobile et les secteurs autres que l'industrie des métaux. | UN | وفي جنوب أفريقيا، انخفضت معدلات التصنيع بسبب الانكماش العالمي الذي أدى إلى خفض الطلب على الصادرات وخفض حجم الإنتاج في قطاعي صناعة السيارات والفلزات غير الحديدية. |
En Inde, la demande d'exportations diminue rapidement, mais les dépenses publiques accrues et la résilience de la consommation intérieure contribueront à atténuer le ralentissement. | UN | وفي الهند، يتضاءل الطلب على الصادرات تضاؤلاً سريعاً، ولكن من شأن زيادة الإنفاق الحكومي ومرونة الاستهلاك المحلي المساعدة على التخفيف من تباطؤ الحركة الاقتصادية. |
À court terme, l'augmentation des dépenses publiques peut compenser le recul des dépenses privées intérieures ou de la demande d'exportations, empêchant ainsi des pertes de production occasionnées par une demande globale insuffisante. | UN | ففي الأجل القصير يمكن أن تعوض زيادات الإنفاق عن هبوط الإنفاق الخاص المحلي أو الطلب على الصادرات ، فتمنع حدوث خسائر في الناتج بسبب عدم كفاية الطلب الإجمالي . |
Ces avancées étaient essentiellement dues à une meilleure gestion économique, aux améliorations des prix des produits de base et à une progression de la demande d'exportations. | UN | ويعود الفضل في تحقيق هذه المكاسب، إلى حد كبير، إلى تحسن الإدارة الاقتصادية، وارتفاع أسعار السلع الأساسية، وزيادة الطلب على الصادرات. |
En 2008 et 2009, la croissance devrait ralentir en raison de l'accroissement de l'inflation et d'un ralentissement plus marqué de l'économie américaine, lequel aura des incidences négatives sur la demande d'exportations de l'Europe et du reste du monde. | UN | وفي عامي 2008 و 2009، من المتوقع أن يتباطأ النمو، وبسبب ارتفاع التضخم، وازدياد حدة التباطؤ في اقتصاد الولايات المتحدة الذي يحدث آثارا سلبية على الطلب على الصادرات من أوروبا وبقية العالم. |
La vue d'ensemble nous est familière : des pays qui disposent de faibles réserves financières; des pays qui voient s'amenuiser les investissements étrangers, les envois de fonds et l'aide; des pays dans lesquels la demande d'exportation est tombée. | UN | إننا نعرف الصورة العامة: بلدان تنخفض فيها الاحتياطيات المالية؛ وبلدان تواجه تقلص الاستثمارات الأجنبية والتحويلات والمعونات؛ وبلدان انخفض فيها الطلب على الصادرات. |
Il ressort clairement des discussions menées récemment avec les pays les moins avancés que certains d'entre eux souffrent déjà des effets de la crise en raison d'une chute de la demande de produits d'exportation. | UN | ويتضح من المناقشات التي جرت مؤخرا مع أقل البلدان نموا أن بعضها بدأ يشعر بالفعل بتأثير الأزمة مع انخفاض الطلب على الصادرات. |
En fait, dans un cas comme dans l'autre, la réduction de la demande de produits d'exportation et la baisse des cours des produits de base affecteront les performances économiques du continent. | UN | وفي الواقع، سوف يتأثر الأداء الاقتصادي بشكل واضح في ظل أيٍ من هذه السيناريوهات، بسبب انخفاض الطلب على الصادرات وانخفاض أسعار السلع. |
En 2015, la croissance globale devrait atteindre 5,1 %, portée par la reprise en Afrique du Nord, compte tenu de la relance des exportations de pétrole en Libye et d'une croissance plus forte en Afrique du Sud, sous-tendue par une solide demande d'exportations et une consommation et des investissements accrus. | UN | وفي عام 2015، ستتسارع وتيرة النمو الإجمالي لتصل إلى 5.1 في المائة، وذلك بسبب طفرة حدثت في شمال أفريقيا في ضوء انتعاش صادرات النفط في ليبيا وتحقيق نمو أقوى من ذي قبل في جنوب أفريقيا يرتكز إلى ثبات الطلب على الصادرات وزيادة الاستهلاك والاستثمار. |
Les pays arabes ont été particulièrement touchés par la crise économique et financière mondiale et leur demande d'exportations a fléchi en 2008-2009. | UN | تعرّضت المنطقة العربية بصفة خاصة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، مع انخفاض الطلب على الصادرات في الفترة 2008-2009. |
Les perspectives d'avenir paraissaient brillantes: la poursuite d'une croissance vigoureuse aux ÉtatsUnis se traduirait par une demande extérieure plus forte dans d'autres régions, et l'Europe semblait s'engager sur la voie d'une croissance accélérée, ce qui ajouterait une seconde locomotive à l'économie mondiale. | UN | وكانت التوقعات يحدوها الأمل بأن يؤدي استمرار النمو القوي في الولايات المتحدة إلى زيادة الطلب على الصادرات في أمكنة أخرى، وكما كان يعززها الاعتقاد بأن أوروبا بدأت تتجّه نحو نمو أسرع وتيرة، مما يضيف قوة رفع ثانية إلى الاقتصاد العالمي. |
En conséquence, toute forte baisse de la demande des exportations vers l'Europe pourrait avoir des incidences inégales selon les régions. | UN | ولذلك فإن أي انخفاض حاد في الطلب على الصادرات من جانب أوروبا قد يكون له أثر متباين على كل منطقة. |
Cependant, de nombreux pays africains ont enregistré une croissance forte et soutenue, appuyée par la hausse des prix des produits de base et de la demande à l'exportation, en sus d'une demande intérieure vigoureuse. | UN | ومع ذلك، فقد سجل العديد من البلدان الأفريقية نمواً كبيراً ساعد عليه ارتفاع أسعار السلع الأساسية وزيادة الطلب على الصادرات من هذه السلع، إلى جانب الطلب المحلي القوي. |
L’aggravation des déficits s’explique, entre autres, par le ralentissement de la demande de produits thaïlandais sur les marchés internationaux, notamment de produits électroniques, et par la hausse des coûts unitaires de la main-d’oeuvre locale. | UN | وشملت اﻷسباب اﻷخرى ﻷوجه العجز المتزايدة تباطؤ الطلب على الصادرات التايلندية في اﻷسواق الدولية، ولا سيما الصادرات الالكترونية، وارتفاع تكاليف اليد العاملة المحلية. |
La poursuite de la dégradation entraînera un tassement prolongé des investissements et de la consommation dans certains pays, qui aura des conséquences négatives sur la demande de produits provenant des autres membres de la CEI. | UN | وسيتسبب مزيد من التدهور في إطالة أمد الانخفاض في الاستثمار والاستهلاك في بعض الاقتصادات، مما يخفض الطلب على الصادرات من بقية بلدان رابطة الدول المستقلة. |