Chaque année, au printemps, avant les examens d'entrée, la demande de ces services d'orientation augmente très considérablement, mais on constate une tendance continue à l'augmentation de la demande de ces services. | UN | وكل عام في فصل الربيع، وقبل دخول الامتحانات، يزداد الطلب على هذه الخدمات زيادة كبيرة، ومع ذلك، يبين الاتجاه العام أن هناك زيادة مستمرة في الطلب على هذه الخدمات. |
la demande de ces drogues, qui ne sont délivrées que sur ordonnance, est stimulée par la publicité dans les médias et sur Internet. | UN | وتعزز الطلب على هذه العقاقير الخاضعة لوصفات طبية اﻹعلانات الترويجية في وسائط اﻹعلام وفي شبكة الانترنت. |
Au second semestre, les turbulences sur les marchés internationaux ont freiné la demande pour ces biens. | UN | وفي النصف الثاني من العام، أثبط اضطراب السوق الدولية من الطلب على هذه السلع. |
la demande d'assistance continue à dépasser de loin la base de ressources du PNUD malgré les succès ainsi obtenus en matière de mobilisation de ressources. | UN | وبالرغم من هذه الإنجازات في مجال حشد الموارد، لا يزال الطلب على هذه المساعدة يفوق بكثير رصيد الموارد للبرنامج الإنمائي. |
Depuis l'introduction d'un enseignement sur les droits de l'homme à l'Université royale de Phnom Penh, la demande de ce type de document a considérablement augmenté. | UN | وازداد الطلب على هذه المواد بدرجة كبيرة بعدما بدأ تدريس مادة حقوق الإنسان في جامعة بنوم بنه الملكية. |
la demande de tels services a été particulièrement forte pour la quinzième session de la COP. | UN | وكان الطلب على هذه الخدمات مرتفعاً للغاية فيما يخص الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف. |
En conséquence, on a enregistré une augmentation considérable de la demande pour ce type d'informations et de services. | UN | ومن النتائج الهامة المترتبة على هذه التحسينات التكنولوجية الزيادة المفاجئة من الطلب على هذه المعلومات والخدمات. |
Il est possible d'encourager la demande de telles technologies par des mesures d'incitation des consommateurs, comme la redevance basée sur la consommation, et en introduisant des normes de construction évitant la déperdition d'eau dans les bâtiments. | UN | ويمكن تشجيع الطلب على هذه التكنولوجيات بتوفير الحوافز المناسبة لمستهلكي المياه - بما في ذلك رسوم استخدام المياه الموضوعة حسب استخدام المياه وإدماج معايير صون المياه في قوانين البناء. |
D'une part, l'expansion de la demande de ces biens de consommation, anticipant sur les revenus, provoquerait une chute de l'épargne. | UN | فمن ناحية، قد تؤدي زيادة الطلب على هذه السلع الاستهلاكية على نحو يفوق زيادة الدخل إلى هبوط في اﻹدخار. |
La morosité de la situation économique explique le fléchissement de la demande de ces produits. | UN | وأضعفت الحالة الاقتصادية القاتمة من الطلب على هذه السلع الأساسية. |
la demande de ces produits a également chuté, les producteurs et les grossistes s'étant efforcés de réajuster les niveaux de stocks qui étaient en hausse. | UN | وانخفض الطلب على هذه المنتجات أيضا بشدة حيث سعى المنتجون وبائعو الجملة إلى التكيف مع مستويات المخزون المتزايدة. |
Les efforts de lutte contre la drogue, quelle que soit leur intensité, ne sauraient en effet déboucher sur les résultats souhaités tant qu'ils ne sont pas accompagnés d'efforts parallèles de la part des États de consommation en vue d'éradiquer ce mal à sa source, et ce à travers le tarissement de la demande de ces produits nocifs. | UN | فجهود مكافحة المخدرات مهما بلغت ضراوتها لن تفضي بنا الى النتائج المرجوة ما لم تواكبها جهود موازية من جانب دول الاستهلاك من أجل استئصال الداء من منبعه وذلك بالقضاء على الطلب على هذه المواد الفتاكة. |
Bien que certains groupes de soutien aux gens du voyage affirment que les collectivités locales ne mettent pas à leur disposition suffisamment d'aires de halte, l'évaluation des besoins en matière d'accueil montre que la demande de ces aires a considérablement diminué. | UN | ومع أن بعض مجموعات دعم الرحل تجادل قائلة إن السلطات المحلية لا توفّر ما يكفي من المساكن في مواقع التوقف، يُظهر تقييمُ الاحتياجات السكنية انخفاضاً شديداً في الطلب على هذه المواقع. |
La crise économique a eu une incidence négative sur la demande pour ces produits. | UN | ولكن الأزمة الاقتصادية أثرت سلبا على الطلب على هذه المنتجات في عام 2009. |
L'accroissement soutenu de la demande pour ces produits s'est traduit par de considérables externalités négatives pour la société. | UN | وبالتالي، يسفر النمو المطرد في الطلب على هذه المنتجات عن عوامل خارجية سلبية هائلة بالنسبة للمجتمع. |
Une fois encore, c'est sous l'effet d'un choc extérieur que les prix des produits de base ont augmenté par rapport à ceux des produits manufacturés; la demande pour ces produits étant peu élastique, les revenus des pays producteurs ont atteint des niveaux records, améliorant leur solde extérieur. | UN | ومرة أخرى، كان الأمر يُعزى إلى حدوث صدمة خارجية تسببت في زيادة أسعار السلع الأساسية مقارنة بالسلع المصنوعة؛ وبالنظر إلى انخفاض مرونة الطلب على هذه المنتجات، وصلت إيرادات المنتجين إلى أعلى ذرواتها عن أي وقت مضى، مما أدى إلى تحسين موازينها الخارجية. |
La priorité a été donnée à la réduction simultanée de l'offre et de la demande d'armes légères. | UN | ويلاحظ وجود تشديد متزايد، ليس فقط على كبح العرض فيما يتصل بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة، ولكن أيضا على كبح الطلب على هذه الأسلحة في نفس الوقت. |
Toutefois, la demande de ce type de services est supérieure aux moyens dont disposent les organisations pour assurer des services pluriels aux victimes. | UN | غير أن الطلب على هذه الخدمات يتجاوز قدرات المنظمات على تقديم خدمات مركبة لضحايا العنف. |
Cette évaluation plus réaliste des perspectives de bénéfices pourrait aussi entraîner une baisse de la demande de tels produits en 2002. | UN | وقد يؤدي هذا التقييم الأكثر واقعية لتوقعات الأرباح أيضا إلى تقييد الطلب على هذه المنتجات في عام 2002. |
M. Sarki (Nigéria) souligne que les dépenses mondiales faramineuses en contrats de services accordés à des sociétés de sécurité privées, dont le rapport (A/68/339) donne un aperçu, illustrent l'importance de la demande pour ce type de sociétés et des services fournis aux gouvernements. | UN | 33 - السيد سركي (نيجيريا): قال إن النفقات الباهظة العالمية لعقود الخدمات الأمنية الخاصة، على النحو المبين في التقرير (A/68/339)، مؤشر على الطلب على هذه الشركات والخدمات التي تقدمها إلى الحكومات. |
Étant donné que les cibles ventilées par sexe seront fixées dans le Plan d'action national pour la parité des sexes, cette initiative permettra de créer la demande de telles données et aidera également les organismes compétents à celles-ci. | UN | 498- سوف تحدد في خطة العمل الوطنية للشؤون الجنسانية الأهداف المطلوبة من البيانات المفصلة بحسب الجنس، وهي مبادرة ستساعد في خلق الطلب على هذه البيانات وستساعد الوكالات ذات الصلة على جمعها. |
Même dans les pays où existent des services d'interprétation en langue des signes pour les personnes atteintes de surdité, le nombre d'interprètes qualifiés est souvent insuffisant pour pouvoir répondre à la demande en la matière. | UN | وحتى في البلدان التي تتوفر فيها خدمات الترجمة الفورية بلغة الإشارة للصم، فإن عدد المترجمين الفوريين المؤهلين يكون في العادة متدنياً للغاية فلا يلبي الطلب على هذه الخدمات. |
Depuis qu'elle a mis en place les projets à effet rapide, la MINUAD a gagné la confiance de ses partenaires et bénéficiaires locaux, si bien que la demande s'en est trouvée accrue. | UN | 141 - منذ استحداث المشاريع السريعة الأثر، اكتسبت العملية المختلطة ثقة نظرائها والمستفيدين من هذه المشاريع على الصعيد الوطني، وبذلك استقطبت مزيدا من الطلب على هذه المشاريع. |