Les appels communs devraient être réservés aux situations d'urgence qui nécessitent réellement une intervention coordonnée de l'ensemble du système. | UN | وينبغي أن تستخدم النداءات الموحدة بصورة انتقائية من أجل حالات الطوارئ التي تتطلب حقا استجابة تشمل المنظومة بأسرها. |
Les mécanismes d'urgence établis en 1992 ont considérablement amélioré notre aptitude à faire face aux crises de réfugiés. | UN | إن آليات الطوارئ التي وضعت في عام 1992 قد حسنت كثيراً قدرتنا على التصدي لأزمات اللاجئين. |
Les mécanismes d'urgence établis en 1992 ont considérablement amélioré notre aptitude à faire face aux crises de réfugiés. | UN | إن آليات الطوارئ التي وضعت في عام 1992 قد حسنت كثيراً قدرتنا على التصدي لأزمات اللاجئين. |
L'UNRWA poursuivra également ses activités de secours d'urgence dont le besoin va croissant depuis quelques années dans certains domaines. | UN | وستواصل الوكالة أيضا أنشطتها للاستجابة في حالات الطوارئ التي زادت الحاجة إليها في بعض الميادين في السنوات الأخيرة. |
Ces mesures comprennent notamment le recours à une réglementation d'exception qui a des effets beaucoup plus étendus que la législation ordinaire. | UN | وتشمل هذه التدابير اللجوء إلى لائحة الطوارئ التي تتجاوز إلى حد بعيد قوانين الطوارئ العادية. |
Les situations d'urgence insuffisamment financées ont obtenu 138 millions de dollars des ÉtatsUnis. | UN | وتلقت حالات الطوارئ التي لم تتوفر لها موارد كافية 138 مليون دولار. |
Cette situation d'urgence appelle une riposte mondiale immédiate et à la hauteur des besoins. | UN | وهذه إحدى حالات الطوارئ التي تحتاج إلى استجابة مناسبة وفورية على الصعيد العالمي. |
En même temps, il est important de préserver la capacité du Conseil de réagir efficacement dans les situations d'urgence qui exigent une intervention rapide. | UN | وفي الوقت نفسه، من اﻷهمية بمكان الحفاظ على مقدرة المجلس على الاستجابة الفعالة لحالات الطوارئ التي تقتضي التدخل الفوري. |
Les nombreuses situations d'urgence humanitaires que nous connaissions alors subsistent aujourd'hui. | UN | فالعديد من حالات الطوارئ التي كنا نواجههــا حينئـــذ لا تـــزال تمثـــل تحديــا لنا. |
1993/7. Opérations de secours d'urgence de l'UNICEF 45 | UN | عمليات الطوارئ التي اضطلعت بها منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة |
Il fallait aussi que soient mieux expliquées les répercussions que les mesures d'urgence prises par le Gouvernement pouvaient avoir quant à la mise en oeuvre de la Convention. | UN | كما رئي أن من الضروري توضيح أثر تدابير الطوارئ التي اتخذتها الحكومة بالنسبة لتطبيق الاتفاقية. |
L'état d'urgence sur l'ensemble de l'île a été levé et n'a été rétabli que dans les zones de conflit. | UN | وقد ألغيت حالة الطوارئ التي تشمل الجزيرة كلها، وأعيد فرضها في مناطق النزاع وحدها. |
Le leadership assuré récemment par ces coordonnateurs dans des situations d'urgence s'est révélé être extrêmement efficace. | UN | وقد تبيــن فــي بعض حالات الطوارئ التي وقعت في الماضي القريب أن القيادة التي وفرها هؤلاء المنسقون كانت مجدية للغاية. |
Enfin, les stratégies d'urgence visent les situations climatiques extrêmes de courte durée - ainsi que l'organisation des secours en cas de sécheresse. | UN | وأخيرا هناك استراتيجيات الطوارئ التي تتصدى للظواهر المناخية الشديدة القسوة مثل إدارة الطوارئ في حالات الجفاف. |
11. L'article 115 de la Constitution traite des situations d'urgence. | UN | ١١- تتناول المادة ١١٥ من الدستور حالات الطوارئ التي تتهدد الدولة. |
Le chapitre V indique la proportion des dépenses au titre des secours d'urgence qui contribuent à la réalisation des objectifs de développement de l'UNICEF. Français Page | UN | وترد في الفصل الخامس، بيانات بشأن نسبة نفقات الطوارئ التي تسهم في تحقيق أهداف اليونيسيف اﻹنمائية. |
Tout au long de l'année, ces interventions ont permis de sortir de situations d'urgence dont plus de 50 % des districts du pays ont été victimes. | UN | وقد ساهمت هذه التدخلات في التعافي من حالات الطوارئ التي أثرت على أكثر من 50 في المائة من المناطق في البلاد على مدار العام. |
Opérations d'urgence approuvées par la Directrice exécutive ou par la Directrice exécutive et le Directeur général de la FAO | UN | عمليات الطوارئ التي وافق عليها المدير التنفيذي أو المدير التنفيذي والمدير العام لمنظمة الأغذية والزراعة |
Situations d'urgence lors desquelles les services informatiques demandés ont été fournis en application des normes établies dans le projet de révision des devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants (en pourcentage) | UN | النسبة المئوية لحالات الطوارئ التي تم فيها توفير خدمات تكنولوجيا الاتصالات المطلوبة وفقا للمعايير الواردة في التنقيح المقترح للالتزامات السياسية لصالح الأطفال في حالات الطوارئ |
Les questions qu'il posera concernent tout d'abord les états d'exception qui ont été abordées par le chef de la délégation, M. Despouy, bien qu'ils ne fassent l'objet d'aucune question dans la Liste. | UN | وقال إن الأسئلة التي سيطرحها تتعلق في المقام الأول، بحالات الطوارئ التي تطرق لها رئيس الوفد السيد ديسبوي، وإن لم يرد أي سؤال بشأنها في القائمة. |
Il juge plus approprié de tabler sur une provision de 20 % pour les divers imprévus énumérés par la KOC : le montant réclamé est donc réduit en conséquence. | UN | ويرى الفريق أن 20 في المائة تعتبر مخصصاً أنسب لحالات الطوارئ التي حددتها الشركة وخفضت المخصص المطالب به تبعاً لذلك. |
En outre, elle revoit et actualise continuellement ses plans de préparation en cas de crise. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم القوة باستمرار باستعراض وتحديث خطط الطوارئ التي وضعتها. |
ii) Augmentation du nombre des organismes d'intervention en cas d'urgence qui utilisent des informations d'origine spatiale | UN | ' 2` ازدياد عدد الأوساط المعنية بالتصدي لحالات الطوارئ التي تستخدم المعلومات الفضائية |