Il a aussi demandé la mise en œuvre de la banque alimentaire de la SAARC de 2 millions de tonnes pour fournir une réserve régionale en période de crises alimentaires. | UN | كما أعطى توجيهات لتفعيل مصرف للأغذية تابع للرابطة برصيد قدره مليونا طن ليكون احتياطيا إقليميا خلال حالات الطوارئ الغذائية. |
Le nombre de crises alimentaires a augmenté au cours de ces 20 dernières années, passant de 15 par an, en moyenne, dans les années 80 à plus de 30 par an depuis 2000. | UN | وظل عدد حالات الطوارئ الغذائية في ارتفاع خلال العقدين الماضيين، حيث ارتفع من 15 حالة في المتوسط سنويا خلال الثمانينات إلى أكثر من 30 حالة سنويا منذ عام 2000. |
Le nombre moyen de situations d'urgence alimentaire enregistrées chaque année, en Afrique, a presque triplé depuis les années 80. | UN | وقد تضاعف متوسط عدد حالات الطوارئ الغذائية سنويا في أفريقيا تقريبا ثلاث مرات منذ الثمانينات. |
IV. Situations d'urgence alimentaire par région et par cause première, 1986-2004 | UN | الرابع - حالات الطوارئ الغذائية موزعة حسب المنطقة والأسباب الرئيسية (1986-2004) |
Il convient d'améliorer la fiabilité et la communication en temps voulu des systèmes d'alerte rapide à la fois aux niveaux national et régional, en mettant l'accent sur les pays particulièrement vulnérables en mettant l'accent sur les pays particulièrement vulnérables aux fortes variations des prix et aux urgences alimentaires. | UN | ومن الضروري تحسين موثوقية وتوقيت نظم الإنذار المبكر على الصعيدين الوطني والإقليمي، مع التركيز على البلدان المعرضة بوجه خاص للصدمات المتعلقة بالأسعار وحالات الطوارئ الغذائية. |
Les annonces d'aide alimentaire d'urgence pour 1996 se chiffrent à ce jour à un peu plus de 40 millions de dollars. | UN | وتبلغ تبرعات معونة الطوارئ الغذائية لعام ١٩٩٦ المُعلنة حتى اﻵن أكثر من ٤٠ مليون دولار بقليل. |
Les causes des crises alimentaires ont aussi évolué dans le temps. | UN | 8 - لقد تغيرت أيضا أسباب حالات الطوارئ الغذائية على مدار الزمن. |
On entreprendra des études comparatives sur les incidences des crises alimentaires sur les hommes et sur les femmes pour mieux comprendre le rôle des femmes en tant que producteurs primaires de denrées et déterminer les besoins en information et en recherche, le but étant de mieux faire face aux crises alimentaires. | UN | وستعد دراسات أخرى تقارن آثار اﻷزمات الغذائية على الرجل بآثارها على المرأة لزيادة فهم أثر تلك اﻷزمات على النساء باعتبارهن منتجات لﻷغذية اﻷولية وتحديد الحاجة إلى المعلومات والبحوث اللازمة لتحسين الاستجابة في حالات الطوارئ الغذائية. |
Il convient de relever que des crises alimentaires surviennent encore dans de nombreux pays du monde : les dernières données dont dispose la FAO indiquent que pas moins de 36 pays connaissent des situations de pénurie alimentaire d'intensité diverse. | UN | ومن الهام ملاحظة أن حالات الطوارئ الغذائية مستمرة في الظهور في العديد من البلدان في جميع أنحاء العالم، وأن آخر المعلومات الواردة من منظمة الفاو تشير إلى وجود عدد يصل إلى 36 بلداً من البلدان التي تواجه نقصاً في الأغذية تتفاوت شدته. |
Pour accroître ces investissements dans les infrastructures rurales, il prévoit des mesures de renforcement des capacités, notamment en matière de recherche agricole, et la mise en place de filets de sécurité en prévision des crises alimentaires. | UN | ولأن الإجراءات تهدف أيضا إلى زيادة الاستثمار في البنية التحتية الريفية، فإنها تركز على بناء القدرات، بما في ذلك في مجال البحوث الزراعية، بالإضافة إلى إنشاء شبكات الأمان لمواجهة حالات الطوارئ الغذائية. |
Le Conseil a noté que la multiplication et l'aggravation des crises alimentaires liées aux conflits armés et aux catastrophes naturelles, l'incidence du VIH/sida et le fardeau de la dette affectent la capacité de certains pays en développement d'appliquer le Plan d'action du SMA. | UN | 12 - ولاحظ المجلس أن الزيادة في وتيرة وشدة حالات الطوارئ الغذائية نتيجة للصراعات والكوارث الطبيعية، وانتشار نقص المناعة البشرية/الإيدز وأعباء الديون الثقيلة تؤثر كلها في قدرة عدد من البلدان النامية على تنفيذ خطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية. |
Les organismes basés à Rome estiment que cette double stratégie est le meilleur moyen d'agir sur les conditions structurelles qui rendent les populations vulnérables à l'insécurité alimentaire et qui, si elles ne sont pas surmontées, risquent d'aggraver les situations d'urgence alimentaire. | UN | وترى الوكالات التي توجد مقارها في روما أن تنفيذ هذه الاستراتيجية ذات المسارين يوفر أفضل الآمال لخفض مواطن الضعف على المدى الطويل إزاء انعدام الأمن الغذائي الذي من شأنه، إذا لم يحل، أن يُفاقم حدة حالات الطوارئ الغذائية. |
Il convient toutefois de noter que les circonstances qui sont les causes directes de la plupart des situations d'urgence alimentaire - les conflits, la sécheresse et certains phénomènes naturels soudains - ne peuvent être évitées uniquement au moyen d'activités de développement. | UN | ولكن من الأهمية بمكان الإشارة إلى أن الأسباب المباشرة لمعظم حالات الطوارئ الغذائية - وهي الصراعات وحالات الجفاف، والتطورات الطبيعية المفاجئة - لا يمكن منع حدوثها بواسطة الأنشطة الإنمائية وحدها. |
Des systèmes de stocks sont également nécessaires pour faire face aux situations d'urgence alimentaire humanitaire et limiter la volatilité des prix, comme il est énoncé dans le Programme d'action d'Istanbul en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2011-2020. | UN | وهناك ضرورة إلى إيجاد نظم لملكية الأسهم للتعامل نع حالات الطوارئ الغذائية الإنسانية وللحد من تقلب الأسعار، على النحو الذي حدده برنامج عمل اسطنبول للعقد 2011-2020 لصالح أقل البلدان نموا. |
f) Étudier plus avant la faisabilité, l'efficacité et les modalités administratives d'un éventuel système de stockage qui permettrait de répondre aux situations d'urgence alimentaire humanitaire ou de limiter l'instabilité des prix; | UN | (و) مواصلة بحث جدوى تطبيق نظام للاحتفاظ بالمخزون عند التعامل مع حالات الطوارئ الغذائية الإنسانية أو كوسيلة للحد من تقلبات الأسعار، وفعالية هذا النظام وطرائق إدارته؛ |
Le problème urgent et critique à court terme, celui des fréquentes urgences alimentaires dans certaines régions du monde, requiert ressources et initiative. | UN | على أن المشكلة الملحة والحرجة في الأجل القصير والمتعلقة بتكرر حدوث حالات الطوارئ الغذائية في بعض أجزاء العالم لا تتطلب فقط توفير الموارد ولكن تتطلب أيضا حلولا ابتكارية. |
Il convient d'améliorer la fiabilité et la communication en temps voulu des systèmes d'alerte rapide à la fois aux niveaux national et régional, en mettant l'accent sur les pays particulièrement vulnérables en mettant l'accent sur les pays particulièrement vulnérables aux fortes variations des prix et aux urgences alimentaires. | UN | وثمة حاجة إلى تحسين إمكانية التعويل على نظم الإنذار المبكر وتوقيت تلك النظم على كل من الصعيدين الوطني والإقليمي، مع تركيز الاهتمام على البلدان القليلة المناعة بوجه خاص إزاء صدمات الأسعار وحالات الطوارئ الغذائية. |
Les liens entre les interventions humanitaires et les interventions en matière de développement doivent être reconnus et figurer en bonne place dans le programme de développement pour l'après-2015. Les premières versions avaient bien incorporé des cibles relatives à la réduction de l'impact des urgences alimentaires et la situation des réfugiés et des personnes déplacées, mais ces cibles ont été abandonnées dans la version présente du texte. | UN | 27 - وأضافت أنه يجب الاعتراف بوجود صلات بين التدخلات الإنسانية والإنمائية وإدماجها في خطة ما بعد عام 2015؛ ولقد أدرجت التعديلات السابقة غايات تستهدف معالجة أثر حالات الطوارئ الغذائية ووضع اللاجئين والنازحين داخليا غير أنها سُحبت من النص. |
L'aide alimentaire d'urgence a encore augmenté en 1995, atteignant 135 millions de dollars, mais les secours non alimentaires, en forte baisse, n'ont pas dépassé 10 millions de dollars. | UN | ورغم استمرار معونة الطوارئ الغذائية على مستوى مرتفع قدره ١٣٥ مليون دولار في عام ١٩٩٥، فقد شهدت أشكال مساعدة الطوارئ غير الغذائية انخفاضا حادا خلال الفترة نفسها إذ وصلت إلى ١٠ مليون دولار. |
21. Un élément important du programme alimentaire d'urgence visait à mettre en place des cantines communautaires et à apporter un soutien nutritionnel aux enfants à l'école. | UN | 21- وكان عنصر هام من برنامج الطوارئ الغذائية هو تشغيل مقاصف مجتمعية وتقديم الدعم التغذوي للأطفال في المدارس. |
La crise alimentaire persiste dans 32 pays. | UN | وتستمر حالات الطوارئ الغذائية في 32 بلداً. |
Des mécanismes de sécurité ciblés et des réserves alimentaires d'urgence permettraient de réduire les conséquences négatives des prix alimentaires élevés pour les femmes et hommes pauvres, et une action collective pourrait aider les petits agriculteurs à en profiter. | UN | ويمكن بواسطة آليات شبكات الأمان المحدّدة الهدف واحتياطيات الطوارئ الغذائية الحدّ من الآثار السلبية التي تلحق بالفقراء من النساء والرجال من جرّاء ارتفاع الأسعار، ويمكن عن طريق العمل الجماعي مساعدة المزارعين ذوي الحيازات الصغيرة على الاستفادة من هذه الآليات والاحتياطيات. |