En outre, il a élaboré des recommandations concernant la formation des équipages et les activités postérieures à un incident. | UN | وقام بوضع التوجيهات ذات الصلة بالعمل التي تدعم تدريب الطواقم والأنشطة التي تعقب وقوع الحوادث. |
c) Indemnité de subsistance des équipages | UN | الطائرات الهليكوبتر بدل اﻹقامة لموظفي الطواقم الجوية |
Certains membres des équipages iraquiens ont été battus par les soldats de la force américaine responsable de l'agression. | UN | وقد تعرض بعض الطواقم العراقية الى الضرب من قبل القوة العسكرية اﻷمريكية المعتدية. |
Les membres d'équipage ont bénéficié d'une augmentation de 100 % de leur salaire pour chaque jour travaillé dans ladite zone. | UN | وتلقى أفراد الطواقم زيادة في رواتبهم قدرها 100 في المائة عن كل يوم عمل لهم في منطقة العمليات الحربية. |
Le Groupe a conclu que l'obligation de rapatriement des membres d'équipage/gens de mer incombait à l'armateur. | UN | وخلص الفريق إلى أن الالتزام بإعادة أفراد الطواقم والبحارة إلى أوطانهم يقع على عاتق مالكي السفن. |
Personne, ni les secours médicaux, ni les équipes civiles, ni la Croix-Rouge n'ont pu approcher. | UN | وتعذر وصول الإسعاف أو الطواقم المدنية أو لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Le Secrétariat se félicite de cette recommandation car elle permettra d'offrir aux équipages un hébergement qui leur permettra de se reposer comme il convient pour garantir la sécurité des vols. | UN | وترحب الأمانة العامة بهذه التوصية، حيث ستوفر لأفراد الطواقم الجوية مساحة من الإقامة كافية لحصولهم على قسط مناسب من الراحة لضمان قيامهم بالرحلات الجوية بصورة آمنة. |
L'aspect humain et social, notamment la protection des équipages, doit être reconnu plus clairement. | UN | ويجب الاعتراف بشكل أوضح بالعنصر البشري والاجتماعي وخاصة حماية الطواقم. |
Par ailleurs, le rapport du Secrétaire général mentionne le rôle de l'Organisation internationale du Travail à l'égard des conditions de travail et de la formation des équipages. | UN | ويشير تقرير الأمين العام أيضا إلى دور منظمة العمل الدولية في سياق شروط العمل وتدريب الطواقم. |
Il est tout à fait utopique de croire que des équipages/marins abandonnés pourront faire face aux frais d'une action en justice dans un pays étranger. | UN | ومن غير المتوقع أن يتمكن أفراد الطواقم البحارة الذين تتقطع بهم السبل من تحمل تكاليف الدعاوى القانونية في بلد أجنبي. |
Factures pour le ravitaillement en carburant des avions au Libéria, carnet de vol du pilote et témoignage des équipages | UN | فواتير إعادة تزويد الطائرة بالوقود في ليبريا ودفتر تسجيل الطيارين وشهادات الطواقم. |
Les membres étrangers des équipages de ces navires ont perçu des primes pour risques de guerre se montant au total à US$ 334 388. | UN | وتلقى أفراد الطواقم الأجنبية العاملون على هذه السفن علاوات حرب بلغت في مجموعها 388 334 دولاراً. |
S'agissant des équipages étrangers, des demandes de chèque et des ordres de paiement, ou les chèques euxmêmes, ont été produits pour prouver le versement de ces sommes. | UN | أما بالنسبة لأفراد الطواقم الأجنبية، فقد تم تقديم أوامر إصدار الشيكات وتعليمات الدفع، أو الشيكات نفسها، لإثبات الدفع. |
Elle a produit les états de paie, des chèques et des témoignages prouvant qu'aucun membre d'équipage n'a été crédité de plus de 47 jours de travail dans ladite zone. | UN | وأثبتت الشركة عن طريق كشوف الرواتب، والشيكات، والشهادات أنه لم يُدفع لأي فرد من أفراد الطواقم تعويض ما عن أكثر من 47 يوم عمل في منطقة العمليات الحربية. |
Cette division est chargée de veiller au quotidien à la régularité des documents des avions et des membres d'équipage. | UN | وقد عهد إلى هذه الشعبة بمهمة التأكد يوميا من الطابع القانوني لوثائق الطائرات وأفراد الطواقم. |
Si cet équipage combat, la marine nous renverra faire nos classes. | Open Subtitles | إذا إستمرت البحريه ترسل لنا مثل هذه الطواقم فى المعركه فسينتهى بنا الأمر إل معسكر تعذيب |
Le Groupe de travail a examiné un document dans lequel figuraient les renseignements recueillis par le secrétariat de l'OMI et l'OIT sur les questions de l'abandon et de la garantie financière en cas de lésions corporelles et de mort de membres d'équipage. | UN | ونظر الفريق العامل في وثيقة تحوي معلومات جمعتها أمانتا المنظمة البحرية الدولية ومنظمة العمل الدولية بشأن مسائل التخلي والضمان المالي للأضرار الشخصية لأعضاء الطواقم ووفاتهم. |
b) En 1995, aucun passager ni membre d'équipage n'a été tué à la suite de ces incidents. | UN | )ب( وخلال عام ١٩٩٥، لم تسفر تلك الحوادث عن مقتل أي راكب أو عضو من أعضاء الطواقم. |
On a également constaté un déclin du nombre de membres de l'équipage tués, avec un membre tué en 2013, contre cinq en 2012. | UN | كما جرى انخفاض في عدد أفراد الطواقم الذين قتلوا، وأبلغ عن مقتل أحد أفراد الطواقم في عام 2013، بالمقارنة مع خمس إصابات في عام 2012. |
Durant la période considérée, les équipes médicales mobiles ont souvent été dans l'impossibilité d'accomplir leur mission et les centres de santé ont été complètement fermés à maintes reprises. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، كثيرا ما تعذر على الطواقم الطبية المتنقلة أداء عملها، كما أُغلقت في مناسبات عديدة مراكز صحية إغلاقا تاما. |
39. Les médias et des organisations de défense des droits de l'homme ont indiqué que des équipes médicales et des ambulances étaient également visées. | UN | وأفادت وسائط الإعلام ومنظمات حقوق الإنسان أن الطواقم الطبية وسيارات الإسعاف قد استُهدفت أيضاً. |
Oui, mais... vu ce qu'il exige des équipes, les cadences qu'il impose, les risques sont considérables. | Open Subtitles | أجل ، لكن مع المُتطلبات التي يفرضها على تلك الطواقم ، السرعة التي يُريدها فالمخاطر هائلة |