Il a été recommandé que l'UNICEF mette à profit sa longue expérience en matière de prestation de services sociaux pour promouvoir le renforcement des capacités et la responsabilisation des bénéficiaires. | UN | وأوصى بأن تنتفع اليونيسيف من خبرتها الطويلة في إنجاز الخدمات الاجتماعية كأساس لتعزيز بناء القدرة وتمكين المستفيدين. |
Sa longue aux affaires maritimes et au droit de la mer, pour sa préexpé rience dans les questions relatives au droit de la mer a été mise en évidence par sa présentation très détaillée du projet. | UN | وإن خبرته الطويلة في المسائل المتصلة بقانون البحار اتضحت في عرضه الشامل والوافي لمشروع القرار. |
Sa longue carrière l'a conduit à occuper les plus hautes fonctions dans son pays. | UN | إن حياته المهنية الطويلة في مجال الخدمة العامة أوصلته الى أرفع المناصب في بلده. |
Nous savons tous que des retards prolongés dans l'acheminement d'une aide humanitaire à ceux qui en ont besoin peuvent se révéler désastreux. | UN | وكلنا يعرف أن التأخيرات الطويلة في إيصال المساعدات الإنسانية إلى الذين هم بحاجة إليها يمكن أن تترتب عليه آثار كارثية. |
D'une façon générale, l'industrie textile utilisait des fibres de chrysotile plus longues, lesquelles sont associées à un nombre plus élevé de tumeurs du poumon (Doll & Peto, 1985 cités par NICNAS, 1999). | UN | وعموما فقد استخدمت ألياف الكريسوتيل الطويلة في صناعة النسيج كما تتصل الألياف الأطول بزيادة أورام الرئة (دول وبيت، 1985 ومقتطف بواسطة NICNAS، 1999). |
Ainsi, 46 civils ont été tués quand l'ALS (Minawi) a attaqué des villages aux alentours de Tawilla dans le Darfour-Nord le 5 juillet 2006, et un grand nombre de victimes auraient été des enfants. | UN | فعلى سبيل المثال، قُتل 46 مدنيا عندما هاجم جيش تحرير السودان (ميناوي) القرى حول الطويلة في شمال دارفور في 5 تموز/يوليه 2006، وقيل إن الكثير من الخسائر كانت بين الأطفال. |
Déterminer les raisons des délais excessifs aux divers stades du cycle d'achat et prendre des mesures pour les réduire à une durée raisonnable | UN | تقييم أسباب فترات التأخير الطويلة في مراحل مختلفة من دورة الشراء، واتخاذ التدابير الرامية إلى اختزال هذا التأخير بحيث تكون المدة معقولة. |
Il existe d'autres conventions ou instances régionales, dont la Convention sur l'interdiction de la pêche aux grands filets dérivants dans le Pacifique Sud et le Groupe de travail sur la conservation des ressources marines du Conseil de coopération économique Asie-Pacifique. | UN | وتشمل الاتفاقيات أو المحافل اﻷخرى اتفاقية حظر صيد اﻷسماك بالشباك العائمة الطويلة في جنوب المحيط الهادئ والفريق العامل لحفظ الموارد البحرية التابع لمجلس التعاون الاقتصادي بين آسيا والمحيط الهادئ. |
Nous pensons que votre longue expérience dans les affaires de désarmement sera extrêmement utile dans votre conduite de cette session importante. | UN | إننا نعتقد أن خبرتكم الطويلة في شؤون نزع السلاح ستكون عونا كبيرا لكم وأنتم توجهوننا أثناء انعقاد هذه الدورة الهامة. |
Forte de sa longue expérience de combat livré au terrorisme, l'Algérie avait très tôt prôné une approche globale en matière de lutte contre ce fléau. | UN | إن الجزائر، بتجربتها الطويلة في صدارة مكافحة الإرهاب، أوصت من البداية ذاتها باتخاذ نهج عالمي نحو مكافحة هذه الآفة. |
L'Ambassadeur Al-Nasser a acquis une grande connaissance des travaux de l'ONU au cours de sa longue carrière de Représentant permanent du Qatar. | UN | والسفير النصر اكتسب خبرة كبيرة بعمل الأمم المتحدة أثناء خدمته الطويلة في منصب الممثل الدائم لدولة قطر. |
Nous souhaitons apporter la contribution de notre longue expérience du système des Nations Unies, en notre qualité de Membre fondateur de l'Organisation. | UN | ونود أن نسهم بتجربتنا الطويلة في منظومة الأمم المتحدة، بوصفنا عضوا مؤسسا أصيلا في المنظمة. |
Malheureusement, durant cette longue période, le Moyen-Orient est resté en état de crise grave. | UN | ولكن من المحزن أن الشرق الأوسط ظل خلال تلك الفترة الطويلة في حالة أزمة خطيرة. |
Compte tenu de sa longue expérience dans le domaine des mines, mon pays offre dans les différentes parties du monde les services d'experts en déminage. | UN | ونظرا لخبرتنا الطويلة في مجال الألغام، فإن بلادي مستعدة لتقديم خبراء في مجال إزالة الألغام للعمل في شتى بقاع العالم. |
d) La capacité du Département juridique du Ministère de la justice doit être renforcée pour éviter les retards prolongés dans l'application des textes de lois importants. | UN | (د) تحتاج قدرات الإدارة التشريعية لوزارة العدل إلى تدعيم لتجنب عمليات التأخير الطويلة في تنفيذ التشريعات الهامة. |
Je condamne vigoureusement les retards prolongés dans l'application des principaux éléments du processus de paix et la reprise délibérée des hostilités et des violations du cessez-le-feu instauré le 3 mai 2003. | UN | وإنني أدين بشدة التأخيرات الطويلة في تنفيذ العناصر الرئيسية لعملية السلام وتعمد استئناف أعمال القتال وانتهاكات وقف إطلاق النار الموضوع في 3 أيار/مايو 2003. |
S'agissant de la paix et la sécurité mondiales, je ne saurais manquer d'attirer l'attention sur le problème des conflits prolongés dans la zone du Groupe GUAM. | UN | ولا يسعني، في معرض الكلام عن السلم والأمن العالميين، إلا أن أوجه الانتباه إلى مشكلة الصراعات الطويلة في منطقة مجموعة جورجيا وأوكرانيا وأذربيجان ومولدوفا (غوام). |
D'une façon générale, l'industrie textile utilisait des fibres de chrysotile plus longues, lesquelles sont associées à un nombre plus élevé de tumeurs du poumon (Doll & Peto, 1985 cités par NICNAS, 1999). | UN | وعموما فقد استخدمت ألياف الكريسوتيل الطويلة في صناعة النسيج كما تتصل الألياف الأطول بزيادة أورام الرئة (دول وبيت، 1985 ومقتطف بواسطة NICNAS، 1999). |
D'une façon générale, l'industrie textile utilisait des fibres de chrysotile plus longues, lesquelles sont associées à un nombre plus élevé de tumeurs du poumon (Doll & Peto, 1985 cités par NICNAS, 1999). | UN | وعموما فقد استخدمت ألياف الكريسوتيل الطويلة في صناعة النسيج كما تتصل الألياف الأطول بزيادة أورام الرئة (دول وبيت، 1985 ومقتطف بواسطة NICNAS، 1999). |
Ainsi, le 29 septembre 2005, un convoi du Gouvernement, comptant 41 gros camions et 9 véhicules Land Cruiser et allant de El-Fasher à Kabkayia, a fait escale dans le village de Tawilla dans le Darfour-Nord; ce convoi n'avait pas été porté à la connaissance de l'Union africaine. | UN | ومن ذلك مثلا أن قافلة تابعة لحكومة السودان مؤلفة من 41 شاحنة كبيرة و 9 عربات من طراز لاندكروزر توقفت في 29 أيلول/سبتمبر 2005 في قرية الطويلة في شمال دارفور في طريقها من الفاشر إلى كبكابية؛ ولم يُخْطر الاتحاد الأفريقي بأمر هذه القافلة(). |
Le Comité réitère sa précédente recommandation, à savoir que le Tribunal détermine les raisons des délais excessifs aux divers stades du cycle d'achat et prenne des mesures pour les réduire à une durée raisonnable. | UN | 77 - ويؤكد المجلس من جديد على توصيتيه السابقتين الداعيتين إلى قيام المحكمة بتقييم أسباب فترات التأخير الطويلة في مراحل مختلفة من دورة الشراء، واتخاذ التدابير الرامية إلى اختزال هذا التأخير بحيث تكون المدة معقولة. |
TIRN a présenté des informations scientifiques récentes sur la tortue Luth du Pacifique et a demandé un moratoire sur l'utilisation des filets dérivants dans cet océan. | UN | وقدمت الشبكة معلومات علمية حديثة عن سلحفاة المحيط الهادئ الجلدية الظهر ودعت إلى وقف اختياري للصيد بالخيوط الطويلة في المحيط الهادئ. |
De longues heures de travail passées dans la même position et dans des chaises mal conçues pourraient également causer des douleurs dans le dos et dans le cou, et l’insuffisance de lumière peut endommager la vue (OIT, 1995a). | UN | وهناك أيضا ساعات العمل الطويلة في وضع واحد وعلى مقاعد سيئة التصميم مما يسبب آلام الظهر والعنق. وقد يؤدي انعدام اﻹضاءة الكافية إلى اﻹضرار بالنظر " )منظمة العمل الدولية، ١٩٩٥ أ(. |