"الظاهرة التي" - Traduction Arabe en Français

    • phénomène qui
        
    • phénomène que
        
    • événement qui
        
    • phénomènes qui
        
    • phénomène qu
        
    • visibles
        
    • phénomène de
        
    Ce phénomène, qui est en partie le résultat du manque d'activités productives de substitution, nous préoccupe beaucoup. UN وهذه الظاهرة التي تنجم إلى حد ما عن الافتقار إلى اﻷنشطة الانتاجية الاقتصادية البديلة، تشكل مصدر قلق كبير لنا.
    Les États ont échangé leurs vues sur ce phénomène, qui constitue une véritable menace pour la stabilité des institutions et la quiétude des populations. UN وتبادلت الدول وجهات نظرها حول هذه الظاهرة التي تشكل تهديدا حقيقيا لاستقرار المؤسسات وطمأنينة السكان.
    L'offre est un autre facteur important de ce phénomène qui a fait tant de ravages dans la sous-région. UN فالعرض أيضا من العوامل الرئيسية المسببة لتلك الظاهرة التي ألحقت بالمنطقة دون الإقليمية أضرارا هائلة.
    M. Castillero Hoyos se demande si le phénomène que l'isthme centraméricain a connu de tout temps n'est pas en train de se répéter en El Salvador. UN وتساءل المتحدث عما إذا كانت الظاهرة التي شهدها برزخ أمريكا الوسطى سابقاً تتكرر في السلفادور.
    2. L'inspection sur place est effectuée dans la zone où s'est produit l'événement qui a déclenché la demande d'inspection sur place. UN ٢- يُضطلع بالتفتيش الموقعي في المنطقة التي وقعت فيها الظاهرة التي أدت إلى تقديم طلب التفتيش الموقعي.
    Ces phénomènes qui ne respectent aucune frontière, ne peut être supprimés que par une action déterminée de l'ensemble de la communauté internationale. UN ولا يمكن التصدي لهذه الظاهرة التي لا تحترم الحدود، إلا عن طريق العمل الحازم من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    L'orateur voudrait savoir si le phénomène qu'elle vient de décrire s'est également produit en Argentine, et si le Gouvernement a cherché à collaborer avec les organisations féminines. UN وتساءلت عما إذا كانت الظاهرة التي قامت بوصفها تشهدها الأرجنتين حاليا وما إذا كانت الحكومة تسعى للعمل مع المنظمات النسائية.
    C'est pourquoi nous devons éradiquer les causes de ce phénomène, qui engendre tant de souffrances et met en danger tant d'êtres humains dans le monde. UN ولذلك، يجب أن نزيل أسباب هذه الظاهرة التي تنتج الكثير من المعاناة وتشكل خطرا على الكثير من بني البشر في كل أنحاء العالم.
    Il n'est pas nécessaire de chercher à présenter ici un tableau exhaustif des illustrations de ce phénomène qui touche toutes les régions du monde. UN ولا حاجة في هذا المقام إلى تقديم صورة توضيحية شاملة لهذه الظاهرة التي تعم كافة مناطق العالم.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général présentera son rapport sur ce phénomène qui concerne actuellement environ 30 millions de personnes. UN والممثل الخاص لﻷمين العام سيقدم تقريره عن هذه الظاهرة التي تتعلق في الوقت الراهن بحوالي ٣٠ مليون نسمة.
    Ce phénomène, qui frappe plusieurs régions du monde, a de graves répercussions sur la population, l'environnement et l'économie mondiale. UN فلهذه الظاهرة التي تتضرر منها عدة مناطق في العالم تأثير كبير على السكان والبيئة والاقتصاد العالمي.
    Il continuera à préconiser une démarche plus ambitieuse face à ce phénomène qui touche toute l'humanité. UN وستواصل بلاده الدعوة إلى الأخذ بنهج أكثر طموحاً إزاء هذه الظاهرة التي تؤثر على الجميع.
    C'est du reste l'approche suivie par la communauté internationale pour traiter les actes constitutifs de ce phénomène qui n'est pas un crime ordinaire. UN وهذا هو النهج الذي اتبعه المجتمع الدولي أيضا في معالجة الأفعال المكونة لهذه الظاهرة التي لا تعد جريمة عادية.
    Ce phénomène, qui touche la Méditerranée et affecte gravement Malte, exige des mesures concertées de l'ensemble des pays en vue d'évaluer la gravité de la question. UN وهذه الظاهرة التي تحصل في البحر الأبيض المتوسط وتأثيرها الخطير على مالطة يتطلبان أن يتخذ الجميع إجراء منسقا بغية كفالة تقدير جدية المسألة وإلحاحها.
    Concernant l'utilisation persistante de l'Internet comme moyen d'incitation à la haine raciale et à la xénophobie, l'Argentine exprime à nouveau son profond rejet de ce phénomène, qui s'appuie sur un vide de la réglementation internationale. UN وفيما يتعلق باستمرار استخدام الإنترنت في الحضّ على الكراهية العنصرية وكراهية الأجانب، فإن الأرجنتين تجدد الإعراب عن رفضها لهذه الظاهرة التي سبّبها وجود فراغ في التنظيم الدولي.
    Les documents adoptés guideront à n’en point douter les actions qui seront menées pour lutter contre un phénomène qui ne connaît pas de frontières et fait peser une lourde menace sur les sociétés, en particulier sur les jeunes. UN وأنه لا شك في أن الوثائق التي اعتمدت ستوجﱢه أنشطة مكافحة هذه الظاهرة التي لا تعرف حدودا والتي تهدد المجتمعات، لا سيما الشباب.
    Voilà le phénomène que tous les membres de l'ONU doivent être prêts à affronter, même si cela exige d'apporter des modifications importantes à leurs structures juridiques. UN وهذه هي الظاهرة التي يتعين على جميع أعضاء الأمم المتحدة أن يكونوا على استعداد لمواجهتها، حتى لو كانت تنطوي على تغييرات مؤلمة لهياكلهم القانونية.
    2. L'inspection sur place est effectuée dans la zone où s'est produit l'événement qui a déclenché la demande d'inspection sur place. UN ٢- يُضطلع بالتفتيش الموقعي في المنطقة التي وقعت فيها الظاهرة التي أدت إلى تقديم طلب التفتيش الموقعي.
    L'un des phénomènes qui a suscité des réactions vives au cours de la période qui se situe entre le Sommet de Copenhague et cette session extraordinaire de Genève a été la mondialisation. UN الظاهرة التي تسببت في إيجاد معظم التموجات في الفترة بين مؤتمر قمة كوبنهاغن وهذه الدورة الاستثنائية في جنيف هي العولمة.
    13. Le Rapporteur spécial pense que si le mot " apartheid " doit être abandonné, il n'est pas sûr que le phénomène qu'il recouvre ne pourrait pas réapparaître. UN ١٣ - ويرى المقرر الخاص أنه إذا كان من المتعين التخلي عن عبارة " الفصل العنصري " ، فإنه ليس من المؤكد ألا تعود من جديد الظاهرة التي تدل عليها هذه العبارة.
    C'est pourquoi les difficultés des personnes souffrant des handicaps les plus visibles sont celles dont l'on parle le plus. UN وبالتالي، فإنه لا يكثر الحديث إلا عن التحديات الظاهرة التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة.
    La recherche d'une solution au niveau régional, passant par une coordination étroite et par une harmonisation des activités de protection et d'assistance, s'impose face à ce phénomène de «déplacements clandestins». UN وتدعو الظاهرة التي تتمثل في هؤلاء " المتنقلين غير النمطيين " إلى اﻷخذ بنهج إقليمي، مما يتطلب الدقة في التنسيق والمواءمة بين أنشطة الحماية والمساعدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus