"الظاهرة العالمية" - Traduction Arabe en Français

    • phénomène mondial
        
    • phénomène global
        
    • phénomène universel
        
    Ce phénomène mondial est attaqué sur un front très large. UN فهذه الظاهرة العالمية تعالج اﻵن على جبهة عريضة.
    A mon avis, il est donc nécessaire que la CD trouve les moyens de traiter ce phénomène mondial sous tous ses aspects. UN ومن ثم، في رأيي، هناك حاجة إلى عثور المؤتمر على سبل لمعالجة هذه الظاهرة العالمية من جميع جوانبها.
    Dans ce contexte, le phénomène mondial du changement climatique est probablement le problème le plus urgent et le plus sérieux auquel est actuellement confrontée l'humanité. UN وفي ذلك السياق، فإن الظاهرة العالمية لتغير المناخ ربما تكون أكبر تحد عاجل وخطير يواجه الإنسانية حاليا.
    Le Gouvernement du Myanmar a pris des mesures efficaces pour lutter contre le phénomène mondial du trafic des êtres humains, en particulier le trafic des femmes et des enfants. UN واتخذت حكومة ميانمار تدابير فعالة لمكافحة الظاهرة العالمية المتمثلة في الاتجار بالبشر، وبخاصة الاتجار بالنساء والأطفال.
    Nous pensons également qu'il est grand temps de convoquer une conférence mondiale sur les migrations et le développement pour traiter de ce phénomène global. UN ونعتقد أيضا أن الوقت قد حان لعقد مؤتمر عالمي بشأن الهجرة والتنمية لمعالجة هذه الظاهرة العالمية.
    Ce phénomène universel est enraciné dans le système patriarcal au centre duquel réside l'intérêt d'un groupe social à entretenir et contrôler des lignées socialement acceptables de procréation de l'espèce. UN وتضرب هذه الظاهرة العالمية جذورها في إرث سيطرة الأب، حيث تشكل مصلحة فئة اجتماعية في إدامة وضبط سُبل الإنجاب البشري المقبولة اجتماعياً أساس هذا الإرث.
    La République des Palaos a connu ces dernières années les premiers effets dévastateurs de ce phénomène mondial. UN وشاهدت جمهورية بالاو، في الآونة الأخيرة، نذيرا مزعجا لهذه الظاهرة العالمية.
    Il est donc clair que les Caraïbes appliquent intégralement les dispositions de la Convention de 1988, pleinement conscients de ce que les mesures prises contre ce phénomène mondial représentent une responsabilité partagée et commune. UN ومن ذلك يمكن إدراك أننا في منطقة الكاريبي ننفذ تنفيذا حقيقيا الولاية التي منحتها اتفاقية عام ١٩٨٨ بإدراك تام بأن العمل ضد الظاهرة العالمية مسؤولية عامة ومشتركة.
    Ce phénomène mondial appelle une réponse également mondiale. UN إن هذه الظاهرة العالمية تحتاج إلى استجابة عالمية.
    58. Nous considérons qu'il est indispensable d'analyser le phénomène mondial de la corruption en raison des répercussions qu'il a sur la vie des démocraties. UN ٨٥ - ونحن نرى أنه ينبغي تحليل الظاهرة العالمية المتصلة بالفساد نظرا لما لها من آثار سلبية على الديمقراطيات.
    Tandis que certains d'entre nous sont plus vulnérables que d'autres, nous devons travailler ensemble en tant que famille internationale responsable pour atténuer les effets néfastes de ce phénomène mondial. UN ومع أن بعضنا أكثر عرضة من البعض الآخر، علينا أن نعمل بتضافر بوصفنا أسرة دولية مسؤولة لتخفيف الآثار الضارة لهذه الظاهرة العالمية.
    Nous sommes fermement convaincus qu'une action doit être menée d'urgence pour réduire les émissions de gaz à effet de serre et pour aider tous les États Membres, notamment les pays en développement, à faire face de manière appropriée aux incidences négatives de ce phénomène mondial. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بالحاجة الماسة إلى إجراء للحد من انبعاثات غاز الدفيئة، ومساعدة جميع الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان النامية، لكي تستجيب بكفاءة للآثار الضارة لهذه الظاهرة العالمية.
    Les responsables mauritaniens n'ont jamais raté une quelconque occasion pour exprimer leur ferme détermination à lutter avec tous les moyens contre ce phénomène mondial dit le terrorisme. UN ولم تفت المسؤولين الموريتانيين أي مناسبة من المناسبات للإعراب عن عزمهم الراسخ على مكافحة هذه الظاهرة العالمية المعروفة بالإرهاب بكل ما أوتوا من وسائل.
    Le phénomène mondial de la migration requiert une plus grande attention et des mesures de promotion et de protection des droits de l'homme des migrants. UN وأضاف أن الظاهرة العالمية المتمثلة في الهجرة تتطلب المزيد من الاهتمام واتخاذ تدابير لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Par conséquent, il faut plus que jamais une coopération internationale contre ce phénomène mondial pour éviter une perturbation grave des activités économiques et sociales à l'échelle nationale et internationale. UN وبالتالي، فإن التعاون الدولي في التصدي لتلك الظاهرة العالمية أمر ضروري وحيوي أكثر من أي وقت مضى بغية تفادي حدوث إخلال خطير بالأنشطة الاقتصادية والاجتماعية العالمية والوطنية.
    Au fil des ans, Israël a appris à lutter contre le terrorisme, un phénomène mondial malheureusement connu de trop de nations aujourd'hui de par le monde. UN وقد تعلمت إسرائيل، عبر السنين، كيف تواجه الإرهاب - الظاهرة العالمية التي أصبحت، للأسف، معروفة في بلدان كثيرة حول العالم.
    La nécessité de mener une action collective contre ce phénomène mondial a conduit à la proclamation de la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté et à l'élaboration de l'objectif du Millénaire pour le développement consistant à réduire de moitié le nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté d'ici à 2015. UN وقد أدت الحاجة إلى استجابة جماعية لتلك الظاهرة العالمية إلى إعلان عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر والهدف الإنمائي للألفية المتمثل في خفض عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015.
    La Stratégie, instrument unique fondé sur 1a condamnation vigoureuse et sans équivoque du terrorisme par les États Membres, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, contient un plan d'action pour sa mise en œuvre intégrée et constitue une importante base des activités futures contre ce phénomène mondial. UN إن الاستراتيجية التي هي أداة فريدة من نوعها وتقوم على إدانة الدول الأعضاء القوية والقاطعة للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، تتضمن خطة عمل من أجل تنفيذها الشامل وتشكل أساسا هاما للأنشطة المقبلة لمكافحة هذه الظاهرة العالمية.
    Le phénomène mondial de la violence à l'égard des femmes revêt différentes formes et porte atteinte au bien-être physique et psychologique des femmes. Il requiert une action collective de toutes les parties prenantes, une action concertée aux niveaux gouvernemental et non gouvernemental, ainsi qu'un appui juridique, social et médiatique, des campagnes de sensibilisation et la mise en place de réseaux. UN وأضاف أن الظاهرة العالمية للعنف ضد المرأة اتخذت أشكالاً عديدة فواصلت تأثيرها الضار على حياتها المادية والنفسية، ودعا إلى جهد جماعي من جانب جميع أصحاب المصلحة، وإلى تنسيق الأعمال الحكومية وغير الحكومية، مع دعم كل ذلك بمساندة قانونية واجتماعية وإعلامية، مع حملات لإثارة الوعي وإقامة الشبكات.
    Avec les autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, le Rapporteur a réalisé des études sur la situation des détenus placés dans le centre de détention américain de Guantánamo Bay, à Cuba, sur la situation des droits de l'homme au Darfour, au Soudan et sur le phénomène global de la mise au secret pratiquée pour combattre le terrorisme. UN وكان المقرر الخاص، بالاشتراك مع أصحاب الولايات الإجرائية الخاصة الآخرين، قد أعد دراسات عن حالة المحتجزين في مركز الولايات المتحدة للاحتجاز في خليج غوانتانامو، كوبا، وعن حالة حقوق الإنسان في دارفور، السودان، وعن الظاهرة العالمية للاحتجاز السري أثناء مكافحة الإرهاب.
    Pour s'attaquer au phénomène universel des migrations, il faut du dialogue et de la coopération aux plans bilatéral, régional et international. UN 11 - وقال إن معالجة الظاهرة العالمية للهجرة تقتضي حواراً وتعاوناً على الأصعدة الثنائية والإقليمية والدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus