"الظاهرة في" - Traduction Arabe en Français

    • phénomène dans
        
    • phénomène au
        
    • phénomène en
        
    • phénomène à
        
    • apparente du
        
    • phénomène sur
        
    • le phénomène
        
    • visibles dans
        
    • phénomène existe dans
        
    • apparents
        
    Il devrait persévérer et combattre la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet. UN كما ينبغي لها أن تواظب على التصدي لانتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، ولا سيما على الإنترنت.
    Il est particulièrement préoccupé par la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier sur l'Internet, ainsi que par la banalisation qui est faite du discours islamophobe, notamment par des partis politiques bénéficiant de financements publics. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام.
    Il devrait persévérer et combattre la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet. UN كما ينبغي لها أن تواظب على التصدي لانتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، ولا سيما على الإنترنت.
    La réalisation d'une étude pour définir l'ampleur du phénomène au Congo; UN إعداد دراسة لتحديد مدى انتشار الظاهرة في الكونغو؛
    La délégation a évoqué une amélioration de la situation des enfants des rues, mais apparemment il n'est pas prévu de chercher à supprimer le phénomène en tant que tel. UN وقد أشار الوفد إلى وجود تحسن في وضع أطفال الشوارع، ولكن يبدو أنه من غير المتوقع البحث عن القضاء على هذه الظاهرة في حد ذاتها.
    Le Rapporteur spécial a relevé ce phénomène à Tuzla. G. Viol UN ولاحظ المقرر الخاص وجود هذه الظاهرة في توزلا على سبيل المثال.
    Sans aucun doute, cela devrait nous inciter à élaborer dans l'avenir une définition du phénomène, qui contribue à mettre un terme à la manipulation politique et au système de deux poids, deux mesures adopté pour interpréter ce phénomène dans différents contextes. UN ولا شك في أن ذلك سيكون بمثابة حافز يحثنا على التوصل إلى تعريف لهذه الظاهرة في المستقبل، الأمر الذي سيساعد على وضع حد للتلاعب السياسي والمعايير المزدوجة التي تُفسَّر بها هذه الظاهرة في سياقات شتى.
    :: La réalisation d'études pour une meilleure connaissance du phénomène dans les régions de l'est et du sud-ouest par la coopération allemande; UN :: إجراء دراسات لفهم هيئة التعاون الألمانية بشكل أفضل لهذه الظاهرة في منطقتي الشرق والجنوب الغربي؛
    Il faut dire à cet égard, d'une part que la société ukrainienne n'est pas encore sûrement immunisée contre la propagation de telles idées, et d'autre part, que son expérience pour ce qui est de lutter légalement contre ce phénomène dans les conditions de la démocratie est encore nettement insuffisante. UN ومن ثم ينبغي أن نلاحظ أن المجتمع لم يكتسب بعد أي حصانة ثابتة ازاء بثها من ناحية، ومن ناحية أخرى، لا تزال الخبرة غير كافية بالتدابير القانونية للتصدي لهذه الظاهرة في ظل الظروف الديمقراطية.
    Comme le Gouvernement kényen semble reconnaître à présent l'existence de ce phénomène dans le pays, la priorité consiste désormais à en déterminer l'ampleur : les organisations non gouvernementales membres de la coalition ont pour mission de recueillir des données à cet effet. UN وبما أن حكومة كينيا تعترف اﻵن على ما يبدو بوجود تلك الظاهرة في البلد، ستكون اﻷولوية التالية تحديد مدى انتشار هذا المشكل، ولقد كلفت المنظمات غير الحكومية داخل التحالف بالشروع في جمع البيانات تحقيقاً لتلك الغاية.
    Le Rapporteur spécial se félicite de l'intérêt que suscite maintenant ce phénomène dans la sous-région. UN 29 - وتعرب المقررة الخاصة عن ارتياحها لما تحظى به هذه الظاهرة في المنطقة دون الإقليمية من اهتمام في الوقت الحاضر.
    57. En effet, il ne faut pas négliger l'expansion du phénomène dans les pays industrialisés. UN ٧٥- وينبغي في الواقع عدم إغفال انتشار هذه الظاهرة في البلدان الصناعية.
    La défaillance du marché local désigne ce phénomène dans le contexte du pays ou de la zone considérés, mais la notion de marchés manquants existe aussi, à l'échelle du monde, comme le montre l'exemple de l'utilité de l'emmagasinage de carbone par les forêts. UN وتصور حالة عجز اﻷسواق المحلية هذه الظاهرة في سياق البلد أو المنطقة المحلية، غير أن هناك كذلك أسواقا عالمية ضائعة، توضحها قيمة خزن الغابات للكربون.
    46. Par ailleurs, il ne faut pas négliger l'expansion du phénomène dans les pays industrialisés. UN ٦٤- إن توسع هذه الظاهرة في البلدان الصناعية أمر لا ينبغي إغفاله.
    Elles doivent permettre également de lutter contre notamment l'exploitation politique de la religion par les extrémistes et la surenchère de ce phénomène au sein des autres partis politiques non extrémistes et en particulier laïques. UN كما ينبغي أن تسمح هذه التدابير بمكافحة الاستغلال السياسي للدين من قبل المتطرفين على وجه الخصوص وبمقاومة تزايد هذه الظاهرة في الأحزاب السياسية الأخرى غير المتطرفة، وبخاصة الأحزاب العلمانية.
    Sur le plan national, il existe une commission qui recherche en collaboration avec plusieurs services comment arrêter ce phénomène au stade de la détection des enfants. UN وعلى الصعيد الوطني، هناك لجنة تدرس بالتعاون مع العديد من الدوائر، السبل الكفيلة بوضع حد لهذه الظاهرة في مرحلة اكتشاف الأطفال.
    La coopération accrue entre les parties prenantes et leur communication plus efficace a mené à des résultats évidents dans la diminution de ce phénomène en Albanie. UN وقد أدت زيادة التعاون بين أصحاب المصلحة وتحسين اتصالاتهم إلى نتائج واضحة تتعلق بانخفاض هذه الظاهرة في ألبانيا.
    Il serait utile d'inscrire les aspects et conséquences humanitaires de ce phénomène à l'ordre du jour du groupe intergouvernemental mentionné au paragraphe 2 ci-dessus. UN وسيكون من الملائم لو أدرجت الجوانب الإنسانية والآثار المترتبة على هذه الظاهرة في جدول أعمال الفريق الحكومي المذكور في الفقرة 2 أعلاه.
    Cette augmentation apparente du nombre des violations depuis quelques mois est particulièrement inquiétante au moment où s'engagent le processus de réforme constitutionnelle et les préparatifs du scrutin national. UN ومما يثير القلق بوجه خاص تلك الزيادة الظاهرة في سوء المعاملة في الأشهر الأخيرة التي يجري العمل خلالها في عملية الإصلاح الدستوري والتحضير للانتخابات الوطنية.
    Quelles mesures l'État partie a-t-il prises pour lutter contre ce phénomène sur son territoire ? UN وما هي التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة هذه الظاهرة في أراضيها؟
    De par la nature même des fusionsacquisitions internationales - et depuis la naissance d'un marché mondial des entreprises le phénomène prend une dimension internationale. UN فطبيعة عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود في حد ذاتها، بل نشوء سوق عالمية للشركات، يضع هذه الظاهرة في سياق دولي.
    Pourtant, les changements visibles dans le bien-être des filles constituent un indicateur important pour déterminer si les pays enregistrent ou non des progrès sociaux et économiques. UN ومع ذلك، فإن التغيرات الظاهرة في رفاه الفتيات مؤشر هام إلى ما إذا كانت البلدان تحقق التقدم الاجتماعي والاقتصادي.
    1. Prie instamment les États Membres, au cas où ils établiraient que ce phénomène existe dans leur pays, d'adopter les mesures nécessaires pour prévenir, combattre et punir le prélèvement et le trafic illicites d'organes humains; UN " 1 - تحثّ الدول الأعضاء على اتخاذ التدابير اللازمة، عند التأكّد من وجود هذه الظاهرة في بلدانها، لمنع ومكافحة إزالة الأعضاء البشرية على نحو غير مشروع والاتجار بها والمعاقبة عليهما؛
    Il a donc été demandé au Secrétariat d’apporter des éclaircissements sur les chevauchements apparents. UN ومن ثم، طلب من اﻷمانة العامة توفير معلومات بشأن الازدواجية الظاهرة في المهام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus