Il a toujours exigé qu'on lui fournisse des documents circonstanciés et des preuves indirectes. | UN | فلقد كان الإلحاح دائما على الوثائق المساندة والأدلة الظرفية. |
Le rapport intérimaire du Représentant spécial contenait une analyse convaincante des multiples facteurs contextuels encadrant la question des droits de l'homme et de l'entreprise. | UN | وتضمن التقرير المؤقت للممثل الخاص تحليلا مقنعا للعوامل الظرفية العامة التي تحيط بقضية حقوق الإنسان وقطاع الأعمال. |
On exprime par cela la nécessaire durabilité qui doit être conférée au développement humain pour en faire un processus pérenne qui résiste aux aléas de la conjoncture. | UN | ويعبر هذا عن الاستدامة الضرورية التي يجب أن تضفَى على التنمية البشرية لجعلها عملية دائمة تصمد أمام التقلبات الظرفية. |
Souvent, ce n'est qu'à partir de la cible, des conséquences ou d'autres éléments indirects que l'on peut déduire l'identité de l'auteur. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يمكن الاستدلال على مرتكبي هذه الأنشطة إلا من الهدف، أو الأثر أو غيره من الأدلة الظرفية. |
Ces arrangements ad hoc se sont avérés insuffisants, car ils ne donnaient aucune garantie aux Présidents du Conseil qu'ils pourraient s'appuyer sur un personnel stable, professionnel et de qualité. | UN | وبالتالي، لم تكن الترتيبات الظرفية كافية ولم تكفل ثبات الدعم المقدم إلى الرؤساء ومهنيته وجودته. |
Par la suite, tenant compte de l'évolution du contexte stratégique, la France a procédé à des réductions de sa posture : | UN | وبعد ذلك، واعتباراً لتطور الظرفية الاستراتيجية، عمدت إلى إجراء تخفيضات في ترسانتها: |
La preuve de l'action concertée est donc, en ce cas, une preuve par présomption. | UN | وبالتالي فإن إثبات وجود إجراءات متفاهم عليها في مثل هذه الحالات يستند إلى الأدلة الظرفية. |
Toute modification des méthodes de travail de la CNUCED devrait faire l'objet de discussions approfondies d'un point de vue aussi bien conjoncturel que systémique, en vue de favoriser l'émergence d'un monde meilleur, plus symétrique et plus équitable. | UN | وقال إنه ينبغي مناقشة التغييرات التي ستجرى على طريق عمل الأونكتاد مناقشة متعمقة من منظوري الظرفية والنظامية، الراميين إلى إيجاد عالم أفضل أكثر توازنا وعدلا. |
Enfin, c'était super de passer du temps avec toi, malgré les circonstances. | Open Subtitles | في الحقيقة، من الجيد تقضية الوقت معك، بالرغم من الظرفية الصعبة. |
Dans tous les cas, le Gouvernement du Burundi se tient prêt à indiquer les besoins conjoncturels à satisfaire. | UN | وعلى كل حال، فإن حكومة بوروندي مستعدة لتحديد الاحتياجات الظرفية التي ينبغي تلبيتها. |
Cette approche convient particulièrement à l'analyse de types de prévention comme la prévention situationnelle ou l'intervention concernant le jeune enfant, mais s'avère plus difficile à utiliser pour des interventions au niveau communautaire qui portent sur une suite d'activités différentes. | UN | ويعتبر هذا النهج ملائما بصفة خاصة لتحليل أنواع تدابير منع الجريمة كالتدابير الظرفية أو تدابير التدخل في مرحلة الطفولة المبكرة، لكن استخدامه يكون أصعب في التدخلات على مستوى المجتمع المحلي، التي تنطوي على طائفة من الأنشطة المختلفة. |
Il doit lui être permis de recourir plus largement aux présomptions de fait, aux indices ou preuves circonstancielles (circumstantial evidence). | UN | وينبغي أن يُسمح لهذه الدولة بحرية اللجوء بقدر أكبر إلى الاستنتاجات من الوقائع وإلى اﻷدلة الظرفية. |
L'accusation reposait sur le témoignage de Juliette Fields et sur des preuves indirectes. | UN | واستندت مرافعة الادعاء على شهادة جولييت فيلدز وعلى القرائن الظرفية. |
Le réquisitoire s'appuyait sur les déclarations faites par l'accusé à la police ainsi que sur des preuves indirectes. | UN | وكانت القضية كما عرضها الادعاء مبنية على البيانات التي أدلى بها للشرطة المتهمون الثلاثة وعلى البينة الظرفية. |
De nombreux pays ont mentionné les difficultés que soulevaient l'imputation d'actes à une personne déterminée et le recours fréquent à des preuves indirectes dans ce contexte. | UN | وسلَّطت بلدان عديدة الضوء على التحديات التي تُواجَه في إسناد الأفعال المرتكبة إلى الشخص المعين، وعلّقت بأنَّ ذلك غالباً ما يتوقَّف على الأدلة الظرفية. |
Elle met l'accent sur les résultats escomptés ou obtenus; elle examine aussi la chaîne des résultats, les processus, les facteurs contextuels et la causalité, afin de mieux comprendre les résultats ou l'absence de ceux-ci. | UN | وهو يركز على الإنجازات المتوقعة والمتحققة، فاحصاً سلسلة النتائج والعمليات والعوامل الظرفية والسببية من أجل فهم الإنجازات أو انعدامها. |
Le Bureau du Procureur procède actuellement à l'analyse des éléments contextuels visés à l'article 8 et des faits constitutifs des crimes pour déterminer si les renseignements en sa possession fournissent une base raisonnable pour croire que des crimes ont été commis lors de ces deux incidents. | UN | ويتولى المكتب تحليل العناصر الظرفية في إطار المادة 8 والأفعال التي يمكن على أساسها تحديد ما إذا كانت المعلومات المتاحة توفر أساساً معقولاً للاعتقاد بأن جرائم الحرب قد ارتكبت في سياق أي من الحادثتين. |
Axée sur les résultats escomptés et les résultats obtenus, elle examine la chaîne des résultats, les processus, les facteurs contextuels et les liens de causalité, afin d'appréhender les résultats ou leur défaut. | UN | ويركز على الإنجازات المتوقعة والمتحققة، بدراسة سلسلة النتائج والعمليات والعوامل الظرفية والسببية، بهدف فهم الإنجازات أو عدم تحقيقها. |
Les prévisions sont celles des instituts nationaux de conjoncture ou des prévisions gouvernementales associées à l'élaboration du budget de l'État. | UN | والتوقعات من إعداد معاهد دراسة الظرفية الاقتصادية أو توقعات حكومية مرتبطة بإعداد الميزانية المركزية. |
La gravité de la conjoncture actuelle impose aux États du monde entier de faire face, côte à côte, au fléau des drogues, et non pas de se lancer dans une confrontation ouverte entre pays producteurs et pays consommateurs. | UN | ذلك أن خطورة الظرفية الراهنة تحتم على دول العالم أن تقف جنبا إلى جنب من أجل التصدي ﻵفات المخدرات لا أن تنتصب في مواجهة معلنة بين الدول المنتجة والدول المستهلكة. |
Néanmoins, les éléments de preuve indirects ou par présomption réunis ne suffisaient pas à porter l'affaire devant la Commission plénière. | UN | غير أن الأدلة غير المباشرة و/أو الظرفية التي أمكن الحصول عليها لم تكن كافية لعرض المسألة على اللجنة بكامل هيئتها. |
Nous espérons donc que les difficultés conjoncturelles qui empêchent la reprise de ce dialogue pourront être dépassées dans un avenir proche afin de développer une coopération régionale et équilibrée entre les pays riverains de la Méditerranée occidentale. | UN | ونتمنى أن تنجاب الصعوبات الظرفية العارضة التي تعيق اسئناف هذا الحوار من أجل وضع أسس لتعاون جوهري متميز ومتوازن فيما بين دول غرب البحر اﻷبيض المتوسط. |
Les Principes directeurs applicables à la prévention du crime comportent une liste d'approches qualifiées de prévention sociale, prévention au sein de la collectivité et prévention de situations criminogènes. | UN | وترد في المبادئ التوجيهية لمنع الجريمة قائمة بنهوج منع الجريمة، مصنَّفة في فئات هي النهوج الاجتماعية، والنهوج المستندة إلى المجتمعات المحلية، والنهوج الظرفية. |