"الظروف الأخرى" - Traduction Arabe en Français

    • autres circonstances
        
    • autre circonstance
        
    • autres cas
        
    • autres conditions
        
    • les autres aspects des conditions
        
    • autres faits entourant
        
    Par la même occasion, nous sommes déterminés dans notre opposition à la peine de mort dans ces circonstances comme dans toutes les autres circonstances. UN وفي الوقت نفسه، نقف بقوة في معارضتنا لعقوبة الإعدام في ظل هذه الظروف وفي ظل كل الظروف الأخرى.
    L'action du Programme, qui consiste surtout à renforcer les capacités locales et à identifier et gérer les besoins, ne diffère donc pas fondamentalement de l'action qu'il mène dans d'autres circonstances. UN وعليه فإن جوهر عمل المنظمة، بما له من تركيز كبير على بناء القدرات المحلية وتحديد الاحتياجات والتنظيم، لا يختلف في هذه البيئات بصورة أساسية عن عمله في ظل الظروف الأخرى.
    Mis à part le jus cogens, la question de savoir dans quelles autres circonstances une dérogation est possible ou ne l'était pas n'est toujours pas claire. UN وفضلا عن مسألة القواعد الآمرة، يلاحظ أن ليس ثمة وضوح في ماهية الظروف الأخرى التي تبيح التقييد أو لا تسمح به.
    Les biens dits < < incorporels > > (tels que des allocations-retraite ou des indemnités d'assurances) peuvent faire l'objet d'une répartition, tandis que la capacité de gain ou le capital humain peuvent être pris en considération sous la rubrique < < toute autre circonstance > > . UN أما الممتلكات غير الملموسة، من قبيل المعاشات التقاعدية واستحقاقات التأمين، فيجوز أن تخضع للتوزيع، ويجوز مراعاة القدرة على كسب الدخل أو الموارد البشرية كجزء من ' جميع الظروف الأخرى`.
    De plus, il note avec préoccupation que l'avortement n'est autorisé que lorsque la vie de la mère est menacée, mais qu'il est interdit dans tous les autres cas. UN وتبدي اللجنة قلقها أيضاً لأن الإجهاض لا يُسمح به إلا إذا كانت حياة الأم مهددة ويجرم في جميع الظروف الأخرى.
    Conformément aux politiques gouvernementales, le Commissaire de la Garda veille à ce que les principes et pratiques relatifs à l'égalité des chances s'appliquent au recrutement, à l'affectation, à la sélection, à l'évolution de carrière et à toutes les autres conditions d'emploi des membres d'An Garda Síochána. UN ووفقا لسياسة الحكومة، يضمن مفوض الشرطة تطبيق مبادئ وممارسات تكافؤ الفرص على التعيين والتوظيف والانتقاء والمهن والتطوير وجميع الظروف الأخرى لخدمة أعضاء قوة الشرطة.
    Il exprime néanmoins sa préoccupation face au grave problème de surpopulation; d'après les renseignements donnés par l'État partie la population carcérale s'élève à 21 671 personnes pour une capacité d'accueil de 9 000, ce qui a des répercussions négatives sur les autres aspects des conditions de vie en prison. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء مشكلة الاكتظاظ الخطير - وفقاً للمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف، يصل عدد نزلاء السجون إلى 671 21 سجيناً مقابل طاقة استيعابية تبلغ 000 9 سجين - مما يؤثر سلباً على الظروف الأخرى في السجون.
    Dans d'autres circonstances, il viole l'article 9 et éventuellement l'article 14 du Pacte. UN أما في الظروف الأخرى فيُعتبر انتهاكاً للمادة 9 وربما للمادة 14 من العهد.
    3. autres circonstances visées au paragraphe 21 de la décision 7 du Conseil d'administration 84 — 86 27 UN 3- الظروف الأخرى بموجب الفقرة 21 من مقرر مجلـــس الإدارة 7 84-86 25
    L'Accord sur les ADPIC ne restreint pas l'utilisation des licences obligatoires aux situations d'urgence nationale ou d'autres circonstances d'extrême urgence, ou aux cas de VIH, de tuberculose et de paludisme. UN واتفاق تريبس لا يحصر استعمال التراخيص الإلزامية في حالات الطوارئ الوطنية أو الظروف الأخرى العاجلة للغاية، أو في حالات أمراض فيروس نقص المناعة البشرية والسل والملاريا.
    À cet effet, la gravité des faits ainsi que d'autres circonstances pertinentes telles que le lien véritable et effectif de ces personnes avec l'État concerné devraient être prises en considération > > . UN وينبغي لهذا الغرض، أن تؤخذ مدى خطورة الحقائق بعين الاعتبار علاوة على الظروف الأخرى ذات الصلة، مثل وجود رابط حقيقي وفعال بين هؤلاء الأشخاص والدولة المعنية.
    En attendant une mesure de séparation des personnes, chaque époux peut demander à l'autre une allocation d'entretien en proportion de ses besoins et des besoins de l'autre époux et en tenant compte de toutes les autres circonstances les affectant. UN ويجوز لأي الزوجين خلال فترة الفصل في دعوى الانفصال الشخصي طلب حصة إعالة من الزوج الآخر بما يتناسب مع احتياجاته وقدرات الزوج الآخر مع مراعاة جميع الظروف الأخرى التي تؤثر على الزوجين.
    L'alinéa 1) de l'article 5 du Code du travail établit que les motifs répertoriés de discrimination sont les suivantssexe, religion, convictions politiques, affiliation à une organisation représentative des employés, activité liée à cette affiliation, emploi à temps partiel, durée spécifiée de l'emploi, et toutes autres circonstances indépendantes de l'emploi. UN ووفقاً للفقرة 1 من المادة 5 من قانون العمل، يمكن أن يحدث التمييز للأسباب التالية: نوع الجنس أو الدين أو القناعة السياسية أو الانتماء إلى منظمة تمثل الموظفين أو بسبب الأنشطة المتصلة بعمل غير متفرغ أو الفترة المحددة لشغل الوظيفة، وجميع الظروف الأخرى التي لا صلة
    Cela est particulièrement dû à l'éloignement des centres médicaux, à l'absence de moyens de déploiement rapide de l'assistance sur le terrain, au manque de personnel qualifié et à bien d'autres circonstances aggravantes qui se conjuguent pour sceller le sort des personnes victimes d'accidents de la circulation. UN ويرجع ذلك بصفة خاصة إلى بُعْد المستشفيات، وعدم وجود أي آليات للاستجابة السريعة، والافتقار إلى الموظفين المهرة والعديد من الظروف الأخرى التي تجتمع لتزهِق أرواح ضحايا حوادث الطرق.
    conformément à l'article 7, l'extradition ne peut avoir lieu si elle était contraire aux considérations humanitaires fondamentales, en particulier en raison de l'âge, de l'état de santé ou d'autres circonstances de nature personnelle. UN :: ووفقا للبند 7، لا يجوز التسليم إذا كان يتنافى مع الاعتبارات الإنسانية الأساسية، ولا سيما بسبب عمر الشخص أو حالته الصحية أو الظروف الأخرى ذات الطابع الشخصي.
    Un traité sur le commerce des armes doit également codifier les autres circonstances dans lesquelles les États doivent refuser des transferts, sur la base de l'examen au cas par cas des demandes d'autorisation. UN وينبغي أن تدون المعاهدة أيضا الظروف الأخرى التي يتعين فيها أن ترفض الدول عمليات نقل بعد نظرها في طلبات النقل حسب كل حالة على حدة، وتشمل الحالات التالية:
    Pour déterminer le mode de répartition des biens en question, le tribunal doit < < établir tout d'abord s'il y a lieu ou non de procéder à une répartition, et, dans l'affirmative, fixer le montant et le mode de répartition, en prenant en considération la partie des biens acquis d'un commun accord par les deux époux ou dans toute autre circonstance > > . UN وعند إصدار أي قرار نهائي يتعلق بتوزيع الممتلكات، فإن المحكمة ' تقرر ما إذا كان يتم التوزيع، ومقدار وطريقة هذا التوزيع، آخذة في الاعتبار مقدار الممتلكات المكتسبة عن طريق تعاون الطرفين وجميع الظروف الأخرى`.
    50. Quelle que soit la formule choisie par les autorités compétentes pour le placement d'un enfant handicapé, il importe de mettre en place un examen périodique du traitement dont il fait l'objet et de toute autre circonstance relative à son placement, dans le souci de garantir son bienêtre. UN 50- أياً كان شكل الإيداع الذي تختاره السلطات المختصة للطفل المعوق، فإنه من المهم القيام بمراجعة دورية للعلاج الذي يتلقاه الطفل ولكافة الظروف الأخرى ذات الصلة بالإيداع، سعياً لرصد رفاهه.
    e) Faire en sorte que le traitement de l'enfant et toute autre circonstance relative à son placement fassent l'objet d'un examen périodique; UN (ه( ضمان إعادة النظر دورياً في المعاملة التي يتلقاها الطفل وكذلك في جميع الظروف الأخرى ذات الصلة بإيداعه؛
    Lors des négociations qui ont abouti au Traité, plusieurs États non dotés de l'arme nucléaire ont demandé que l'instrument protège de manière explicite et ferme contre l'emploi ou la menace d'emploi de l'arme nucléaire les pays non dotés de l'arme nucléaire qui ne disposeraient pas de cette arme sur leur territoire et dans tous les autres cas. UN 2 - وخلال المفاوضات بشأن المعاهدة، دعت عدة دول غير حائزة للأسلحة النووية إلى أن تدرج في الصك ضمانات صريحة وقوية بألا تستخدم الأسلحة النووية أو يهدد باستخدامها ضد بلدان غير نووية لا تمتلك هذه الأسلحة في أراضيها ولا في أي ظرف من الظروف الأخرى.
    Les conflits armés exacerbent aussi les autres conditions favorables au VIH/sida, telles que l'extrême pauvreté, le déplacement des populations et la séparation des familles. UN على أن الصراعات المسلحة تؤدي كذلك إلى استفحال الظروف الأخرى المساعدة على تفشي الفيروس والإيدز، كالفقر المدقع والتشرد والانفصال.
    Il exprime néanmoins sa préoccupation face au grave problème de surpopulation; d'après les renseignements donnés par l'État partie la population carcérale s'élève à 21 671 personnes pour une capacité d'accueil de 9 000, ce qui a des répercussions négatives sur les autres aspects des conditions de vie en prison. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء مشكلة الاكتظاظ الخطير - وفقاً للمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف، يصل عدد نزلاء السجون إلى 671 21 سجيناً مقابل طاقة استيعابية تبلغ 000 9 سجين - مما يؤثر سلباً على الظروف الأخرى في السجون.
    Les dates et autres faits entourant cette affaire ayant été décrits avec précision, la Commission internationale a pu porter une attention particulière à cette allégation. UN وبسبب دقة التواريخ ووصف الظروف اﻷخرى تمكنت اللجنة الدولية من تكريس اهتمام خاص لهذا الادعاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus