"الظروف الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • les conditions de base
        
    • les conditions essentielles
        
    • les conditions fondamentales
        
    • des conditions de
        
    • les conditions de référence
        
    • les conditions élémentaires
        
    • les conditions indispensables
        
    Le rôle de l'État dans le développement industriel doit consister à créer les conditions de base nécessaires à la croissance économique. UN وينبغي أن يكون دور الدولة في مجال التنمية الصناعية هو توفير الظروف الأساسية اللازمة للنمو الاقتصادي.
    Depuis plus de 2 000 ans, les pouvoirs publics et les acteurs du monde des affaires, de l'industrie et de l'économie fixent les conditions de base qui régissent la vie des familles, des individus et des communautés dans le monde. UN وعلى مدى أكثر من 2000 سنة، دأبت الحكومات والأطراف صاحبة المصلحة في مجالات الأعمال التجارية والصناعة والاقتصاد على تهيئة الظروف الأساسية بالنسبة للأسر والأفراد والمجتمعات حول العالم.
    Malgré les mesures de relance fiscales et monétaires, on ne prévoit qu'un redressement timide en 2010, principalement dans le sillage de la relance modérée de l'économie mondiale, si les conditions de base l'emportent. UN وعلى الرغم من الحوافز المالية والنقدية، لا ينتظر سوى حدوث انتعاش طفيف عام 2010، استنادا بصفة أساسية إلى الانتعاش المعتدل للاقتصاد العالمي، إذا ما سادت الظروف الأساسية.
    Il est de notre devoir envers le peuple du Darfour et envers notre personnel présent sur le terrain de veiller à ce que les conditions essentielles soient réunies pour permettre à la MINUAD de s'acquitter de son mandat. UN ونحن مدينون لشعب دارفور ولأفرادنا في الميدان بواجب توفير الظروف الأساسية اللازمة لتنفيذ العملية المختلطة ولايتها بنجاح.
    En effet, l'Afrique se heurte toujours à de formidables obstacles dans ses efforts visant à asseoir les conditions essentielles de la paix et du développement. UN وما زالت أفريقيا تواجه تحديات جسام في تهيئة الظروف الأساسية لإحلال السلام وتحقيق التنمية.
    Il est à noter qu'elle doit encore consolider les conditions fondamentales d'une paix et d'un développement durables. UN وتجدر الإشارة إلى أن أفريقيا لم تعزز بعد الظروف الأساسية اللازمة للسلام والتنمية المستدامين.
    Un grand nombre de mesures financières, budgétaires et macroéconomiques susceptibles d'aider à créer les conditions fondamentales d'une accumulation de capital plus rapide et mieux ciblée et de réaliser des investissements conformes aux objectifs de développement plus larges ne sont pas régies par des accords multilatéraux. UN ولا تنظم الاتفاقات المتعددة الأطراف الكثير من السياسات المالية والضريبية وسياسات الاقتصاد الكلي التي يمكن أن تساعد على تهيئة الظروف الأساسية لمراكمة رؤوس الأموال بشكل أسرع وأفضل توجيها ولتوجيه الاستثمارات بما يتفق مع أهداف التنمية الأوسع نطاقا.
    Elles ont néanmoins cherché à créer des conditions de vie normale et encouragent ainsi activement les implantations. UN ومع ذلك، فقد حاولت تهيئة الظروف الأساسية للحياة الطبيعية، وبذلك شجعت المستوطنات بشكل نشط.
    La coopération pour le développement sera essentielle pour permettre aux gouvernements nationaux d'établir leur programme pour l'après 2015 en mettant l'accent sur les problèmes existants et émergents et les populations négligées, tout en améliorant les conditions de base et la gouvernance globale. UN وسيكون التعاون الإنمائي عاملا حاسما في تمكين الحكومات الوطنية من وضع إطار لخططها الإنمائية لما بعد عام 2015، مع التركيز بوجه خاص على المسائل القائمة والناشئة وعلى الفئات المهملة من السكان، وفي الوقت نفسه، تحسين الظروف الأساسية وتحقيق الحوكمة الشاملة.
    Le rapport dont est saisie aujourd'hui l'Assemblée générale est, en soi, éloquent quant à la manière dont la zone effectue des changements qualitatifs importants, progressifs mais constants, en créant les conditions de base pour rendre pleinement opérationnel un mécanisme pour la coopération Sud-Sud, auquel un large éventail de partenaires peut participer. UN التقرير (A/63/525) المعروض على الجمعية العامة اليوم تقرير بليغ، بحد ذاته، في وصف الطريقة التي تساهم بها المنطقة في إجراء تغييرات تدريجية ولكن مطردة وكبيرة بخلق الظروف الأساسية لآلية كاملة التشغيل للتعاون بين بلدان الجنوب يمكن لطائفة واسعة من الشركاء أن يجدوا فيها لهم مكانا.
    223. Grâce au Projet spécial de délivrance de titres fonciers (PETT), le Ministère de l'agriculture assure une sécurité juridique aux propriétaires, hommes et femmes, de terrains ruraux et crée les conditions de base nécessaires au développement du marché des terres à usage agricole, l'augmentation des investissements privés dans l'agriculture et l'accès aux crédits officiels. UN 223 - وفرت وزارة الزراعة عن طريق المشروع الخاص لتمليك الأراضي، الأمن القانوني لمالكي ومالكات قطع الأرض في المناطق الريفية، وهيأت الظروف الأساسية اللازمة لتنمية سوق الأراضي الصالحة للاستخدام الزراعي وزيادة الاستثمار الخاص في الزراعة والحصول على الائتمان الرسمي.
    Si un pays n'offre pas les conditions de base nécessaires pour attirer une société transnationale de premier plan (main-d'œuvre instruite et compétente, infrastructures peu coûteuses et de bonne qualité, etc.), les efforts faits en ce sens risquent de rester stériles. UN وهناك خطر ماثل أيضاً من أن يكون السعي للفوز بشركات عبر وطنية " رفيعة المستوى " مجرد حلم إذا لم تتوفر للبلد المعني الظروف الأساسية اللازمة لاجتذاب هذا النوع من المستثمرين (من قبيل اليد العاملة المثقفة والرفيعة المهارات والبنية الأساسية الممتازة والمنخفضة التكلفة).
    61. Le Timor-Leste n'a pas encore réuni les conditions essentielles nécessaires pour fournir une assistance et un traitement médical spécialisés pour tous les types de maladie dans ses centres de santé. UN 61- وتيمور - ليشتي لا تمتلك حتى الآن الظروف الأساسية لتأمين مساعدة متخصصة وعلاج طبي في مرافقها للرعاية الصحية لجميع أنواع الأمراض.
    Les responsables élus du pays ont la responsabilité sacrée de placer les besoins de la population au-dessus de toute autre considération et de créer les conditions essentielles à la gouvernance démocratique, à la paix et à la stabilité. UN 28 - وتقع على عاتق قادة البلد المنتخبين مسؤولية مقدسة لوضع احتياجات الشعب فوق كل اعتبار وتهيئة الظروف الأساسية من أجل قيام حكم ديمقراطي وإشاعة السلام والاستقرار.
    L'action de chaque pays, à l'échelon national, est déterminante pour créer les conditions essentielles à la croissance, à l'amélioration de la gestion des affaires publiques et à la canalisation des efforts en faveur d'investissements productifs garantissant des taux de croissance économique élevés et durables. UN كما أن الجهود المحلية لكل بلد لا غنى عنها لتهيئة الظروف الأساسية التي ستمكِّـن البلدان من النمو، وتعزيز أداء الحكم فيها، وتوجيه جهودها نحو الاستثمار المنتج الذي يضمن معدلات عالية ومطردة للنمو الاقتصادي.
    La réduction de la pauvreté et la réalisation de la prospérité financière et sociale sont fondamentales pour construire une paix durable, qui restera un rêve utopique, à moins que les conditions fondamentales d'une vie décente soient établies : nourriture, logement, éducation et santé pour tous. UN إن الحد من وطأة الفقر وتحقيق الازدهار المالي والاجتماعي أمران أساسيان لإحلال السلام الدائم، الذي سيظل حلما خياليا، إذا لم تُهيأ الظروف الأساسية لحياة كريمة: أي توفير الغذاء والسكن والتعليم والصحة للجميع.
    Mon gouvernement est convaincu que les possibilités et les conditions fondamentales sont réunies pour le règlement progressif du différend qui oppose les États-Unis d'Amérique à Cuba et il engage les deux parties à redoubler d'efforts à cette fin. UN وحكومة بلادي مقتنعة بوجود كل الإمكانيات - إلى جانب الظروف الأساسية - لتسوية النزاع القائم بين الولايات المتحدة الأمريكية وكوبا بالتدريج، وتدعو الطرفين إلى تعزيز جهودهما في هذا الاتجاه.
    Elles ont néanmoins cherché à créer des conditions de vie normale et encouragent ainsi activement les implantations. UN ومع ذلك، فقد حاولت تهيئة الظروف الأساسية للحياة الطبيعية، وبذلك شجعت المستوطنات بشكل نشط.
    En 2003, la Yuzhmorgeologiya a étudié les conditions de référence en procédant à des observations météorologiques pendant l'expédition en mer effectuée dans le cadre de ses travaux d'exploration. UN 19 - قامت يوجمورجيولوجيا في عام 2003 بدراسة الظروف الأساسية من خلال مشاهدات للظروف الجوية خلال الرحلة التي أجريت في إطار أعمال الاستكشاف التي قامت بها.
    Nous sommes conscients que les conditions élémentaires nécessaires à une paix et un développement soutenus ne sont pas toujours réunies sur le continent. UN ونحن ندرك أن الظروف الأساسية اللازمة لتحقيق السلام والتنمية الدائمين لم تتوطد بعد على النحو الكافي في القارة.
    Il visait également à créer les conditions indispensables au retour des réfugiés et des personnes déplacées, et, partant, à l'instauration d'un climat propice à l'adoption de mesures de confiance, à un retour à la vie normale et au lancement d'un véritable processus politique. UN كما كان يرمي إلى تهيئة أفضل الظروف اﻷساسية لعودة اللاجئين والمشردين التي تشكل أساس تدابير بناء الثقة، وتطبيع الحياة والشروع في عملية سياسية حقيقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus