"الظروف الإنسانية" - Traduction Arabe en Français

    • situation humanitaire
        
    • les conditions humanitaires
        
    • condition humaine
        
    • des conditions humanitaires
        
    • conditions humaines
        
    • situation grave sur le plan humanitaire
        
    • cadre humanitaire
        
    • les contextes humanitaires
        
    • conditions de vie humaines
        
    • les conditions de
        
    L'excellent rapport du Comité n'en rend pas moins évident que la situation humanitaire, politique et économique s'est encore aggravée pour les Palestiniens. UN ومع ذلك يتضح من التقرير الرائع للجنة أن الظروف الإنسانية والسياسية والاقتصادية للفلسطينيين مستمرة في التدهور.
    Notre appel à l'action a pris note de la détérioration de la situation humanitaire dans les territoires occupés et de l'escalade de la répression contre les civils palestiniens. UN ولاحظنا في دعوتنا إلى اتخاذ إجراءات تدهور الظروف الإنسانية في الأراضي المحتلة وتزايد القمع ضد المدنيين الفلسطينيين.
    Ma délégation reste inquiète de la situation humanitaire dans les territoires occupés, surtout ceux qui l'ont été récemment. Elle réclame une assistance humanitaire et demande que le personnel humanitaire ait accès à ces zones. UN ويظل وفد بلادي يشعر بقلق إزاء الظروف الإنسانية في الأراضي المحتلة، ولا سيما تلك الأراضي التي احتلت مؤخرا، ويناشد تقديم المساعدات الإنسانية ووصول موظفي المساعدات الإنسانية إلى تلك المناطق.
    Le principal mandat de la Force est de créer les conditions humanitaires nécessaires pour permettre aux personnes déplacées de retourner dans leurs foyers d'origine. UN وتتمثل الولاية الرئيسية للقوة في تهيئة الظروف الإنسانية اللازمة للسماح للمشردين داخليا بالعودة.
    Ils doivent servir à améliorer la condition humaine et non être utilisés abusivement comme instruments de terreur et de domination. UN ويجب أن تُستخدم تلك الإنجازات من أجل تحسين الظروف الإنسانية وألا يُساء استخدامها كأدوات للإرهاب والسيطرة.
    BADIL: Israël n'a pas levé le blocus de Gaza et n'a en rien amélioré la situation humanitaire de la population civile. UN مركز بديل: لم ترفع إسرائيل الحصار عن غزة ولم تخفف أياً من الظروف الإنسانية على المدنيين.
    Mon gouvernement a immédiatement contribué aux initiatives visant à venir en aide à la population palestinienne de la bande de Gaza confrontée à cette situation humanitaire désastreuse. UN لقد ساهمت حكومتي فورا في المبادرات الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني في قطاع غزة في هذه الظروف الإنسانية المفجعة.
    L'Assemblée générale s'est également déclarée préoccupée par la détérioration continue de la situation humanitaire à Gaza et en Cisjordanie. UN وأعربت الجمعية العامة أيضا عن قلقها تجاه استمرار تدهور الظروف الإنسانية في قطاع غزة والضفة الغربية.
    3.1 Amélioration de la situation humanitaire et environnement plus protecteur en République démocratique du Congo UN 3-1 تحسين الظروف الإنسانية والبيئة التي تكفل الحماية في جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Campagne nationale d'information sur la situation humanitaire UN حملة إعلامية على الصعيد الوطني بشأن الظروف الإنسانية
    Les États-Unis sont très préoccupés par la situation humanitaire qui se dégrade en Afghanistan, mettant de nombreuses vies en danger, à la fois en raison de possibles pénuries alimentaires et du froid extrême. UN إن الولايات المتحدة تشعر بالقلق الشديد حيال الظروف الإنسانية في أفغانستان. فالحالة تزداد سوءاً، والعديد من الأرواح معرضة للخطر، من إمكانية نقص الغذاء ومن البرد القارص.
    8. Amélioration de la situation humanitaire dans le Donbass UN 8 - تحسين الظروف الإنسانية في منطقة دونباس
    Réalisation escomptée 3.2 : Amélioration de la situation humanitaire en Côte d'Ivoire UN الإنجاز المتوقّع 3-2: تحسين الظروف الإنسانية في كوت ديفوار
    Nous appelons à l'adoption urgente de mesures pour améliorer les conditions humanitaires et économiques du peuple palestinien. UN ونطالب باعتماد تدابير عاجلة لتحسين الظروف الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني.
    Une différence tangible pourrait venir d'efforts diplomatiques multilatéraux visant à promouvoir l'état de droit et à améliorer les conditions humanitaires. UN ويمكن إحداث أثر ملموس من خلال الجهود الدبلوماسية المتعددة الأطراف من أجل تعزيز سيادة القانون وتحسين الظروف الإنسانية.
    À cet égard, une des priorités doit être d'assurer le calme à Gaza et autour de Gaza et d'améliorer d'urgence les conditions humanitaires. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تكون الأولوية لضمان الهدوء في غزة وما حولها وتحسين الظروف الإنسانية بشكل عاجل.
    Ils doivent servir à améliorer la condition humaine et non être utilisés abusivement comme instruments de terreur et de domination. UN ويجب أن تُستخدم تلك الإنجازات من أجل تحسين الظروف الإنسانية وألا يُساء استخدامها كأدوات للإرهاب والسيطرة.
    S'il était vrai que les aspects techniques, administratifs et juridiques de la sécurité d'occupation étaient cruciaux, il ne fallait pas pour autant perdre de vue la condition humaine. UN ولئن كانت العناصر التقنية والإدارية والقانونية ضرورية لضمان الحيازة فإنه ينبغي ألا تغيب عنا الظروف الإنسانية.
    Le Viet Nam est préoccupé par la dégradation des conditions humanitaires au Darfour ainsi que par les crimes graves présumés qui auraient été commis contre les civils. UN ويساور فييت نام القلق إزاء الظروف الإنسانية المتدهورة في دارفور والارتكاب المزعوم لجرائم خطيرة ضد المدنيين.
    Tout doit être fait pour assurer des conditions humaines de rapatriement aux femmes et enfants victimes du trafic qui sont arrêtés par les autorités des pays d'accueil ou de transit. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن لضمان الظروف الإنسانية للعودة إلى الوطن فيما يخص النساء والأطفال الذين تم الاتجار بهم والذين ألقت عليهم السلطات القبض في البلدان المستقبلة أو بلدان العبور.
    Le Conseil est particulièrement préoccupé par le sort tragique des civils pris dans les combats, qui ont coûté la vie à de nombreuses personnes, ont provoqué un déplacement de la population et créé une situation grave sur le plan humanitaire à Brazzaville. UN والمجلس يساوره القلق بصفة خاصــة إزاء محنــة المدنيين الذين أحدق بهم القتال مما أدى إلى وقوع خسائر كبيرة في اﻷرواح وتشرد واسع النطاق للسكان وانتشار الظروف اﻹنسانية القاسية في برازافيل.
    Les délégations ont souligné que l'égalité des sexes devait demeurer une priorité capitale pour le FNUAP et qu'une attention spéciale devait être accordée aux violences sexuelles et sexistes, notamment dans le cadre humanitaire. UN وشددت الوفود على أن المساواة بين الجنسين ما زالت أولوية قصوى للصندوق، ويجب تركيز اهتمام خاص على معالجة العنف الجنسي والجنساني، ولا سيما في الظروف الإنسانية.
    Le Tribunal espère vivement contribuer, par ses propres moyens, à rétablir des conditions de vie humaines et pacifiques dans cette région déchirée et à soulager l'angoisse et la peine de ceux qui ont souffert et souffrent encore de la violence armée et de la brutalité. UN ويحدو المحكمة أمل قوي في أن تساهم، بوسائلها الخاصة، في إعادة الظروف اﻹنسانية والسلمية إلى تلك المنطقة المكلومة وفي تخفيف حدة عذاب وأسى أولئك الذين عانوا وما زالوا يعانون من النزاع المسلح واﻷعمال الوحشية.
    Ce serait une nouvelle occasion pour les PMA et leurs partenaires de développement de réaffirmer leur engagement d'améliorer sensiblement les conditions de vie de la population des PMA et d'aider ces pays à atteindre leurs objectifs globaux de développement. UN وسيعطي المؤتمر زخماً جديداً وسيتيح فرصة لأقل البلدان نمواً ولشركائها الإنمائيين من أجل إعادة تأكيد التزامهم بتحقيق تحسن كبير في الظروف الإنسانية التي يعيش فيها سكان أقل البلدان نمواً ولمساعدتها على تحقيق أهدافها الإنمائية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus