Les conditions environnementales ont toujours influé sur les schémas de migration mais le changement climatique peut entraîner une intensification du rythme et de l'ampleur des migrations. | UN | وبالرغم من أن الظروف البيئية أثرت دوما في أنماط الهجرة، فإن تغير المناخ قد يسبب تزايد معدلات الهجرة ونطاقها. |
Les pratiques optimales devaient toutefois tenir compte des conditions environnementales et des caractéristiques locales de chaque organisation ou arrangement. | UN | إلا أنه أشير إلى أن أفضل الممارسات يجب أن تعكس الظروف البيئية الخاصة والخصائص المحلية لدى كل منظمة أو ترتيب. |
Le Comité consultatif espère qu'il sera tenu compte des conditions environnementales pour déterminer si des biens pouvant être acquis au moyen de contrats-cadres sont adaptés à une région donnée. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
Toutefois, les pauvres des campagnes sont souvent pris dans un cercle vicieux, lié à l’aggravation des conditions écologiques et de la pauvreté. | UN | ومع ذلك ففقراء الريف كثيرا ما يحاصرون ضمن حلقة جهنمية من الظروف البيئية المتدهورة والفقر الذي يزداد تفاقماً. |
En dépit des progrès accomplis, l'état de l'environnement au niveau global continue à se détériorer rapidement. | UN | فعلى الرغم مما أحرز من تقدم، لا تزال الظروف البيئية تتدهور سريعا على المستوى العالمي. |
Remboursement du fait des contraintes du milieu ou d'un usage opérationnel intense | UN | تسديد التكاليف في حالة الظروف البيئية بالغة القسوة وظروف التشغيل المكثف |
Dans la zone de Kariselkä, la situation environnementale étant différente, il fallait s'attendre à une diminution considérable à long terme des réserves de lichen. | UN | ونظرا لاختلاف الظروف البيئية في منطقة كاريسيلكا، فإنه يُتوقع أن تنخفض الاحتياطيات من الأشنة على المدى البعيد. |
La FNUOD prend les conditions environnementales en considération pour acheter des biens et des services. | UN | تأخذ القوة الظروف البيئية في اعتبارها عند الحصول على السلع والخدمات |
Les conditions environnementales sont prises en compte dans le remplacement du matériel. | UN | تأخذ القوة المؤقتة في الحسبان الظروف البيئية لدى إبدال المعدات |
Le Comité consultatif espère qu'il sera tenu compte des conditions environnementales pour déterminer si des biens pouvant être acquis au moyen de contrats-cadres sont adaptés à certaines régions. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تؤخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معين. |
Un certain nombre de conditions environnementales influeront sur le fonctionnement des dispositifs de mise à feu. | UN | وأي عدد من الظروف البيئية يمكن أن تؤثر بل وسوف تؤثر على أداء عناصر الصمامات |
Les caractéristiques socioéconomiques des ménages ainsi que les conditions environnementales expliquent la situation. | UN | ويرجع هذا الوضع إلى الخصائص الاجتماعية والاقتصادية للأسر وإلى الظروف البيئية. |
Soigneusement établis, les plans de déploiement reposaient sur une évaluation pratique des impératifs liés à la mise en œuvre de l'Accord de paix global ainsi que des conditions environnementales et de sécurité. | UN | فقد استُند في الخطط المعدة بإحكام إلى تقييم عملي لاحتياجات اتفاق السلام الشامل، فضلا عن الظروف البيئية والأمنية. |
Vues sous cet angle, les différences de conditions écologiques et de conditions de développement sont des facteurs importants. | UN | وفي هذا السياق، تعتبر الاختلافات في الظروف البيئية والبعد اﻹنمائي من العوامل الهامة. |
Objectif : Réduire les charges environnementales dans toute la région à des niveaux n'entraînant pas d'effets nocifs graves et n'affectant pas l'état de l'environnement pour les générations futures | UN | الهدف: يتمثل الهدف في تخفيض الأحمال البيئية في جميع أنحاء المنطقة إلى مستويات لا تترتب عليها أية آثار ضارة كبيرة، ولا تشكل خطرا على الظروف البيئية لأجيال المستقبل. |
La FISNUA tiendra compte des contraintes du milieu pour s'assurer que le matériel acquis au moyen de contrats-cadres répond à ses besoins. | UN | سوف تنظر القوة في الظروف البيئية لضمان أن تكون العناصر المتاحة من خلال عقود النظم مناسبة لظروف البعثة |
La situation environnementale, sociale et économique dictera le choix des critères, qu'il faudrait considérer comme des instruments particulièrement utiles aux pays en développement, à appliquer en fonction de leurs priorités en matière de développement durable. | UN | وستتوقف أهمية المعايير المحددة على الظروف البيئية والاجتماعية والاقتصادية، وينبغي اعتبارها أدوات مقيدة بوجه خاص للبلدان النامية ينبغي تطبيقها حسب أولويات كل بلد بالنسبة للتنمية المستدامة. |
Toutefois, comme l'éthylènediamine n'est pas une substance qui se rencontre habituellement dans l'atmosphère, on ne dispose pour le moment d'aucune information concernant la stabilité photolytique du chlordécone dans les conditions naturelles. | UN | ومع ذلك، فإن الإيثيلنديامين لا يكون موجوداً في العادة في الغلاف الجوي، ولكن لم تكن توجد في ذلك الوقت معلومات متوافرة عن ثبات التحلل الضوئي للكلورديكون في الظروف البيئية. |
Autre possibilité, ces critères pourraient être fixés en fonction des conditions d'environnement et de développement du pays de production. | UN | ويمكن، بصورة بديلة، وضع المعايير المتصلة بأساليب التجهيز والانتاج بحسب الظروف البيئية واﻹنمائية لبلد الانتاج. |
Le Conseil inter-États d'Asie centrale sur la mer d'Aral a été créé, et un programme d'action a été élaboré pour les trois à cinq prochaines années afin d'améliorer la situation écologique de la mer d'Aral. | UN | وقد أنشئ المجلس المشترك بين دول آسيا الوسطى المعني ببحر اﻵرال، ووضع برنامج للعمل للسنوات الثلاث الى الخمس القادمة، لتحسين الظروف البيئية لبحر اﻵرال. |
:: Amélioration des conditions de vie dans les camps de réfugiés. | UN | :: تحسين الظروف البيئية في مخيمات اللاجئين. |
(iii) Duration and frequency of exposure to different environmental conditions, | UN | مدة التعرض لمختلف الظروف البيئية وتواتره، |
La misère noire est particulièrement endémique dans les régions où la population a un accès limité aux soins de santé, à l'éducation et à l'emploi productif, est privée de ses droits politiques et vit dans des conditions ambiantes défavorables. | UN | ويتفشى الفقر الشديد بشكل خاص في المناطق التي يجد فيها الناس صعوبة في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والعمالة المنتجة، بالإضافة إلى الظروف البيئية غير المواتية والحرمان من الحقوق السياسية. |
Toutefois, ce rendement ne tient pas compte des variations et de l'évolution des conditions du milieu ou de la composition de l'écosystème par espèce en fonction de l'intensité de pêche. | UN | ومع ذلك، فإن هذا لا يأخذ في الحسبان التغيرات والاتجاهات في الظروف البيئية أو في تكوين اﻷنواع في النظام الايكولوجي تحت ضغط الصيد. |
Facteur contraintes du milieu | UN | النسبة المئوية عامل الظروف البيئية الشديدة |
En outre, à l'échelle internationale, la diversité des conditions de l'environnement entraîne des capacités nationales différentes d'absorption des atteintes à l'environnement qui déterminent le niveau des réductions d'émissions polluantes et leur rythme, ainsi que, par conséquent les coûts de la lutte contre la pollution pour les entreprises. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وعلى المستوى الدولي، يؤدي التنوع في الظروف البيئية إلى قدرات وطنية مختلفة لاستيعاب الضرر البيئي ممّا يحدد مستوى تخفيض الانبعاثات وسرعة تخفيضها ومن ثم تكاليف الحد من الانبعاثات بالنسبة للشركات. |