"الظروف التي تؤدي" - Traduction Arabe en Français

    • conditions propices
        
    • les conditions qui contribuent
        
    • conditions favorisant
        
    • conditions propres
        
    • circonstances qui rendent
        
    • les conditions à l'origine
        
    • des facteurs qui contribuaient
        
    • les conditions devant permettre
        
    La mission du Conseil, qui est de favoriser la création de conditions propices à la croissance économique et au développement dans le monde en développement et sous-développé, est de la plus haute importance. UN ومما له أهمية كبرى دور المجلس في الإسهام في تهيئة الظروف التي تؤدي إلى حفز النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان المتخلفة النمو والبلدان النامية في العالم.
    L'orateur demande instamment au Gouvernement israélien de soutenir ce processus animé par les Palestiniens en créant des conditions propices à la normalisation de la vie des Palestiniens. UN وقد حث حكومة إسرائيل على تأييد تلك العملية الفلسطينية التوجه بخلق الظروف التي تؤدي إلى تطبيع حياة الفلسطينيين.
    Cette réconciliation dépend de la création de conditions propices au retour des 1,6 million de réfugiés se trouvant actuellement en dehors du Rwanda et à la mise en jugement des personnes accusées de génocide. UN وتعتمد هذه العملية على تهيئة الظروف التي تؤدي إلى عودة ١,٦ مليون لاجئ موجودين حاليا خارج رواندا وإلى محاكمة المتهمين بارتكاب جرائم إبادة اﻷجناس.
    Toutefois, l'application du principe de l'égalité exige parfois des États qu'ils prennent des mesures en faveur des femmes, en vue d'atténuer ou de supprimer les conditions qui contribuent à perpétuer la discrimination. UN ومع ذلك، فإن تطبيق مبدأ المساواة سيتطلب في بعض الأحيان أن تقوم الدول الأطراف باتخاذ تدابير لصالح المرأة من أجل تخفيف أو كبح الظروف التي تؤدي إلى استمرار التمييز.
    Consciente qu'il est nécessaire de s'attaquer aux conditions favorisant la propagation du terrorisme, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى معالجة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب،
    Il fallait créer les conditions propres à susciter les ratifications nécessaires à l'entrée en vigueur du Protocole. UN ولا بد من تهيئة الظروف التي تؤدي إلى اﻹقبال على التصديق على البروتوكول لبلوغ العدد اللازم من التصديقات لبدء نفاذه.
    5.7 Les auteurs affirment que leur communication ne constitue pas un abus du droit de plainte, étant donné qu'il n'existe dans leur cas aucune des circonstances qui rendent abusive la présentation d'une communication, comme le fait de donner délibérément de fausses informations ou d'attendre trop longtemps avant de porter plainte. UN 5-7 ويضيف صاحبا البلاغ أن بلاغهما لا يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات. فهما يؤكدان أن الظروف التي تؤدي إلى حدوث إساءة استعمال لهذا الحق، كتقديم معلومات خاطئة عمداً أو التأخير المفرط في تقديم شكوى، لا تنطبق على قضيتهما.
    les conditions à l'origine de l'exode de la population burundaise vers les pays voisins sont connues de la communauté internationale. UN وإن الظروف التي تؤدي إلى هجرة شعب بوروندي الجماعية إلى البلدان المجاورة معلومة جيدا للمجتمع الدولي.
    En outre, le nombre d'accidents enregistré pour les véhicules de la MINUT était passé de 345 en 2006/07 à 529 en 2008/09, ce qui démontrait la nécessité d'une analyse des facteurs qui contribuaient à provoquer des accidents au sein de la Mission. UN وبالإضافة إلى ذلك، ازداد عدد حوادث المركبات في بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي من 345 حادثة في الفترة 2006/2007 إلى 529 حادثة في الفترة 2008/2009، مما يشير إلى ضرورة استعراض الظروف التي تؤدي إلى وقوع الحوادث في البعثة.
    Dans cette résolution, l'Assemblée a encouragé le Gouvernement rwandais à poursuivre ses efforts en vue de créer les conditions devant permettre aux réfugiés de regagner leur pays et de s'y réinstaller et aux personnes déplacées de recouvrer leurs biens dans la paix, la sécurité et la dignité. UN وفي هذا القرار، شجعت الجمعية العامة حكومة رواندا على مواصلة جهودها في سبيل تهيئة الظروف التي تؤدي إلى عودة اللاجئين واستعادة المشردين لممتلكاتهم في كنف السلام واﻷمن والكرامة.
    Dans le cadre de l'Union de l'Asie centrale, de l'Organisation de coopération économique et de la Communauté d'États indépendants, nous sommes en train de créer les conditions propices à la libre circulation des biens, des capitaux, des services et de la main-d'oeuvre. UN وفي إطار اتحاد آسيا الوسطى، ومنظمة التعاون الاقتصادي، ورابطة الدول المستقلة نعمل على تهيئة الظروف التي تؤدي إلى النقل الحر للبضائع، ورؤوس اﻷموال، والخدمات، واليـــد العاملة.
    Il n'en restait pas moins que la Côte d'Ivoire avait encore d'importants défis à relever, le principal étant celui de mettre en place des conditions propices à des solutions durables, dont l'accès des personnes déplacées à un logement, à des services et à la sécurité pour leur permettre de reconstruire leur vie. UN ومع ذلك، فلا تزال هناك تحديات كبيرة. ومن أهم هذه التحديات ضمان تهيئة الظروف التي تؤدي إلى إيجاد حلول دائمة، بما في ذلك توفير السكن والخدمات والأمن للمشردين داخلياً حتى يتسنى لهم إعادة بناء حياتهم.
    Les progrès dans la mise en valeur des ressources humaines, notamment en termes de relèvement de l'éducation et de constitution d'un capital humain, jouent à leur tour un rôle primordial en créant les conditions propices à de nouveaux progrès technologiques. UN وتؤدي أوجه التقدم في تنمية الموارد البشرية، وبخاصة من حيث المستويات الأعلى في التعليم وتراكم رأس المال البشري، بدورها، دورا حيويا في إشاعة الظروف التي تؤدي إلى مزيد من التقدم التكنولوجي.
    La République de Corée a déployé des efforts pour lutter contre les conditions propices à la propagation du terrorisme en encourageant la tolérance entre les religions et les cultures. UN ولقد بذلت جمهورية كوريا جهودا لمعالجة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب من خلال تعزيز التسامح بين الأديان وبين الثقافات.
    1) Éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme; UN (1) معالجة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب؛
    C'est d'autant plus important que la promotion de ces droits devrait être considérée comme un moyen de remédier aux conditions propices à la propagation du terrorisme et, par conséquent, de prévenir les actes de terrorisme. UN وهذا الأمر بالغ الأهمية لأن تعزيز تلك الحقوق ينبغي النظر إليه على أنه وسيلة لمواجهة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب ومن ثم منع أعمال الإرهاب.
    Toutefois, l'application du principe de l'égalité exige parfois des États qu'ils prennent des mesures en faveur des femmes, en vue d'atténuer ou de supprimer les conditions qui contribuent à perpétuer la discrimination. UN ومع ذلك، فإن تطبيق مبدأ المساواة سيتطلب في بعض الأحيان أن تقوم الدول الأطراف باتخاذ تدابير لصالح المرأة من أجل تخفيف أو كبح الظروف التي تؤدي إلى استمرار التمييز.
    Toutefois, l'application du principe de l'égalité exige parfois des États qu'ils prennent des mesures en faveur des femmes, en vue d'atténuer ou de supprimer les conditions qui contribuent à perpétuer la discrimination. UN ومع ذلك، فإن تطبيق مبدأ المساواة سيتطلب في بعض الأحيان أن تقوم الدول الأطراف باتخاذ تدابير لصالح المرأة من أجل تخفيف أو كبح الظروف التي تؤدي إلى استمرار التمييز.
    Toutefois, le succès ne peut être assuré à long terme que si l'on s'attaque aux conditions favorisant la propagation du terrorisme, dont les conflits non résolus. UN على أنه أضاف أن النجاح في المدى الطويل لا يمكن أن يتحقق إلا بالقضاء على الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب، بما في ذلك المنازعات التي لم تتم تسويتها.
    La Conférence européenne a instamment demandé aux pays de promouvoir l'instauration de conditions propres à favoriser l'égalité politique, économique et sociale entre les hommes et les femmes. UN وحث المؤتمر اﻷوروبي الحكومات على تشجيع الظروف التي تؤدي الى زيادة حفز المساواة السياسية والاقتصادية والاجتماعية بين الرجل والمرأة.
    5.7 Les auteurs affirment que leur communication ne constitue pas un abus du droit de plainte, étant donné qu'il n'existe dans leur cas aucune des circonstances qui rendent abusive la présentation d'une communication, comme le fait de donner délibérément de fausses informations ou d'attendre trop longtemps avant de porter plainte. UN 5-7 ويضيف صاحبا البلاغ أن بلاغهما لا يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات. فهما يؤكدان أن الظروف التي تؤدي إلى حدوث إساءة استعمال لهذا الحق، كتقديم معلومات خاطئة عمداً أو التأخير المفرط في تقديم شكوى، لا تنطبق على قضيتهما.
    Le Comité, soulignant que les conditions à l'origine d'une peine ou traitement cruel, inhumain ou dégradant facilitent souvent la torture et que, par conséquent, les mesures nécessaires pour prévenir la torture doivent être appliquées pour prévenir les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, estime que des sanctions appropriées devraient également être prises en cas de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وإذ تؤكد اللجنة أن الظروف التي تؤدي إلى المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة كثيراً ما تسهل التعذيب، ولذلك يجب تطبيق التدابير اللازمة لمنع التعذيب من أجل منع المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فإنها تؤمن بضرورة تطبيق العقوبات المناسبة كذلك على الأفعال المتعلقة بالمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    En outre, le nombre d'accidents enregistré pour les véhicules de la MINUT était passé de 345 en 2006/07 à 529 en 2008/09, ce qui démontrait la nécessité d'une analyse des facteurs qui contribuaient à provoquer des accidents au sein de la Mission (par. 238). UN وبالإضافة إلى ذلك، ازداد عدد حوادث المركبات في بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي من 345 حادثة في الفترة 2006/2007 إلى 529 حادثة في الفترة 2008/2009، مما يشير إلى ضرورة استعراض الظروف التي تؤدي إلى وقوع الحوادث في البعثة (الفقرة 238)
    1. Encourage le Gouvernement rwandais à poursuivre ses efforts en vue de créer les conditions devant permettre aux réfugiés de regagner leur pays et de s'y réinstaller et aux personnes déplacées de recouvrer leurs biens dans la paix, la sécurité et la dignité; UN ١ - تشجع حكومة رواندا على مواصلة جهودها في سبيل تهيئة الظروف التي تؤدي الى عودة اللاجئين الى بلدهم وإعادة توطينهم، واستعادة المشردين لممتلكاتهم في جو من السلم واﻷمن والكرامة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus