Les conditions géographiques déterminent la façon dont ces activités sont menées. | UN | وتتوقف أية إجراءات محددة تتخذ على الظروف الجغرافية للحدود. |
Ces conditions géographiques rendent très difficile et coûteuse la logistique des interventions. | UN | وتجعل هذه الظروف الجغرافية سوقيات التدخل عسيرة ومكلفة جدا. |
Tirant parti de ces conditions géographiques, les cartels internationaux de la drogue utilisent la Chine comme lieu de transit. | UN | وقد استغل كارتيل المخدرات الدولي هذه الظروف الجغرافية فاستخدم الصين كمنطقة عبور. |
42. La Tunisie a choisi une approche globale et graduelle pour la réalisation des droits de l'homme, approche qui tient compte des réalités géographiques, sociales et économiques du pays comme de la stabilité nécessaire. | UN | ٤٢ - وقال إن حكومته اختارت نهجا تدريجيا شاملا لتحقيق التمتع بحقوق اﻹنسان، وهو نهج يراعي الظروف الجغرافية والاجتماعية والثقافية لتونس كما يراعي الحاجة إلى الاستقرار. |
Il faudrait mettre un terme aux relations inégales en matière d'échanges commerciaux et élaborer des politiques efficaces de solidarité avec les pays pâtissant d'une situation géographique ou de conditions climatiques défavorables. | UN | ويجب أن ننهي العلاقات التجارية غير المنصفة وأن نضع سياسات تضامنية فعالة مع البلدان التي تعاني من الظروف الجغرافية والمناخية السلبية. |
Elle ne prendrait pas en compte des facteurs tels que la situation géostratégique d'un pays, son terrain, son niveau économique et son niveau technique, et ne conviendrait donc pas pour déterminer ce qui serait excessif et déstabilisant. | UN | إنه لا يضع في الاعتبار عوامل من مثل الظروف الجغرافية للبلد وتضاريسها ومستواها الاقتصادي والتقني ومن ثمة لن يكون ملائما لتحديد ما يكون مفرطا ومزعزعا للاستقرار. |
La complexité et l'ampleur d'un tel programme et par suite les dépenses encourues varieront beaucoup d'un État à l'autre selon les circonstances géographiques et géophysiques. | UN | وتتفاوت درجة تعقيد ونطاق هذا البرنامج، ومن ثم التكاليف المرتبطة بهما، تفاوتا شديدا بين دولة وأخرى، وفقا لاختلاف الظروف الجغرافية والجيوفيزيائية. |
Un représentant a souligné que la formulation des plans devaient tenir compte de l'application de ces considérations et aussi de la diversité des conditions géographiques sociales et culturelles. | UN | وأكد أحد الممثلين على أنه ينبغي، لدى وضع الخطط، مراعاة إمكانية تنفيذها واﻷخذ بعين الاعتبار مختلف الظروف الجغرافية والاجتماعية والثقافية. |
L'Union européenne s'est associée au consensus sur cette résolution, mais souhaite dire clairement qu'elle ne considère pas que les conditions géographiques puissent, en soi, donner lieu à la création d'une catégorie de pays. | UN | انضم الاتحاد اﻷوروبي الى توافق اﻵراء بشأن هذا القرار، بيد أنه يود أن يوضح أننا لا نعتقد بأن الظروف الجغرافية في حد ذاتها يمكن أن تكون أساسا ﻹيجاد فئة من البلدان. |
Toutefois, les conditions géographiques et les circonstances historiques, sociales et culturelles se sont révélées des facteurs de différenciation pour les nombreuses tribus de ces pays. | UN | بيد أن الظروف الجغرافية والتاريخية والاجتماعية والثقافية انقلبت إلى عوامل شقاق بين القبائل الكثيرة القاطنة الآن في هذه البلدان. |
Le Chili indique dans sa demande que le délai repose sur l'évaluation des conditions géographiques et climatologiques ainsi que sur la disponibilité du personnel, ces facteurs ayant tous une incidence sur le respect de l'échéance prévue à l'article 5. | UN | ويشير الطلب إلى أن مقدار هذه المدة يستند إلى تقييم الظروف الجغرافية والمناخية، فضلاً عن مدى توافر الموظفين، وهو ما سيؤثر على تنفيذ الجدول الزمني المنصوص عليه في المادة 5. |
Lorsque l'entreprise a signé le contrat, la rentabilité du projet était déjà remise en cause du fait des obstacles supplémentaires imposés par des conditions géographiques et climatiques difficiles, par les retards dans la livraison des matériaux de construction et par l'instabilité démographique de la région où le projet était exécuté. | UN | وعندما وقعت الشركة على العقد، كان المشروع يواجه فعلا عقبات إضافية تعوق الربحية وتفرضها الظروف الجغرافية والمناخية القاسية وعدم انتظام تسليم معدات البناء، وتقلب الخصائص السكانية للمنطقة التي يقع فيها المشروع. |
23. Il convient de reconnaître que les conditions géographiques le long de la frontière de la Sierra Leone avec ses voisins sont telles qu'il est pratiquement impossible, compte tenu des ressources disponibles dans la région, que le Gouvernement contrôle et supervise pleinement la frontière. | UN | ٢٣ - وينبغي الاعتراف بأن الظروف الجغرافية على امتداد الحدود بين سيراليون وجيرانها تجعل من المستحيل بالفعل القيام برقابة أو رصد حكوميين كاملين للحدود ضمن الموارد المتاحة للمنطقة. |
Lorsque l'entreprise a signé le contrat, la rentabilité du projet était déjà remise en cause du fait des obstacles supplémentaires imposés par des conditions géographiques et climatiques difficiles, par les retards dans la livraison des matériaux de construction et par l'instabilité démographique de la région où le projet était exécuté. | UN | وعندما وقعت الشركة على العقد، كان المشروع يواجه فعلاً عقبات إضافية تعوق الربحية وتفرضها الظروف الجغرافية والمناخية القاسية وعدم انتظام تسليم معدات البناء، وتقلب الخصائص السكانية للمنطقة التي يقع فيها المشروع. |
Il convient de reconnaître que les conditions géographiques le long de la frontière de la Sierra Leone avec ses voisins sont telles qu’il est pratiquement impossible, compte tenu des ressources disponibles dans la région, que le Gouvernement contrôle et supervise pleinement la frontière. | UN | ٢٣ - وينبغي الاعتراف بأن الظروف الجغرافية على امتداد الحدود بين سيراليون وجيرانها تجعل من المستحيل بالفعل القيام برقابة أو رصد حكوميين كاملين للحدود ضمن الموارد المتاحة للمنطقة. |
65. Un nouveau barème d'évaluation du niveau de précarité des ménages, tenant compte notamment des conditions géographiques et climatiques de chaque région, a été mis au point et sera introduit à partir de l'an 2000. | UN | ٦٥ - ويجري حاليا وضع جدول جديد لتقييم مستوى احتياج اﻷسرة، يستند في جملة أمور إلى حساب الظروف الجغرافية والمناخية للمنطقة، وسيبدأ تنفيذه في عام ٢٠٠٠. |
L’objectif consiste à appliquer le système à tous les types d’organisation, quelles que soient leur taille, leur situation géographique ou leurs conditions culturelles et sociales[72]. | UN | فالهدف من هذا النظام هو إمكانية تطبيقه على جميع المنظمات، بمختلف أشكالها وأحجامها، وتكيفه مع شتى الظروف الجغرافية والثقافية والاجتماعية(). |
Elle ne prendrait pas en compte des facteurs tels que la situation géostratégique d'un pays, son terrain, son niveau économique et son niveau technique, et ne conviendrait donc pas pour déterminer ce qui est excessif et déstabilisant. | UN | إنه لا يضع في الاعتبار عوامل من مثل الظروف الجغرافية للبلد وتضاريسها ومستواها الاقتصادي والتقني ومن ثمة لن يكون ملائما لتحديد ما يكون مفرطا ومزعزعا للاستقرار. |
Compte tenu des circonstances géographiques particulières de cette région, il a été impossible à la Cour de suivre la pratique dominante consistant à établir une ligne d'équidistance. | UN | وفي ضوء الظروف الجغرافية للمنطقة، كان من المستحيل على المحكمة أن تتبع الممارسة المفضلة والمتمثلة في إقامة خط لتساوي الأبعاد. |