Les conditions extérieures sont aussi devenues plus difficiles. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبحت الظروف الخارجية أكثر صعوبة. |
La méthode elle-même et la fourchette de variation de la marge permettaient de prendre en compte les conditions extérieures de façon appropriée. | UN | فالمنهجية ومجموعة التقلبات الحالية في الهامش تعكس بشكل مناسب الظروف الخارجية. |
La conjoncture extérieure devrait s'améliorer, mais que très légèrement, la demande étrangère des principaux partenaires commerciaux des États-Unis devant demeurer relativement faible. | UN | ومن المتوقع أن تتحسن الظروف الخارجية لاقتصاد الولايات المتحدة ولكن بشكل طفيف فقط، ذلك لأنه من المتوقع أن يبقى الطلب الخارجي من الشركاء التجاريين الرئيسيين ضعيفا نسبيا. |
Pourtant, quelques difficultés majeures, inhérentes au processus de transition, continuent à se manifester dans l'économie roumaine. En même temps, il y a des circonstances extérieures défavorables qui ont déterminé, pendant les trois dernières années, une baisse dramatique de la production dans d'importants secteurs économiques. | UN | بيد أن اقتصادنا لا يزال يواجه بعض الصعوبات اﻷساسية التي تلازم مرحلة الانتقال، وفي نفس الوقت أدت بعض الظروف الخارجية غير المؤاتية، إلى هبوط حاد في انتاج قطاعات اقتصادية هامة في السنوات الثلاث الماضية. |
Les délégations se sont déclarées satisfaites des résultats enregistrés à ce jour en dépit d'un environnement extérieur très peu propice. | UN | 50- وأعرب بعض الوفود عن تقديرهم للإنجازات التي تحققت حتى الآن رغم الظروف الخارجية البالغة الصعوبة. |
10. Cette amélioration des performances économiques était due davantage à des politiques nationales efficaces qu'à des facteurs externes. | UN | ١٠ - وكان هذا التحسن في أداء النمو ناجما عن السياسات الوطنية الناجحة أكثر منه عن الظروف الخارجية. |
C'est pourquoi une priorité particulière doit être accordée à la création des conditions externes essentielles au développement. | UN | ولذلك، ينبغي إيلاء أولوية خاصة لتوفير الظروف الخارجية اللازمة للتنمية. |
Du fait de conditions extérieures favorables, l'Australie comme la Nouvelle-Zélande ont à nouveau évité un ralentissement prévisible de la croissance. | UN | وبفضل الظروف الخارجية المواتية، تمكنت كل من أستراليا ونيوزيلندا مرة أخرى من تفادي ما كان متوقعا من اعتدال في النمو. |
Ces résultats médiocres tiennent à des conditions extérieures défavorables et à la faiblesse de la demande intérieure. | UN | ويعكس ضعف الأداء الظروف الخارجية غير المواتية ووهن الطلب المحلي. |
Dans certains cas, la marge de manoeuvre est si étroite que de brusques variations des conditions extérieures suffisent à faire avorter les efforts d'ajustement. | UN | وفي بعض الحالات، تكون المساحة المتاحة للمناورة ضئيلة جدا حتى أن برامج التكيف تنحرف عن مسارها بسهولة لدى حدوث تغيرات مفاجئة في الظروف الخارجية. |
2. Considérons que les familles, en tant qu'unités de base fondamentalement autonomes de la société, peuvent, même dans des conditions extérieures adverses, régler leurs propres affaires internes et maintenir des relations utiles et harmonieuses; | UN | ٢ - نسلم بأن اﻷسرة، بوصفها وحدة في المجتمع تعتمد، في جوهرها، على نفسها، تستطيع أن تنظم، حتى في الظروف الخارجية المعاكسة، شؤونها الداخلية وتحافظ على نجاح وتجانس العلاقات؛ |
La situation régionale devrait s'éclaircir à mesure que la mauvaise conjoncture extérieure se dissipera, mais les résultats économiques de quelques pays pourraient continuer de se dégrader à court terme. | UN | وكلما قلت حدة الظروف الخارجية المعاكسة، ستتحسن التوقعات بالنسبة للمنطقة، وإن كان الأداء في بعض البلدان قد يستمر في التدهور في الأجل القصير. |
La conjoncture extérieure, pour les pays de la région, sera moins favorable, du fait du ralentissement de la croissance chez les principaux partenaires commerciaux de la région et de la tendance récente à la hausse des cours des matières premières exportées. | UN | وستكون الظروف الخارجية أقل ملاءمة للمنطقة إذ من المتوقع أن يطرأ اعتدال على نمو شركاء التجارة الرئيسيين في المنطقة وعلى الاتجاه التصاعدي الذي حدث مؤخرا في أسعار السلع الأساسية الموجهة للتصدير. |
Comme le représentant de la Papouasie Nouvelle-Guinée l'a dit à la séance précédente, le Comité spécial devrait élaborer des méthodes de travail et agir sur la base de telles idées au lieu de les définir sous la pression des circonstances extérieures. | UN | ويجب على اللجنة الخاصة، كما قال ممثل بابوا غينيا الجديدة في الجلسة السابقة، أن تطوّر أساليب عملها والتصرف على أساسها، بدلا من تحديد هذه الأساليب تحت ضغط الظروف الخارجية. |
L’approche progressive permet aux Parties de mieux suivre l’évolution de toutes les incertitudes contenues dans l’instrument juridique en fonction de l’évolution de circonstances extérieures. | UN | وتستطيع الأطراف، استنادا إلى هذا النهج التدريجي، متابعة تطور الأمور التي قد يكتنفها بعض الالتباس في الصك القانوني، وذلك تبعا لتطور الظروف الخارجية. |
Tout d'abord, grâce à un environnement extérieur très favorable et à une meilleure gestion de la politique macroéconomique, la région est parvenue à réduire sa dette et à la renégocier dans de meilleures conditions tout en augmentant ses réserves internationales. | UN | 7 - أولا، مكّنت الظروف الخارجية المواتية بدرجة كبيرة التي اقترنت بإدارة حكيمة لسياسة الاقتصاد الكلي المنطقة من خفض ديونها المتبقية وإعادة التفاوض بشأنها بشروط أفضل مع تكوين احتياطيات دولية في الوقت نفسه. |
Cela étant, même si les facteurs externes restaient favorables, il y aurait lieu de s'inquiéter de la tendance à la reprimarisation de la production et des exportations. | UN | ولكن حتى وإن بقيت هذه الظروف الخارجية مواتية، فثمة أسباب تبعث على القلق إزاء اتجاهات بنية الإنتاج، ولا سيما في ظل العودة إلى التخصص في تصدير السلع الأولية. |
22. Grâce à des conditions externes favorables, l'expansion économique de la région a continué d'être alimentée par les exportations. | UN | 22 - وبفضل الظروف الخارجية المواتية، واصلت الصادرات تدعيم الازدهار الاقتصادي بالمنطقة. |
Pour les pays plus pauvres ayant un accès limité aux marchés financiers internationaux, cette amélioration de la situation extérieure à elle seule n'imprime pas une impulsion suffisante à la réalisation des objectifs de développement internationalement concertés. | UN | وبالنسبة لأفقر البلدان التي تستفيد استفادة محدودة من أسواق التجارة الدولية والأسواق المالية، فإن هذه الظروف الخارجية المحسنة لا توفر وحدها الزخم الكافي لكي تحقق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
L'amélioration des facteurs extérieurs a grandement contribué à la reprise enregistrée dernièrement. | UN | وقد ساهم تحسن الظروف الخارجية بنصيب كبير في حدوث الانتعاش اﻷخير. |
a) contrôle de l'état extérieur du récipient à pression et vérification de l'équipement et des inscriptions extérieures; | UN | (أ) مراقبة الظروف الخارجية لوعاء الضغط والتحقق من المعدات ومن وضع العلامات الخارجية؛ |
Le contexte externe favorable, qui se caractérise par les prix élevés des principaux produits d'exportation, a contribué pour beaucoup à ce résultat, à quoi s'ajoutent une hausse et une diversification considérables des exportations, en particulier dans l'agriculture ainsi que dans les industries textile et chimique. | UN | وقد أسهمت الظروف الخارجية المواتية، التي تميزت بارتفاع أسعار منتجاتنا الرئيسية المصدرة، إسهاما كبيرا في تلك النتيجة، إلى جانب الزيادة الكبيرة في صادراتنا وتنوعها، وخاصة في الزراعة وصناعة المنسوجات والصناعات الكيميائية. |
Nous notons également que, depuis l'adoption de ce programme d'action, l'évolution de la situation externe et interne aggrave davantage les problèmes rencontrés par les petits États insulaires en développement. | UN | ونلاحظ كذلك أن الظروف الخارجية والداخلية المتغيرة، منذ اعتماد الإعلان، تضاعف من التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة. |
La plupart des pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont pu tirer parti du contexte extérieur favorable, associant à la croissance économique un excédent budgétaire et une diminution de la dette extérieure. | UN | واستطاعت غالبية بلدان المنطقة أن تستفيد من الظروف الخارجية المواتية، فحققت في الوقت ذاته نموا اقتصاديا وفائضا ماليا وخفضت مستويات الدين الخارجي. |
La forte concentration des exportations du pays sur les hydrocarbures expose la croissance économique aux aléas de la conjoncture externe. | UN | 85 - يعرّض تركيزُ صادرات البلد على النفط والغاز بشكل كبير النمو الاقتصادي إلى التقلبات الطارئة في الظروف الخارجية. |