"الظروف الدقيقة" - Traduction Arabe en Français

    • les circonstances exactes
        
    • circonstances délicates
        
    Des doutes sérieux sont été exprimés sur les circonstances exactes de leur mort. UN وثارت شكوك قوية حول الظروف الدقيقة التي لقوا فيها حتفهم.
    Le Comité demande à l'État partie de fournir des informations sur les circonstances exactes de ce cas et sur tout fait nouveau sur le plan judiciaire. UN تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن الظروف الدقيقة لهذه القضية، وعن أية تطورات قضائية جديدة بشأنها.
    Le Comité demande à l'État partie de fournir des informations sur les circonstances exactes de ce cas et sur tout fait nouveau sur le plan judiciaire. UN تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن الظروف الدقيقة لهذه القضية، وعن أية تطورات قضائية جديدة بشأنها.
    Même en ce qui concerne Kovacevic, des doutes demeurent concernant les circonstances exactes de sa soi-disant arrestation. UN وحتى بالنسبة لكوفاسيفيتش، ما زالت ثمة شكوك بشأن الظروف الدقيقة التي جرى فيها اعتقاله المزعوم.
    31. Je suis fermement convaincu qu'une fois les derniers ajustements effectués, cette opération d'indemnisation menée par les Nations Unies sera considérée comme un modèle d'efficacité, de régularité et d'équité, considérant les circonstances délicates et difficiles qui ont conduit à sa création, et que ses travaux, ses règles et ses résultats guideront toute opération future de même nature. UN ١٣ - إنني مقتنع اقتناعا راسخا أنه عن طريق الضبط النهائي الدقيق لهذه المتطلبات النهائية، ستدخل عملية تعويضات اﻷمم المتحدة هذه التاريخ بوصفها نموذجا للفعالية والاستقامة واﻹنصاف في الظروف الدقيقة والصعبة التي أدت الى إنشائها، وان عملها، والقواعد التي تسير عليها والنتائج التي خلصت إليها، ستوجه وتشكل نتائج عمليات التعويض في المستقبل.
    Bien qu'on ignore les circonstances exactes de sa mort, elle serait tombée alors qu'elle escaladait le rocher. Open Subtitles على الرغم من أن الظروف الدقيقة تضل وفاتها غير معروفة . يعتقد أنها سقطت , أثناء محاولة تسلق الصخور
    Il reste que, vu les conditions difficiles dans lesquelles elle a travaillé, l'Équipe n'a pas pu obtenir des renseignements détaillés sur le nombre des victimes, leur âge, leur sexe et leur statut, pas plus que sur les circonstances exactes de leur mort. UN بيد أنه نظرا للقيود التي كانت تحيط بعمل الفريق، فلم يتمكن من الحصول على معلومات تفصيلية بشأن عدد المصابين، وأعمار الضحايا ونوع جنسهم وأوضاعهم، وعن الظروف الدقيقة المحيطة بوفاتهم.
    Alors que plus de six ans s'étaient écoulés depuis la mort d'Eldiyar Umetaliev, les auteurs ne connaissaient toujours pas les circonstances exactes de la mort de leur fils et les autorités de l'État partie n'avaient inculpé, poursuivi ou jugé personne en relation avec ces événements. UN فقد لاحظت اللجنة أنه بالرغم من انقضاء أكثر من ست سنوات على الأحداث، فإن صاحبي البلاغ لا يزالان يجهلان الظروف الدقيقة التي أحاطت بوفاة ابنهما وأن سلطات الدولة الطرف لم تتهم ولم تحاكم ولم تقدم إلى القضاء أي شخص له علاقة بهذه الأحداث.
    Alors que plus de six ans s'étaient écoulés depuis la mort d'Eldiyar Umetaliev, les auteurs ne connaissaient toujours pas les circonstances exactes de la mort de leur fils et les autorités de l'État partie n'avaient inculpé, poursuivi ou jugé personne en relation avec ces événements. UN فقد لاحظت اللجنة أنه بالرغم من انقضاء أكثر من ست سنوات على الأحداث، فإن صاحبي البلاغ لا يزالان يجهلان الظروف الدقيقة التي أحاطت بوفاة ابنهما وأن سلطات الدولة الطرف لم تتهم ولم تحاكم ولم تقدم إلى القضاء أي شخص له علاقة بهذه الأحداث.
    Le Conseil de sécurité accueille favorablement l'attitude coopérative du Gouvernement bulgare. Il demande que les autorités de la Bulgarie fassent la lumière sur les circonstances exactes de cet acte et engagent des poursuites à l'encontre de ses auteurs. UN " ويرحب مجلس اﻷمن بموقف التعاون من جانب حكومة بلغاريا، ويطلب من سلطات بلغاريا تقييم الظروف الدقيقة لهذا العمل ومحاكمة المسؤولين عنه.
    Le Conseil de sécurité accueille favorablement l'attitude coopérative du Gouvernement bulgare. Il demande que les autorités de la Bulgarie fassent la lumière sur les circonstances exactes de cet acte et engagent des poursuites à l'encontre de ses auteurs. UN " ويرحب مجلس اﻷمن بموقف التعاون من جانب حكومة بلغاريا، ويطلب من سلطات بلغاريا تقييم الظروف الدقيقة لهذا العمل ومحاكمة المسؤولين عنه.
    Le rapport confirme également que le groupe a été entraîné par deux officiers russes. De plus, le rapport intérimaire de la MONUG laisse clairement entendre que la Mission n'est pas en mesure de déterminer les circonstances exactes de la mort des deux officiers russes; l'enquête va se poursuivre. UN ويؤكد التقرير أيضا أن المجموعة حصلت على تدريب من ضابطين روسيين، إضافة إلى ذلك، يذكر تقرير البعثة المرحلي بوضوح أن البعثة لا يسعها تأكيد الظروف الدقيقة التي حصلت في ظلها وفاة الضابطين الروسيين؛ وسوف يستمر التحقيق في الحادث.
    35. Dans l'affaire Amirov c. Fédération de Russie (communication n° 1447/2006), le Gouvernement a ordonné au Procureur de la République de Tchétchénie de rouvrir l'enquête pour déterminer les circonstances exactes de la mort de l'épouse de l'auteur. UN 35- وفي قضية أميروف ضد الاتحاد الروسي (البلاغ رقم 1447/2006)، أمرت الحكومة المدعي العام لجمهورية الشيشان بإعادة فتح التحقيق لتحديد الظروف الدقيقة لوفاة زوجة مقدم البلاغ.
    On ne connaît toujours pas les circonstances exactes de cet accident car les autorités libériennes, en violation du paragraphe 21 de la résolution 1408 (2002) du Conseil de sécurité, n'ont montré aucune volonté de coopérer sur cette affaire et ont systématiquement refusé de fournir au Groupe les informations nécessaires sur cet accident. UN ولا تزال المعلومات المعروفة عن الظروف الدقيقة المحيطة بهذا التحطم ضئيلة بسبب أن السلطات الليبرية لم تبد أي رغبة في التعاون في هذه المسألة، مما يتعارض مع الفقرة 21 من قرار مجلس الأمن 1408 (2002)، كما رفضت باستمرار تزويد الفريق بالمعلومات الضرورية عن حادث التحطم هذا.
    43. L'injustice et l'iniquité apparaissent clairement dans les constatations, conclusions et recommandations en ce que celles-ci sont muettes sur les circonstances exactes et irréfutables et les causes immédiates et lointaines de la présence sur le sol de la République démocratique du Congo des bandes armées et les bandits armés (ex-FAR et milices interhamwe) qualifiés à tort de réfugiés. UN ٣٤ - ويتبدى الظلم والجور بوضوح في الملاحظات والاستنتاجات والتوصيات من حيث أنها لا تذكر شيئا عن الظروف الدقيقة وغير القابلة للجدل وعن اﻷسباب المباشرة والبعيدة لوجود عصابات مسلحة ولصوص مسلحين )القوات المسلحة الرواندية سابقا وميليشيات انترهاموي، على أرض جمهورية الكونغو الديمقراطية، يوصفون، خطأ باللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus