"الظروف السائدة في" - Traduction Arabe en Français

    • situation dans
        
    • les conditions dans
        
    • situation qui règne dans
        
    • conditions du
        
    • les conditions de vie dans
        
    • du contexte propre à
        
    • du contexte propre au
        
    • conditions qui règnent dans
        
    • la situation des
        
    • conditions régnant dans
        
    • situation du
        
    • les conditions de détention dans
        
    • situation de
        
    • conditions prévalant dans
        
    • des conditions de détention dans
        
    Compte tenu de la situation dans la région, il importe de maintenir les effectifs militaires de la FINUL, leur composition et leur formation. UN ومن المهم، على ضوء الظروف السائدة في المنطقة، الاحتفاظ للقوة بأعداد قواتها وتكوينها وتدريبها.
    les conditions dans cette prison sont légèrement meilleures que dans celle de Conduege mais on relève une absence de services médicaux et un manque de nourriture qui sont préoccupants. UN ومع أن الظروف السائدة في هذا السجن تحسنت بعض الشيء، فقد أعرِب عن القلق إزاء عدم وجود مرافق طبية وإزاء قلة الطعام.
    Il ne possède que les armes classiques nécessaires à sa sécurité compte tenu de la situation qui règne dans la région. UN ولا تمتلك دولة قطر إلا الأسلحة التقليدية اللازمة لأمنها في ضوء الظروف السائدة في المنطقة.
    L'examen des conditions du marché fait partie intégrante de la planification des achats. UN واستعراض الظروف السائدة في السوق هي جزء لا يتجزأ من خطة المشتريات.
    les conditions de vie dans la péninsule ont été décrites comme extrêmement précaires. UN ووصفت الظروف السائدة في شبه الجزيرة بأنها مماثلة لظروف ما قبل العصر الصناعي.
    Cette évaluation doit s'appuyer sur une analyse des données scientifiques effectuée en tenant compte du contexte propre à la Partie considérée. UN ويتعين أن يقوم هذا التقييم على أساس استعراض للبيانات العلمية في سياق الظروف السائدة في الطرف المعني.
    Après discussion, il avait été confirmé qu'une évaluation des risques tenant compte du contexte propre au Japon n'avait pas été réalisée. UN وبعد بعض المناقشات، تأكد أنه لن يتم إجراء تقييم للمخاطر يراعي الظروف السائدة في اليابان.
    Il s'est déclaré préoccupé par la situation dans les prisons. UN وأعربت عن قلقها إزاء الظروف السائدة في السجون.
    Ces facteurs peuvent évoluer en fonction de la situation dans cette zone. UN وهذه المعامِلات عُرضة للتغيير على حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة.
    De manière générale, la situation dans les camps est satisfaisante, et leur capacité et celle des sites de transit sont suffisantes pour accueillir 8 000 réfugiés de plus. UN وبصورة عامة، فإن الظروف السائدة في المخيمات مرضية وتوجد قدرة استيعاب كافية في المخيمات ومرافق الإيواء المؤقتة لـ 000 8 لاجئ إضافي.
    Le Comité regrette l'insuffisance des informations disponibles sur les conditions dans les centres de détention pour enfants et sur les mécanismes indépendants de plaintes. UN وتأسف اللجنة لعدم توافر معلومات كافية عن الظروف السائدة في مرافق احتجاز الأطفال وعن آليات التظلم المستقلة.
    Le Département de justice surveille également les conditions dans les prisons locales des États et les centres de détention pour mineurs. Depuis 2001, il a conclu des enquêtes officielles sur 42 prisons et centres de détention. UN وترصد وزارة العدل أيضاً الظروف السائدة في السجون المحلية بالولايات ومرافق احتجاز الأحداث لضمان حماية حقوقهم الدستورية.
    les conditions dans le territoire et le fait que le mandat du HCR se limite exclusivement à l'observation du rapatriement rendent nécessaire leur participation aux travaux en cours. UN وتقتضي الظروف السائدة في اﻹقليم وولاية المفوضية، التي تتمثل حصرا في رصد عملية العودة، إشراك تلك الجهات الفاعلة اﻹضافية.
    Notant que le Gouvernement chypriote est convenu qu'en raison de la situation qui règne dans l'île, il est nécessaire d'y maintenir la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre au-delà du 31 décembre 1996, UN " وإذ يشير إلى أن حكومة قبرص قد وافقت، بالنظر إلى الظروف السائدة في الجزيرة، على أن من الضروري اﻹبقاء على قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ما بعد ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦،
    En 1994 déjà, 46 internes menaient la première grève de la faim, pour dénoncer les conditions du centre. UN ففي عام 1994، نفذ 46 محتجزا أول إضراب عن الطعام احتجاجا على الظروف السائدة في المركز.
    Ils se sont dits préoccupés par les conditions de vie dans les prisons et les centres de détention. UN وأعربت عن القلق إزاء الظروف السائدة في السجون وفي مرافق الاحتجاز.
    Cette évaluation doit s'appuyer sur une analyse des données scientifiques effectuée en tenant compte du contexte propre à la Partie considérée. UN ويتعين أن يقوم هذا التقييم على أساس استعراض للبيانات العلمية في سياق الظروف السائدة في الطرف المعني.
    La Présidente a répondu que si les données elles-mêmes ne devaient pas nécessairement être produites dans le pays concerné, l'évaluation devait par contre se fonder sur un examen tenant compte du contexte propre au pays considéré. UN وأجابت الرئيسة بأن البيانات نفسها لا يتعين أن تكون قد ولّدت في البلد المعني، بل يتعين أن يكون التقييم مستنداً إلى استعراض أجري في سياق الظروف السائدة في ذلك البلد.
    Les conditions qui règnent dans les centres de détention et les colonies pénitentiaires en Ouzbékistan; UN الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز والمعسكرات الجنائية في أوزبكستان؛
    Ses travaux dans ce domaine devraient promouvoir des régimes juridiques de la concurrence tenant compte de la situation des pays en développement. UN وينبغي أن يعزز عمل الأونكتاد في هذا المجال نظم قوانين المنافسة التي تراعي الظروف السائدة في البلدان النامية.
    Il convient de prêter une attention particulière à la création de peines substitutives, aux procédures de contrôle et de recours et aux conditions régnant dans les établissements de détention autres que les prisons. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص ﻹيجاد بدائل للاحتجاز وﻹقامة اجراءات للرصد والشكاوى، ولموضوع الظروف السائدة في السجون البديلة.
    Elle s'est appuyée sur une évaluation des risques pertinente pour la situation du Canada. UN واستند هذا الإجراء إلى تقييم للمخاطر أخرى في ظل الظروف السائدة في كندا.
    Elle a aidé le tribunal militaire à tenir des audiences foraines et contribué à améliorer les conditions de détention dans les prisons. UN وقدمت المساعدة إلى المحكمة العسكرية لعقد جلسات للمحاكم المتنقلة ويسّرت جهود تحسين الظروف السائدة في السجون.
    Risque potentiel pour la santé humaine et l'environnement dans la situation de la Norvège. UN المخاطر المحتملة على صحة البشر والبيئة في ظل الظروف السائدة في النرويج.
    Néanmoins, les conditions prévalant dans certaines régions de l'Afghanistan ne permettent pas le retour. UN ومع ذلك، لا تسمح الظروف السائدة في بعض أجزاء أفغانستان بعد بالعودة.
    L'État partie devrait aussi renforcer sa coopération avec les ONG, qu'il devrait soutenir davantage afin de leur permettre d'exercer une surveillance indépendante des conditions de détention dans les lieux de privation de liberté. UN وينبغي أن تعزز الدولة الطرف أيضاً تعاونها مع المنظمات غير الحكومية التي ينبغي أن تقدم لها مزيداً من الدعم لتمكينها من رصد الظروف السائدة في أماكن الحرمان من الحرية رصداً مستقلاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus