Nous devons créer les conditions juridiques et économiques qui garantiront un régime normal pour les investissements étrangers et excluront tout risque pour les investisseurs, tel que l'apparition d'une situation de méfiance entre les États du bassin. | UN | ويجب أن نوفر الظروف القانونية والاقتصادية التي تكفل وجود نظام عادي للاستثمار اﻷجنبي يستبعد أية مخاطر يتعرض لها المستثمرون، مثل ظهور حالة ارتياب فيما بين دول الحوض. |
Une loi sur le volontariat a été approuvée par le Parlement en avril 2002 et entrera en vigueur le 1er janvier 2003, réunissant ainsi les conditions juridiques fondamentales pour assurer un développement dynamique dans ce domaine. | UN | وأقر البرلمان قانون الخدمة التطوعية في نيسان/أبريل 2002، وسيصبح القانون ساري المفعول في 1 كانون الثاني/يناير 2003، مما يوفر الظروف القانونية الأساسية لمزيد من التطورات الديناميكية في هذا الميدان. |
Ces textes en question tendaient également à créer les conditions juridiques nécessaires pour renforcer l'échange de renseignements entre autorités compétentes en vue d'empêcher les terroristes d'entrer en République fédérale d'Allemagne et pour généraliser le recours aux techniques anthropométriques. | UN | وثمة مجال آخر للتركيز في هذه المشروعات التشريعية يتمثل في تهيئة الظروف القانونية الضرورية لتعزيز تبادل المعلومات بين الهيئات ذات الصلة من أجل منع دخول الإرهابيين إلى جمهورية ألمانيا الاتحادية، وتوسيع نطاق تدابير تحديد الهوية وزيادة استخدامها. |
143 Documentation sur la situation juridique et sociale des prostituées dans la République fédérale d'Allemagne | UN | ٣٤١ توثيق الظروف القانونية والاجتماعية للبغايا في جمهورية ألمانيا الاتحادية |
L'intention était de créer un cadre juridique autorisant la révocation des juges qui, à l'époque socialiste, avaient violé ledit principe. | UN | وكان يتعين أن تقوم اﻷسس القانونية للحلول المقبولة على أساس تهيئة الظروف القانونية التي تسمح بأن يعزل من إقامة العدل القضاة الذين انتهكوا مبدأ الاستقلال خلال الفترة الاشتراكية. |
Il s'agit de mettre en place des conditions juridiques qui assurent l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ويهدف المشروع إلى تهيئة الظروف القانونية للمساواة بين الرجل والمرأة. |
Notant que la justice réparatrice donne lieu à diverses mesures qui s'adaptent avec souplesse aux systèmes de justice pénale existants et les complètent, en tenant compte du contexte juridique, social et culturel, | UN | وإذ يلاحظ أن العدالة التصالحية تطرح طائفة من التدابير التي تتسم بالمرونة في مواءمتها لنظم العدالة الجنائية القائمة وتكمل تلك النظم، مع مراعاة الظروف القانونية والاجتماعية والثقافية، |
Il est nécessaire d'instaurer les conditions juridiques et politiques requises pour protéger et promouvoir les droits de l'homme, en particulier des personnes les plus vulnérables à l'infection du VIH, et de faire progresser les droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | يجب علينا أن نوجد الظروف القانونية والسياسية لحماية حقوق الإنسان للسكان وللنهوض بها، وخصوصا حقوق الإنسان للأشخاص الأكثر عرضة للإصابة بفيروس الإيدز، ولتعزيز الحقوق الجنسية والإنجابية. |
L'égalité des droits des femmes et des hommes est ainsi assurée de jure, de même que sont prévues les conditions juridiques pour mettre en œuvre le principe de l'égalité des chances et élaborer des mécanismes institutionnels au niveau de la municipalité. | UN | وبهذه الطريقة تُكفل قانونيا الحقوق المتساوية للنساء والرجال في الحكم الذاتي، وتوفر الظروف القانونية لتنفيذ مبدأ الفرص المتساوية، وتطور الآليات المؤسسية على المستوى البلدي. |
2. Les Lignes directrices devraient être appliquées en conformité avec la législation et les procédures judiciaires nationales pertinentes, et prendre en considération les conditions juridiques, sociales, économiques, culturelles et géographiques. | UN | 2- وينبغي تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية وفقاً للتشريعات والإجراءات القضائية الوطنية ذات الصلة، كما ينبغي أن تُراعى فيها الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والجغرافية. |
Étant donné le rôle que les défenseurs des droits de l'homme jouent dans les sociétés démocratiques, l'exercice libre et complet de ce droit oblige les États à créer les conditions juridiques et réelles dans lesquelles les défenseurs peuvent exercer librement leurs activités. | UN | ونظرا لأهمية الدور الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان في المجتمعات الديمقراطية، فإن الممارسة الحرة والكاملة لهذا الحق تضع على عاتق الدول واجبا لتهيئة الظروف القانونية والفعلية التي يمكن فيها أن يمارس المدافعون أنشطتهم بحرية. |
19. Malgré l'évolution de la situation aux niveaux politique et social, les conditions juridiques régissant la condition des femmes n'avaient pas changé depuis l'occupation de la Cisjordanie en 1967. | UN | ١٩ - وعلى الرغم مما حدث من تغيرات سياسية واجتماعية، فإن الظروف القانونية التي تحكم مركز المرأة لم تتغير منذ احتلال الضفة الغربية في عام ١٩٦٧. |
5. Étant donné leur proximité géographique, les deux pays s'efforceront de créer les conditions juridiques, économiques, financières et commerciales nécessaires pour assurer la libre circulation des marchandises, des services et des capitaux. | UN | ٥ - نظرا للتقارب الجغرافي بين البلدين، فإنهما سيهدفان إلى تهيئة الظروف القانونية والاقتصادية والمالية والتجارية اللازمة لضمان الانتقال الحر للسلع والخدمات ورأس المال. |
En vertu de cette même loi, l'Etat soutient la coopération internationale en matière scientifique et technologique, crée les conditions juridiques et économiques permettant de pratiquer cette coopération et favorise les activités scientifiques et technologiques menées librement et sur un pied d'égalité avec les associations scientifiques internationales à condition que cette égalité de droits ne soit pas contraire à la législation nationale. | UN | وتدعم الدولة بموجب هذا القانون التعاون العلمي والتكنولوجي الدولي، وتخلق الظروف القانونية والاقتصادية لها وتشجع الأنشطة العلمية والتكنولوجية التي يتم تنفيذها على أساس حر ومتكافئ مع الروابط العلمية الدولية، شرط أن لا تخل هذه الأسس بالقانون الوطني. |
— Améliorer la situation juridique des parents et les protéger contre les interventions étatiques inutiles, dans toute la mesure compatible avec le bien-être des enfants | UN | - تحسين الظروف القانونية للوالدين وحمايتها من التدخل غير اللازم من جانب الدولة، بشرط أن يتفق ذلك ورفاه الطفل. |
Globalement, le développement du droit autorisait à considérer prima facie que la situation juridique avait suffisamment changé pour justifier un réexamen de l'affaire de 1974. | UN | وهذه الآثار القانونية، مجتمعة، تثبت وجود دلائل ظاهرة الوجاهة على أن الظروف القانونية قد تغيرت بالقدر الكافي لتأييد النظر في قضية عام 1974. |
35. Les autorités de Bosnie-Herzégovine se sont engagées à mettre en place un cadre juridique approprié pour régulariser la situation juridique des familles des personnes disparues présumées décédées une fois que le CICR a donné suite à une demande de recherche. | UN | ٣٥ - وقد تعهدت السلطات في البوسنة والهرسك بتوفير إطار قانوني ملائم من أجل تنظيم الظروف القانونية لعائلات المفقودين المفترض أنهم في عداد الموتى بعد قيام لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالرد على طلب التعقب. |
L'adoption de la loi relative à l'organe électoral central et la création de la Commission des élections générales a instauré un cadre juridique permettant l'organisation indépendante d'élections. | UN | وعندما سُن قانون الهيئة الانتخابية المركزية وأُنشئت لجنة الانتخابات العامة، هُيئت الظروف القانونية لتنظيم انتخابات مستقلة. |
Veuillez préciser le cadre juridique dans lequel ces techniques sont utilisées. Veuillez également préciser si elles sont applicables aux suspects uniquement et si leur application est subordonnée à une autorisation judiciaire. | UN | برجاء شرح الظروف القانونية التي تحكم استخدامها، كما يُرجى تحديد ما إذا كانت قابلة للتطبيق على المشتبه بهم فقط وما إذا كانت هناك ضرورة استحضار إذن من المحكمة بغرض تطبيقها. |
La Fédération de Russie a adopté une série de lois visant à instaurer des conditions juridiques propres à prévenir la détresse sociale des enfants et de la famille. | UN | وقد اعتمد الاتحاد الروسي مجموعة من القوانين الرامية إلى تهيئة الظروف القانونية اللازمة لتلافي شقاء الأطفال والأسرة. |
Notant que la justice réparatrice donne lieu à diverses mesures qui s'adaptent avec souplesse aux systèmes de justice pénale existants et les complètent, en tenant compte du contexte juridique, social et culturel, | UN | وإذ يلاحظ أن العدالة التصالحية تنبثق منها طائفة متنوعة من التدابير تتسم بالمرونة في تكيّفها لتلائم نظم العدالة الجنائية القائمة وتتمم تلك النظم، مع مراعاة الظروف القانونية والاجتماعية والثقافية، |
Une fois la personne arrêtée, le Procureur de la République doit en être informé afin d'assurer le suivi des conditions légales de détention. | UN | ومتى تم إلقاء القبض على الشخص، يجب إبلاغ نائب الجمهورية بذلك لضمان مراقبة الظروف القانونية للاحتجاز. |