Dans ce contexte, l’Organisation des Nations Unies devra poursuivre et approfondir le dialogue qu’elle a engagé avec les institutions de Bretton Woods afin de créer des conditions optimales qui assurent que la nouvelle architecture financière internationale tienne compte de l’ensemble des intérêts de la communauté internationale. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي مواصلة الحوار بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز وتكثيف ذلك الحوار، بغرض تهيئة الظروف المثلى التي تكفل أن يعكس الهيكل المالي الدولي الجديد المصالح العالمية للمجتمع الدولي. |
Le défi qui se pose à toutes les puissances, grandes et petites, est celui de la gestion du changement et de la sauvegarde des conditions optimales nécessaires à l'instauration de la paix et de la stabilité pour assurer une croissance économique durable. | UN | والتحدي بالنسبة لجميع الدول، الكبيرة والصغيرة على حد سواء، يتمثل في كيفية إدارة التغير والمحافظة على الظروف المثلى لتحقيق السلام والاستقرار بغية ضمان آفاق النمو الاقتصادي المستمر. |
Le processus de paix restant incomplet et, compte tenu du flou entourant les dispositions relatives à la supervision, l'intégration et la réinsertion des membres de l'armée maoïste, les conditions optimales n'ont pas encore été réunies pour permettre le départ de la MINUNEP. | UN | ونظرا لأن عملية السلام لم تكتمل بعد، ولأن الغموض يكتنف ترتيبات مراقبة وإدماج وتأهيل أفراد الجيش الماوي، فإن الظروف المثلى لمغادرة البعثة لم تتحقق بعد. |
les conditions optimales pour l'extraction par solvant et l'extraction par électrolyse ont été établies et l'on a mis au point pour les essais à plus grande échelle la cellule de décantation et d'électrolyse. | UN | وهُيأت الظروف المثلى لاستخلاص المذيبات وللاستخلاص الكهروكيميائي، وصمم خلاط مرسبات وخلية استخلاص كهروكيميائي من أجل اختبارات الحجم الكبير. |
Pratiquement tous les pays en développement présentent des conditions idéales pour l'utilisation de l'énergie solaire. | UN | ومن الناحية العملية فإن لدى جميع البلدان النامية الظروف المثلى لاستغلال الطاقة الشمسية. |
Enfin, nous demandons à la communauté internationale de faire montre de solidarité avec les familles - principale influence sur la vie des jeunes - et de s'associer aux familles et aux communautés pour instaurer les conditions les plus propices à leur plein épanouissement. | UN | وأخيرا نطلب من المجتمع الدولي التضامن مع الأسر - التي لها أكبر تأثير في حياة الشباب - وأن يصبح شريكا مع الأسر ومع مجتمعاتها المحلية لتهيئة الظروف المثلى من أجل تحقيق التنمية المتكاملة للشباب. |
La réforme de l'enseignement et la mise en place d'un système d'éducation axé sur la personnalité de l'enfant ont sensiblement modifié la manière d'aborder la solution des problèmes de chaque enfant en vue de créer des conditions optimales pour la satisfaction de ses besoins en matière d'éducation. | UN | وقد عدَّل إصلاح التعليم وإقامة نظام تعليمي يدور حول شخصية الطفل تعديلا معقولا طريقة حل مشاكل كل طفل بهدف تهيئة الظروف المثلى لتلبية احتياجاته في مجال التعليم. |
Toutefois, ils doivent également pouvoir compter sur le soutien de l'ONU et de la communauté internationale en vue de créer des conditions optimales de succès, notamment en ce qui concerne l'Union africaine et son mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits. | UN | بيد أنه يلزم أيضا تقديم دعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتهيئة الظروف المثلى للنجاح، لاسيما فيما يتعلق بالاتحاد الإفريقي وآلياته لمنع المنازعات وإدارتها وحلها. |
Des mesures ont en outre été élaborées pour renforcer le secteur privé: construction d'une infrastructure de base, octroi de fonds, mise en place des conditions optimales pour pénétrer les marchés d'exportation et amélioration de la compétitivité des produits d'exportation. | UN | كما وضعت سياسات لتعزيز القطاع الخاص بواسطة إنشاء البنى التحتية، وتوفير التمويل، وايجاد الظروف المثلى للنفاذ إلى أسواق التصدير وتحسين القدرة التنافسية للصادرات. |
Considérant que tous les pays n'en sont pas au même stade dans l'enracinement de la démocratie, mais que tous doivent s'employer à se doter de lois assurant des conditions optimales pour la tenue d'élections libres et régulières, | UN | وبالنظر إلى أن بلدانا مختلفة بلغت مراحل مختلفة في إرساء الديمقراطية، ولكنه يتعين في الوقت عينه على جميع البلدان مواصلة السعي إلى سن قوانين توفر الظروف المثلى لإجراء انتخابات حرة ونزيهة، |
105. Il importe que l'ONUDI continue de prendre les mesures nécessaires pour assurer des conditions optimales au développement industriel de ses États Membres en faisant face, entre autres choses, aux défis de l'inégalité sociale, du chômage, de la pauvreté et des changements climatiques. | UN | ١٠٥- وأكد على أهمية أن تواصل اليونيدو السعي إلى ضمان تهيئة الظروف المثلى للتنمية الصناعية في الدول الأعضاء عن طريق التصدِّي لجملة أمور منها تحدِّيات عدم المساواة الاجتماعية والبطالة والفقر وتغيُّر المناخ. |
M. Khalfallah (Tunisie) dit que son Gouvernement a toujours manifesté son engagement pour assurer des conditions optimales au plein développement de toutes les potentialités des enfants ainsi qu'à l'exercice de leurs droits. | UN | 20 - السيد خلف الله (تونس): قال إن حكومته قد أبدت دائماً التزامها بكفالة الظروف المثلى للأطفال وممارسة حقوقهم وتنمية إمكاناتهم الكاملة. |
Cette réforme crée les conditions optimales pour l'exercice de la démocratie à la base et permet aux populations de participer activement à la gestion des affaires publiques et de devenir ainsi de vrais acteurs du développement communautaire local. | UN | هذا الإصلاح وفَّر الظروف المثلى للديمقراطية على المستوى الشعبي، وسمح للشعب بأن يساهم مساهمة نشطة في إدارة الشؤون العامة وفي أن يصبح بالتالي فاعلا حقيقيا في تنمية المجتمع المحلي. |
Un autre représentant a estimé qu'en offrant des voies de migration légales permettant d'apparier l'offre de main-d'œuvre et la demande de main-d'œuvre, les États peuvent instaurer les conditions optimales pour l'accueil et l'intégration des migrants. | UN | وأعرب ممثل آخر عن رأي مفاده أن كفالة توافر قنوات للهجرة المشروعة على نحو يحقق التناسب بين المعروض من الأيدي العاملة والطلب عليها تمكن الدول من تهيئة الظروف المثلى لاستقبال المهاجرين وإدماجهم. |
Nous pensons que nous risquons de perdre de vue l'objectif essentiel, à savoir créer les conditions optimales pour utiliser de façon efficace les océans du monde, si nous adoptons des dispositions trop nombreuses qui ne se rapportent pas directement au sujet des résolutions. | UN | ونعتقد أنه يوجد خطر في أن يغيب عن بالنا الهدف الأساسي لتهيئة الظروف المثلى للاستخدام الفعال لمحيطات العالم إذا كنا نعتمد أحكاما أكثر مما ينبغي ولا تتصل مباشرة بموضوع القرارات. |
Nous voulons les rassurer au sujet de l'engagement de la République démocratique du Congo à créer les conditions optimales pour que cette rencontre soit un succès et surtout un moment important de la Francophonie. | UN | ونحن نؤكد لأعضاء المنظمة الدولية للفرانكفونية على التزام جمهورية الكونغو الديمقراطية بتهيئة الظروف المثلى لإنجاح ذلك الاجتماع من أجل جعله مناسبة تاريخية للمنظمة. |
15. La coordination permet d'éviter des projets incompatibles, de rechercher la synergie et de créer les conditions optimales de collaboration dans le cadre du partenariat. Pour mieux l'assurer, il faut : | UN | ١٥ - يلزم التنسيق لتلافي المشاريع المتضاربة، والسعي إلى تحقيق تضافر الجهود وإيجاد الظروف المثلى للعمل معاً في شراكات، ويمكن تحقيقه على خير وجه من خلال: |
Toutefois, il incombe aux parties d'assurer les conditions optimales pour la réussite de la FISNUA, en redoublant d'efforts pour appuyer le déploiement, retirer leurs forces et appliquer l'accord du 20 juin. | UN | غير أنه يقع على عاتق الطرفين ضمان توفير الظروف المثلى لنجاح القوة الأمنية ببذل جهود مضاعفة من أجل دعم النشر، وسحب قواتهما، وتنفيذ اتفاق 20 حزيران/يونيه. |
Dans des conditions idéales et dans le strict respect des impératifs d'une saine gestion, le passage à la budgétisation axée sur les résultats serait incontestablement un progrès. | UN | والانتقال إلى الميزنة على أساس النتائج سيمثل بدون شك تطورا إذا تم في الظروف المثلى وفي ظل التزام دقيق بمتطلبات الإدارة السليمة. |
Bien que de nombreux progrès aient été accomplis dans le processus de paix - désarmement des anciens combattants, organisation d'élections pacifiques, rétablissement de l'autorité de l'État, etc. - , des conditions idéales pour le rapatriement n'ont pas encore été créées. | UN | ورغم إحراز تقدم كبير في عملية السلام - مثل نزع سلاح المحاربين السابقين، وإجراء انتخابات سلمية، وبسط سلطة الدولة وما إلى ذلك، لم يتم بعد تهيئة الظروف المثلى لإعادة اللاجئين إلى الوطن. |
33. En se servant d'un système intégré, certains ports peuvent gérer des cadences de déchargement des navires de plus de 70 EVP par heure pour les grues simples et de 450 EVP par heure en cas d'utilisation de grues multiples dans des conditions idéales. | UN | 33- وتستطيع بعض الموانئ، عن طريق تشغيل نظام متكامل، تفريغ سفن بمعدلات تزيد عن 70 وحدة معادلة لعشرين قدماً في الساعة للرافعة الواحدة و450 وحدة معادلة لعشرين قدماً في الساعة باستخدام رافعات متعددة في الظروف المثلى. |
Enfin, nous demandons à la communauté internationale de faire montre de solidarité avec les familles - principale influence sur la vie des jeunes - et de s'associer aux familles et aux communautés pour instaurer les conditions les plus propices à leur plein épanouissement. | UN | 8 - وختاما، نطلب إلى المجتمع الدولي أن يبدي تضامنه مع الأسر، وهي التي تحدث الأثر الأكبر في حياة الشباب، وأن يعمل كشريك للأسر ومجتمعاتها المحلية من أجل تهيئة الظروف المثلى للتنمية المتكاملة للشباب. |