"الظروف المحلية" - Traduction Arabe en Français

    • conditions locales
        
    • situation locale
        
    • contexte local
        
    • circonstances locales
        
    • situations locales
        
    • réalités locales
        
    • contextes locaux
        
    • particularités locales
        
    • situation du pays
        
    Des plans sont actuellement élaborés pour augmenter sensiblement l'utilisation de locaux communs, de façon économique, en tenant compte des conditions locales. UN ويجري وضع خطط لزيادة اﻷماكن المشتركة زيادة كبيرة بطريقة فعالة بالنسبة للتكاليف، مع أخذ الظروف المحلية في الاعتبار.
    La formation est adaptée aux conditions locales et aux conditions commerciales grâce à une coopération permanente entre les autorités pédagogiques et les entreprises. UN ويكيف التدريب مع الظروف المحلية ومع البيئة التجارية في سياق شكل دائم من التعاون بين السلطات التعليمية والمؤسسات.
    On prévoit que ce projet constituera un modèle dont pourront s'inspirer d'autres programmes communautaires de démarginalisation, compte tenu des conditions locales. UN ومن المتوقع أن يصبح هذا المشروع نموذجا تقوم عليه برامج التمكين المجتمعي اﻷخرى التي يكيف كل منها حسب الظروف المحلية.
    On envisage, lorsque la situation locale le permettra, de demander l'autorisation d'ouvrir un bureau local en Bosnie-Herzégovine. UN ومن المتوخى التماس إذن بفتح مكتب ميداني في البوسنة والهرسك عندما تسمح الظروف المحلية بذلك.
    La troisième étape consiste à adapter l'innovation au contexte local, et l'intermédiaire devient facilitateur. UN وتشير الخطوة الثالثة إلى تكييف الابتكار مع الظروف المحلية. وهنا يقوم الوسيط بدور الميسر.
    Les décisions relatives à l'opportunité de déléguer la fourniture de services devraient toujours être prises à la lumière des circonstances locales. UN وينبغي في كل الحالات أن يتخذ قرار تفويض أو عدم تفويض الأطراف غير الحكومية لتقديم الخدمة في ضوء الظروف المحلية.
    Cela vaut également lorsque ces connaissances et pratiques sont conjuguées à des techniques modernes et adaptées aux conditions locales. UN وينطبق ذلك أيضا عندما تكون هذه المعارف والممارسات مقترنة بتكنولوجيات حديثة ومكيفة مع الظروف المحلية.
    Un projet qui ne tiendrait pas compte des conditions locales est plus ou moins voué à l'échec. UN والمشروع الذي لا يراعي الظروف المحلية سيفشل بقدر ذلك زيادة أو نقصانا.
    Les mesures et les mécanismes adoptés par les pouvoirs publics pour soutenir la recherche-développement afin d'adapter de nouvelles techniques aux conditions locales demeurent très floues. UN وما زال هناك قدر كبير من الغموض بشأن تدابير وآليات السياسة العامة اللازمة لدعم البحث والتطوير وتطويع التكنولوجيات الجديدة مع الظروف المحلية.
    Il semblerait, à la lueur des événements, que chaque pays d'Afrique vit sa propre expérience selon les conditions locales. UN ويبدو، في ضوء اﻷحداث، أن تجربة كل بلد يجب أن تستنبط من الظروف المحلية.
    D'autres centres seront reliés au Siège dès que les conditions locales le permettront. UN وسيجري ربط وسائل اتصال أخرى ما أن تسنح بذلك الظروف المحلية.
    Il n'est pas d'usage que la Commission ou le Groupe de travail fasse des commentaires détaillés sur des questions ne concernant qu'une juridiction et qui peuvent être traitées en adaptant la Loi type aux conditions locales. UN وأضافت أنه لا يدخل في ممارسات اللجنة أو الفريق العامل تقديم تعليقات تفصيلية عن قضايا تخص ولاية قضائية واحدة وأن هذه المسألة يمكن أن تعالج عن طريق تكييف القانون النموذجي بطريقة تناسب الظروف المحلية.
    La culture austronésienne s'est adaptée et développée au Samoa compte tenu des conditions locales. UN وقد تم تكييف وتطوير الثقافة الأسترالية - الميكرونيزية بما يتلاءم مع الظروف المحلية.
    Il a souligné, par ailleurs, que les programmes de construction étaient tributaires des conditions locales qu'il fallait mobiliser les institutions privées pour les mettre en œuvre. UN وأكد أيضاً على أن برامج البناء تتوقف على الظروف المحلية وتتطلب تعبئة المؤسسات الخاصة لتنفيذها.
    Tandis que les grandes lignes du système sont applicables à d'autres pays également, l'adaptation aux conditions locales sera indispensable. UN ولئن كان المخطَّط العام للعملية قابلا للتطبيق على بلدان أخرى، فلا بد من تكييفه ليوافق الظروف المحلية.
    Enfin, il est nécessaire de déterminer comment diffuser les bonnes pratiques et les reproduire en les adaptant aux conditions locales. UN ويلزم ثالثا تحديد سبل تعميم الممارسات الجيدة وتكرارها وتكييفها مع الظروف المحلية.
    Il importe donc d'établir rapidement un cadre approprié et complet qui soit adapté aux conditions locales. UN وبالتالي، من الأهمية بمكان الإسراع وبشكل شامل في إنشاء الإطار السليم المؤاتي للتعامل مع الظروف المحلية.
    Les municipalités décident de la manière dont les activités doivent être organisées en fonction de la situation locale, des besoins de l'enfant et des souhaits des parents. UN كما أن البلديات تقرر بشأن كيفية تنظيم الأنشطة على أساس الظروف المحلية واحتياجات الأطفال ورغبات الآباء والأمهات.
    Il n'y avait pas une, mais de nombreuses solutions possibles selon la situation locale. UN وبدلا من الاقتصار على خيار واحد، ثمة الكثير من البدائل المختلفة المتاحة حسب الظروف المحلية.
    Il faut donc qu’ils soient très attentifs au contexte local. UN وفي مثل هذه المراحل فهم بحاجة إلى أن يتصفوا بحساسية خاصة إزاء الظروف المحلية.
    S'agissant de l'évaluation de l'exposition, il importe de prendre en compte les circonstances locales. UN وبالنسبة لعمليات تقييم التعرض، يتطلب الأمر أخذ الظروف المحلية في الاعتبار.
    La structure des dépenses a toutefois été très variable selon les zones d'opérations, en fonction des situations locales. UN ومع ذلك كان هناك تفاوت كبير في هذه الناحية بين ميادين عمل الوكالة بسبب الظروف المحلية.
    Il existe un seuil de pauvreté international déterminé par la Banque mondiale qui n'autorise pas les comparaisons entre nations, ainsi que des seuils de pauvreté absolue ou relative déterminés par les pays eux-mêmes et fondés sur les réalités locales. UN فثمة خط الفقر الدولي الذي حدده البنك الدولي والذي لا يسمح بإجراء مقارنة فيما بين البلدان وثمة أيضا خط فقر مطلق أو خط فقر نسبي حددتهما البلدان بذاتها ويستندان إلى الظروف المحلية.
    Au moment de concevoir ces évaluations, il est important de tenir compte des contextes locaux et des problèmes culturels. UN فعند تصميم مثل هذه التقديرات، من المهم أن تؤخذ الظروف المحلية والمسائل الثقافية في الاعتبار.
    La responsabilité des services et le contrôle des ressources au niveau local permettent aux autorités du logement et des services sociaux et aux autres organismes de prendre en charge ces problèmes, de coordonner les mesures à prendre et d’améliorer les services en tenant compte des particularités locales. UN فالمسؤولية المحلية عن الخدمات ومراقبة الموارد، تمكن سلطات خدمات اﻹسكان والخدمات الاجتماية وغيرها من الوكالات من اﻹمساك بزمام القضايا وتنسيق العمل وتطوير الخدمات في ضوء الظروف المحلية.
    Il rappelle que la marge d'appréciation n'est pas un principe selon lequel le Comité prend en considération la situation du pays concerné. UN وأشار إلى أن هامش التقدير ليس مبدأ تستند إليه اللجنة في النظر إلى الظروف المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus