L'État du pavillon informe l'État ayant procédé à l'inspection de la mesure qu'il a prise lorsque les circonstances visées au présent paragraphe se produisent. | UN | وتخطر دولة العلم الدولة القائمة بالتفتيش بالإجراء الذي اتخذته عندما تنشأ الظروف المشار إليها في هذه الفقرة. |
d) Dans les circonstances visées à l'article 15. | UN | )د( في الظروف المشار إليها في المادة ١٥. |
Elle poursuivra le retrait de ses troupes jusqu'à ce qu'il soit intégralement achevé là où cette opération a été retardée par les circonstances décrites ci-dessous. | UN | والانسحاب الذي تأخر بسبب الظروف المشار إليها أدناه سيستمر إلى أن ينجز بالكامل. |
b) Le transporteur ne peut prouver : i) qu'aucun des événements ou circonstances mentionnés à l'alinéa a du paragraphe 5 du présent article n'a causé la perte, le dommage ou le retard ; ou ii) qu'il s'est acquitté de son obligation d'exercer une diligence raisonnable conformément à l'article 14. | UN | (ب) ولم يتمكن الناقل من إثبات: ' 1` أن الهلاك أو التلف أو التأخر لم ينجم عن أي من الأحداث أو الظروف المشار إليها في الفقرة الفرعية 5 (أ) من هذه المادة؛ أو ' 2` أنه أوفى بواجبه المتعلق ببذل العناية الواجبة بمقتضى المادة 14. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur l'application d'aucune règle de droit qui peut régir les conséquences de toute erreur commise pendant la formation ou l'exécution du type de contrat en question autre qu'une erreur de saisie qui se produit dans les circonstances prévues au paragraphe 1. " | UN | " 2- ليس في هذه المادة ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تحكم عواقب أي أخطاء ترتكب أثناء تكوين النوع المعني من العقود أو أدائه بخلاف الخطأ الذي يحدث في الظروف المشار إليها في الفقرة 1. " |
3. Si des indices sérieux le justifient, un État membre peut soumettre les bénéficiaires des droits de séjour à un examen médical gratuit, dans les trois mois suivant leur arrivée, afin qu'il soit attesté qu'ils ne souffrent pas des maladies visées au paragraphe 1. | UN | " 3 - وعندما تكون ثمة علامات حدية للضرورة، يجوز للدول الأعضاء أن تطلب إلى الأشخاص الذين تحق لهم الإقامة أن يخضعوا، في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ الوصول، لفحص طبي مجاني للتأكد من أنهم لا يعانون من أي ظرف من الظروف المشار إليها في الفقرة 1. |
6. Le présent rapport donne des précisions sur les cas dans lesquels, compte tenu de l'une quelconque des considérations visées au paragraphe 5 ci-dessus, il a été dérogé aux conditions de voyage normalement prévues durant la période allant du 1er juillet 1993 au 30 juin 1994. | UN | ٦ - وفيما يتعلق باســتثناءات السفر بالطـائرة، الممنوحــة خلال الفــترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٣ الى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤ بسبب الظروف المشار إليها في الفقرة ٥ أعلاه، يورد هذا التقرير في المرفقات من اﻷول إلى السادس معلومات مفصلة عن التكاليف اﻹضافية المترتبة على هذه الاستثناءات وأسبابها. |
4.14 L'État partie affirme en outre que les circonstances évoquées dans les documents susmentionnés ne suffisent pas en elles-mêmes à établir que le renvoi des requérants en Azerbaïdjan constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 4-14 وتدعي الدولة الطرف كذلك أن الظروف المشار إليها في التقارير المذكورة أعلاه لا تكفي في حد ذاتها لتأكيد أن الإعادة القسرية لأصحاب الشكوى إلى أذربيجان سيترتب عليه انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
21. Il convient de noter que, de l'avis d'un tribunal, les circonstances mentionnées au paragraphe 3 de l'article 8 pourraient conduire à ce que le silence signifie acquiescement. | UN | 21- تجدر الإشارة إلى أن الظروف المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 8 قد تؤدي إلى سكوت يعادل القبول، بحسب إحدى المحاكم. |
d) Dans les circonstances visées à l'article 13. | UN | )د( في الظروف المشار إليها في المادة ١٣. |
les circonstances visées dans cet article de la loi n'empêchent pas la dénonciation d'un contrat d'emploi temporaire à l'issue de la période pour laquelle il a été conclu. | UN | ولا تحول الظروف المشار إليها في هذه المادة من القانون دون إنهاء عقد توظيف مؤقت بعد انقضاء الفترة الزمنية التي أبرم بشأنها العقد. |
À moins qu'elle n'en décide autrement dans les circonstances visées au paragraphe 4 de l'article 33 de la présente Loi, elle publie l'invitation également au niveau international, de sorte que celle-ci soit largement accessible aux fournisseurs ou entrepreneurs internationaux. | UN | وتُنشَر الدعوةُ إلى التأهُّل الأوَّلي أيضا دوليا لكي يطَّلع عليها أكبرُ عدد ممكن من الموَرِّدين أو المقاولين الدوليين، ما لم تُقرِّر الجهةُ المشترية خلاف ذلك في الظروف المشار إليها في الفقرة 4 من المادة 33 من هذا القانون. |
La quatrième devrait être ainsi libellée: < < En ce qui concerne la liberté d'expression, elles ne doivent pas aller au-delà de ce qui est permis par le paragraphe 3 ou peut être exigé dans les circonstances visées à l'article 20. > > Les deux phrases restantes devraient être supprimées. | UN | وبذا يصبح نص الجملة كما يلي: " وفيما يتعلق بحرية التعبير، قد لا تتجاوز ما تجيزه الفقرة 3 وما قد تقتضيه الظروف المشار إليها في المادة 20 " . وينبغي حذف الجملتين المتبقيتين. |
1. L'entité adjudicatrice peut abandonner la passation de marché à tout moment avant l'acceptation de la soumission à retenir et, une fois celle-ci acceptée, dans les circonstances visées au paragraphe 8 de l'article 22 de la présente Loi. | UN | 1- يجوز للجهة المشترية أن تُلغي الاشتراء في أيِّ وقت قبل قبول العرض المقدَّم الفائز وبعد قبول العرض المقدَّم الفائز في الظروف المشار إليها في الفقرة 8 من المادة 22 من هذا القانون. |
La peine susmentionnée est doublée lorsque l'infraction est commise dans les circonstances visées à l'alinéa 2 de l'article précédent. | UN | وتضاعف العقوبة الدنيا المذكورة أعلاه في الظروف المشار إليها في الفقرة 2 من المادة السابقة " . |
Les ordonnances prévues au titre du projet de loi visent à protéger les personnes dans les circonstances décrites ci-dessus. | UN | وصيغت الأوامر التي نص عليها مشروع القانون لحماية الأشخاص في الظروف المشار إليها آنفا. |
152. Dans les circonstances décrites cidessus, le Comité recommande que ces pertes, lorsqu'elles ont été prouvées et lorsqu'elles sont la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, donnent lieu à indemnisation en principe. | UN | 152- وفي ظل الظروف المشار إليها أعلاه، يوصي الفريق بأن تكون هذه الخسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ حيثما تم إثباتها وكانت خسائر مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
4.9 Dans le cas d'espèce, l'État partie estime qu'il n'est pas douteux que les circonstances décrites dans les rapports susmentionnés et dans la décision de l'Office des migrations ne suffisent pas en elles-mêmes à établir que le renvoi forcé du requérant en République-Unie de Tanzanie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 4-9 وفيما يتعلق بهذه القضية، ترى الدولة الطرف أنه ليس ثمة أي شك في أن الظروف المشار إليها في التقارير المذكورة أعلاه وفي قرار مجلس الهجرة لا تكفي في حد ذاتها لتأكيد أن الإعادة القسرية لصاحب الشكوى إلى جمهورية تنزانيا المتحدة سيترتب عليها انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
b) Le transporteur ne peut prouver: i) qu'aucun des événements ou circonstances mentionnés au paragraphe 5 a) du présent article n'a causé la perte, le dommage ou le retard; ou ii) qu'il s'est acquitté de son obligation d'exercer une diligence raisonnable conformément à l'article 14. | UN | (ب) ولم يتمكّن الناقل من إثبات: `1` أن الهلاك أو التلف أو التأخّر لم ينجم عن أي من الأحداث أو الظروف المشار إليها في الفقرة الفرعية 5 (أ) من هذه المادة؛ أو `2` أنه قد أوفى بواجبه المتعلق ببذل العناية الواجبة بمقتضى المادة 14. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur l'application d'aucune règle de droit qui peut régir les conséquences de toute erreur commise pendant la formation ou l'exécution du type de contrat en question autre qu'une erreur de saisie qui se produit dans les circonstances prévues au paragraphe 1. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تحكم عواقب أي أخطاء تُرتكب أثناء تكوين النوع المعني من العقود أو أدائه بخلاف الخطأ الذي يحدث في الظروف المشار إليها في الفقرة 1. |
3. Si des indices sérieux le justifient, un État membre peut soumettre les bénéficiaires des droits de séjour à un examen médical gratuit, dans les trois mois suivant leur arrivée, afin qu'il soit attesté qu'ils ne souffrent pas des maladies visées au paragraphe 1. | UN | " 3 - وعندما تكون ثمة علامات جدية للضرورة، يجوز للدول الأعضاء أن تطلب إلى الأشخاص الذين تحق لهم الإقامة أن يخضعوا، في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ الوصول، لفحص طبي مجاني للتأكد من أنهم لا يعانون من أي ظرف من الظروف المشار إليها في الفقرة 1. |
6. Le présent rapport donne des précisions sur les cas dans lesquels, compte tenu de l'une quelconque des considérations visées au paragraphe 5 ci-dessus, il a été, durant la période du 1er juillet 1994 au 30 juin 1995, dérogé aux conditions de voyage normalement prévues. | UN | ٦ - وفيما يتعلق باستثناءات السفر بالطائرة، الممنوحة خلال الفترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٤ الى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥ بسبب الظروف المشار إليها في الفقرة ٥ أعلاه، يورد هذا التقرير في المرفقات من اﻷول الى الرابع معلومات مفصلة عن التكاليف اﻹضافية المترتبة على هذه الاستثناءات وأسبابها. |
4.14 L'État partie affirme en outre que les circonstances évoquées dans les documents susmentionnés ne suffisent pas en elles-mêmes à établir que le renvoi des requérants en Azerbaïdjan constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 4-14 وتدعي الدولة الطرف كذلك أن الظروف المشار إليها في التقارير المذكورة أعلاه لا تكفي في حد ذاتها لتأكيد أن الإعادة القسرية لأصحاب الشكوى إلى أذربيجان سيترتب عليه انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
Il fait valoir en outre que les circonstances mentionnées plus haut ne suffisent pas en elles-mêmes à établir que le retour forcé de la requérante constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أن الظروف المشار إليها أعلاه لا تكفي في حد ذاتها لإثبات أن الإعادة القسرية لصاحبة الشكوى ستؤدي إلى انتهاك المادة 3 من الاتفاقية. |