"الظروف المعيشية للأطفال" - Traduction Arabe en Français

    • les conditions de vie des enfants
        
    • des conditions de vie des enfants
        
    • les conditions dans lesquelles vivent les enfants
        
    Afin d'améliorer les conditions de vie des enfants et les services qui leurs sont offerts, les parents paient une contribution proportionnelle à leur revenu familial. UN ولتحسين الظروف المعيشية للأطفال ورفع مستوى الخدمات المقدمة لهم يمكن للوالدين أن يدفعوا مصروفات تتناسب مع دخل أسرهم.
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer les conditions de vie des enfants demandeurs d'asile et réfugiés. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الضرورية لتحسين الظروف المعيشية للأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين.
    Fournir enfin des informations détaillées sur les conditions de vie des enfants réfugiés syriens dans l'État partie, en particulier ceux qui vivent dans le camp de Zaatari, et sur les mesures prises pour garantir le respect de leur droit à l'éducation. UN ويرجى كذلك توفير معلومات مفصلة عن الظروف المعيشية للأطفال اللاجئين من الجمهورية العربية السورية في الدولة الطرف، وبصورة خاصة مَن يعيشون في مخيم الزعتري، وعن التدابير المتخذة لضمان حقهم في التعليم.
    Le préambule et les dispositions de la Convention mentionnent invariablement < < l'importance de la coopération internationale pour l'amélioration des conditions de vie des enfants dans tous les pays, en particulier dans les pays en développement > > . UN وتشير ديباجة الاتفاقية وأحكامها بشكل متسق إلى " أهمية التعاون الدولي في تحسين الظروف المعيشية للأطفال في كل البلدان، وبخاصة في البلدان النامية " ().
    234. les conditions dans lesquelles vivent les enfants appartenant aux minorités ethniques et autochtones restent préoccupantes, étant loin de représenter la concrétisation, dans leur totalité et leur plénitude, des droits définis dans la Convention. UN 234- تظل اللجنة تشعر بالقلق إزاء الظروف المعيشية للأطفال المنتمين إلى الأقليات وإلى مجموعات السكان الأصليين، لا سيما فيما يتعلق بالتمتع الكامل بجميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية.
    328. À la demande du Ministère de la santé et des affaires sociales, SCB établit des statistiques annuelles sur les conditions de vie des enfants. UN 328- وبناء على طلب وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة، تنشر إحصاءات السويد إحصاءات سنوية عن الظروف المعيشية للأطفال.
    En attendant l'adoption d'une loi par le Parlement, le Liban pourrait envisager d'adopter des mesures intérimaires en vue d'améliorer les conditions de vie des enfants nés de père étranger, notamment en vue de leur permettre d'aller à l'école ou de leur délivrer des cartes d'identité provisoires. UN وانتظارا لاعتماد البرلمان للقانون، فلقد يرغب لبنان في أن ينظر في اعتماد تدابير مؤقتة لتحسين الظروف المعيشية للأطفال الذين يولدون لأب أجنبي، وخصوصا من حيث السماح لهم بالالتحاق بالمدارس، أو منحهم بطاقات هوية مؤقتة.
    Cuba a félicité le Qatar pour sa Vision nationale pour 2030, pour la fourniture gratuite de services de santé, de services d'éducation, d'eau et d'électricité, et pour les mesures prises afin d'améliorer les conditions de vie des enfants handicapés. UN 60- وأثنت كوبا على وضع قطر للرؤية الوطنية 2030، وتوفيرها الرعاية الصحية والتعليم والماء والكهرباء مجاناً، وما اتخذته من خطوات لتحسين الظروف المعيشية للأطفال ذوي الإعاقة.
    125. Le Comité reste préoccupé par les conditions de vie des enfants appartenant à des groupes autochtones (Lencas, Chortis, Miskitos, etc.) et ethniques (notamment Garifunas), en particulier pour ce qui est de la pleine jouissance de tous les droits consacrés dans la Convention. UN 126- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الظروف المعيشية للأطفال المنتمين إلى جماعات أصلية (مثل جماعات لانكاس وتشورتيس وميسكيتوس وغيرها) وجماعات إثنية (مثل جماعة غاريفوناس) ولا سيما فيما يتعلق بالإعمال الكامل للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    À cette fin, elle élabore et met en œuvre des projets visant à améliorer les conditions de vie des enfants défavorisés dans leur milieu, notamment leurs familles et leurs collectivités, et milite pour l'application de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. UN ولهذا الغرض يستحدث ويطور الاتحاد الدولي مشاريع مصممة لتحسين الظروف المعيشية للأطفال المحرومين في بيئتهم (بما في ذلك داخل أسرهم ومجتمعاتهم المحلية) وهو يدعو إلى تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    Pour améliorer les conditions de vie des enfants et des adolescents des rues et leur intégration dans des espaces de droits, le Programme intégral de prise en charge des enfants des rues (Infacalle), exécuté conjointement par l'Institut uruguayen de l'enfance et de l'adolescence et le Ministère du développement social, a été créé. UN ولتحسين الظروف المعيشية للأطفال والمراهقين واندماجهم في مجالات الحقوق، وضع البرنامج الشامل لرعاية أطفال الشوارع (Infacalle) الذي يشترك في تنفيذه معهد الأطفال والمراهقين في أوروغواي ووزارة التنمية الاجتماعية.
    70. L'amélioration des conditions de vie des enfants et des adolescents est due à la réduction de la pauvreté chez les familles avec enfants de moins de 18 ans (tombée de 51 à 21 % entre 1990 et 2006) et de l'augmentation de 15 % du taux de scolarisation de toutes les tranches d'âge entre 1990 et 2006, mais plus particulièrement au niveau préscolaire. UN 70- ويرجع تحسن الظروف المعيشية للأطفال والمراهقين إلى انخفاض مستوى الفقر لدى الأسر التي لديها أطفال دون 18 عاماً من العمر (انخفض هذا الحد من 51 إلى 21 في المائة بين عامي 1990 و2006) وإلى بلوغ نسبة الالتحاق بالمدارس 15 في المائة بين الأطفال من جميع فئات السن في الفترة بين عامي 1990 و2006 وبصفة أخص في مرحلة التعليم قبل الابتدائي.
    1249. les conditions dans lesquelles vivent les enfants appartenant aux minorités ethniques et autochtones restent préoccupantes, étant loin de représenter la concrétisation, dans leur totalité et leur plénitude, des droits définis dans la Convention. UN 1249- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الظروف المعيشية للأطفال المنتمين إلى أقليات إثنية وإلى مجموعات السكان الأصليين، لا سيما فيما يتعلق بالتمتع الكامل بجميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية.
    1249. les conditions dans lesquelles vivent les enfants appartenant aux minorités ethniques et autochtones restent préoccupantes, étant loin de représenter la concrétisation, dans leur totalité et leur plénitude, des droits définis dans la Convention. UN 1249- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الظروف المعيشية للأطفال المنتمين إلى أقليات إثنية وإلى مجموعات السكان الأصليين، لا سيما فيما يتعلق بالتمتع الكامل بجميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus