"الظروف الممكنة" - Traduction Arabe en Français

    • conditions possibles
        
    • conditions possible
        
    • les conditions propices
        
    • circonstances possibles
        
    • environnement favorable était
        
    • conditions favorables pour que
        
    • meilleures conditions
        
    A cette fin, l'ONU a un rôle important à jouer en réunissant les meilleures conditions possibles pour permettre à cette coopération de s'effectuer à une grande échelle internationale. UN وفي هذا المسعى، لﻷمم المتحدة دور هــــام يتعين أن تقوم به في المساعدة على تهيئـــة أفضــــل الظروف الممكنة لاقامة هذا التعاون على نطاق دولي واسع.
    Chaque individu a le droit d'être placé dans les meilleures conditions possibles pour pouvoir réaliser pleinement son potentiel; il incombe par conséquent à l'Etat d'organiser la société d'une manière qui favorise cette réalisation; UN فلكل شخص الحق في أن توفر له أفضل الظروف الممكنة ليكون قادرا على تحقيق طاقاته الكامنة على نحو كامل؛ ويقع على عاتق الدولة، من ثم، تنظيم المجتمع بطريقة تساعده على تحقيق ذلك؛
    Ce cadre pérennise un marché du travail harmonieux et stable et contribue à assurer les meilleures conditions possibles pour l'établissement et la protection des droits des travailleurs. UN ويكفل هذا الإطار سوق عمل منسجمة ومستقرة ويساعد على تهيئة أفضل الظروف الممكنة لضمان حقوق العمال وحمايتها.
    Dans le suivi proposé par le Ministère, on considère qu'il est essentiel de créer les meilleures conditions possible pour faire en sorte que les femmes et les hommes soient reçus et traités sur un pied d'égalité dans le système de santé et d'aide sociale. UN وتؤكد المتابعة التي تقوم بها الوزارة أشد التأكيد على إيجاد أفضل الظروف الممكنة لكفالة استقبال ومعاملة النساء والرجال بطريقة واحدة في إطار نظام الصحة والرعاية.
    Elle se base sur la conviction que puisque le bonheur est l'ultime désir de chaque citoyen, l'objectif du développement doit être de créer les conditions propices au bonheur. UN إنها تقوم على أساس الاعتقاد بأن غرض التنمية، نظراً إلى أن السعادة هي الرغبة في نهاية المطاف لكل مواطن، يجب أن يكون إيجاد الظروف الممكنة للسعادة.
    :: Chercher à assurer les meilleures conditions possibles aux conseillers fiscaux dans l'exercice de leur profession; UN :: السعي إلى تهيئة أفضل الظروف الممكنة للمستشارين الضريبين لمزاولة مهنتهم
    19. La Force est déterminée à contribuer à créer un climat sûr et les meilleures conditions possibles pour la tenue d'élections régulières. UN ١٩ - والقوة ملتزمة بأن تساعد على تهيئة بيئة مأمونة، وأفضل الظروف الممكنة لعقد انتخابات في ظروف طبيعية ونزيهة.
    Le Nigéria, qui souhaiterait voir régner les meilleures conditions possibles dans ses prisons, manque malheureusement de ressources pour réaliser ce voeu. UN لكن نيجيريا التي ترغب في توفير أفضل الظروف الممكنة في سجونها تفتقر، لﻷسف، إلى الموارد اللازمة لتحقيق هذه الرغبة.
    L'UNRWA doit recevoir la permission de fournir ses services dans les meilleures conditions possibles. UN وأكّد أنه لا بد من السماح للأونروا بأن تقدّم خدماتها في ظل أفضل الظروف الممكنة.
    Il importe de créer les meilleures conditions possibles pour un fonctionnement effectif de l'Accord de coopération. UN ويرى الوفد أهمية في توفير أفضل الظروف الممكنة لاتفاق التعاون لكي يؤدّي وظيفته بفعالية.
    Il faudrait y incorporer des stratégies à long terme visant à créer les meilleures conditions possibles pour un développement durable aux niveaux local, régional et national, en vue de combattre la pauvreté. UN وينبغي أن تتضمن هذه البرامج استراتيجيات طويلة اﻷجل ترمي إلى تهيئة أفضل الظروف الممكنة لتحقيق التنمية المحلية والاقليمية والوطنية المستدامة بهدف مكافحــة الفقر.
    Les pays en développement devraient donc pouvoir sortir du sous-développement si l'on fait preuve réciproquement de responsabilité et si l'on ouvre les perspectives de développement économique et de démocratie dans les meilleures conditions possibles sur le marché mondial. UN ومن ثم، فإن المركز المتدني للبلد المتخلف يتعين تقويمه من خلال المسؤولية المتبادلة وعن طريق فتح اﻵفاق أمام التنمية الاقتصادية وأمام الديمقراطية في ظل أفضل الظروف الممكنة المتاحة في السوق العالمية.
    Pour les pays qui n'ont pas de représentation à Genève, des bureaux entièrement équipés seront fournis. En outre, nous sommes en train de négocier avec plusieurs prestataires de services de façon à offrir aux participants les meilleures conditions possibles. UN وبالنسبة للبلدان غير الممثﱠلة في جنيف، سيوفر لكل منها مكتب بتجهيزات كاملة وعلاوة على ذلك، نتفاوض اﻵن بشأن توفير أفضل الظروف الممكنة للممشاركين مع مختلف المؤسسات المحلية التـــي تقـــدم الخدمات.
    24. Le Gouvernement français est résolu a apporter la prospérité à la Nouvelle-Calédonie afin que la population du Territoire puisse exercer son droit à l'autodétermination dans les meilleures conditions possibles. UN ٢٤ - وأكد أن حكومة بلده مصممة على تحقيق الازدهار لكاليدونيا الجديدة كيما يتمكن شعبها من ممارسة حقه في تقرير المصير في أفضل الظروف الممكنة.
    3. Lance un appel pressant à la communauté internationale pour apporter effectivement les concours promis afin que ces élections puissent se dérouler dans les meilleures conditions possibles et à la date prévue; UN ٣ - يوجه نداء ملحا إلى المجتمع الدولي ليقدم فعليا المساهمات التي وعد بها حتى يتسنى إجراء هذه الانتخابات في أفضل الظروف الممكنة وفي الموعد المقرر؛
    17. La Force s'est montrée déterminée à contribuer à créer un climat sûr et les meilleures conditions possibles pour la tenue d'élections régulières. UN ٧١ - والقوة ملتزمة بأن تساعد على تهيئة بيئة مأمونة وأفضل الظروف الممكنة لعقد انتخابات في ظروف طبيعية ونزيهة.
    La Turquie a encouragé le Sénégal à accueillir les titulaires de mandats au titre des procédures spéciales et à leur offrir les meilleures conditions possibles pour accomplir leur mission. UN وشجعت تركيا السنغال على الترحيب بالمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وتوفير أفضل الظروف الممكنة بغية تمكينهم من أداء مهامهم.
    Les deux Parties s'engagent à tout mettre en œuvre pour que l'opération d'identification soit un succès et que les élections présidentielles et législatives se déroulent dans les meilleures conditions possibles. UN يلتزم الطرفان ببذل كل ما في وسعهما لإنجاح عملية تحديد الهوية وكفالة سير الانتخابات الرئاسية والتشريعية في أفضل الظروف الممكنة.
    6. À la séance de clôture de la soixante—troisième session du Comité, le 31 juillet 1998, la Haut—Commissaire aux droits de l'homme s'est engagée à veiller à ce que le Comité puisse accomplir son mandat dans les meilleures conditions possible. UN ٦- وفي الجلسة الختامية لدورة اللجنة الثالثة والستين المعقودة في ١٣ تموز/يوليه ٨٩٩١، تعهدت المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان بالعمل على تمكين اللجنة من تأدية ولايتها في ظل أفضل الظروف الممكنة.
    Malheureusement, malgré nos nobles intentions, les conditions propices à un véritable partenariat mondial pour le développement ne sont toujours pas réunies. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من نوايانا النبيلة، لـمّا تتجسد بعد الظروف الممكنة لإقامة شراكة عالمية حقيقية من أجل التنمية.
    70. Le maintien sans crochets des mots " ou prévoit des conséquences en l'absence de présentation " a été appuyé pour couvrir toutes les circonstances possibles. UN 70- وأُعرِب عن التأييد للاحتفاظ بعبارة " [أو ينص على عواقب لعدم تقديمه] " دون معقوفتين لتشمل جميع الظروف الممكنة.
    Un exposé sur les tendances en matière d'investissements dans le secteur des énergies renouvelables a fait apparaître que les marchés financiers étaient prêts à investir dans les mesures d'atténuation des changements climatiques si l'environnement favorable était instauré. UN 14 - وأوضح عرض بشأن اتجاهات الاستثمار في قطاع الطاقة المتجددة أن القطاع المالي مستعد للاستثمار في قضايا التخفيف من آثار تغير المناخ في ظل الظروف الممكنة الصحيحة.
    L'ensemble de ces produits contribuera à créer des conditions favorables pour que les pays et le système des Nations Unies intègrent de plus en plus la viabilité de l'environnement dans les politiques et plans de développement national, sous-régional et régional et donc à faciliter une transition vers la viabilité de l'environnement dans le contexte du développement durable. UN وسوف تهيئ هذه النواتج معاً الظروف الممكنة للبلدان ومنظومة الأمم المتحدة لتعميم الاستدامة البيئية بصورة مطردة في السياسات والخطط الإنمائية الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية ومن ثم سوف تيسر عملية الانتقال صوب تحقيق الاستدامة البيئية في سياق التنمية المستدامة.
    Les requérants présument que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus