L'élevage est souvent tributaire de conditions climatiques et naturelles faites de sècheresse et de zud (fortes chutes de neige). | UN | وتعتمد تربية الماشية عموما على الظروف المناخية والطبيعية بما في ذلك موجات الجفاف الشديدة وتساقط الثلوج الكثيفة. |
En changeant d'essences, il arrive qu'on puisse préserver les rendements, même en cas d'altération des conditions climatiques. | UN | فتغير أنواع اﻷشجار قد يؤدي أحيانا الى الحفاظ على مستوى الغلات، حتى في مواجهة الظروف المناخية التي تغيرت. |
Les normes étaient souvent mal connues ou difficiles à adapter aux conditions climatiques tropicales. | UN | وفي أحيان كثيرة، يصعب تكييف المعايير مع الظروف المناخية للمناطق الاستوائية. |
Vu le climat de la Somalie, on prévoit que les tentes ne dureront pas plus de neuf mois environ. | UN | ويبلغ العمر المتوقع للخيمة، تحت الظروف المناخية للصومال، حوالي تسعة أشهر. |
La réinstallation était prévue pour le début de 2006, mais les mauvaises conditions météorologiques de l'hiver l'ont retardée. | UN | وكان من المخطط أن تتم إعادة التوطين في بداية سنة 2006. لكن الظروف المناخية الرديئة لفصل الشتاء أخرت ذلك. |
Le développement de modèles simplifiés ou génériques, applicables à diverses conditions climatiques et environnementales serait d'une aide précieuse pour ces pays. | UN | كما يمكن مساعدة هذه البلدان إذا أمكن تطوير نماذج مبسطة أو عامة لتطبيقها على مختلف الظروف المناخية والبيئية. |
Il faut encore y amener chaque jours les agents chargés de la surveillance des opérations; or les horaires des vols dépendent à tout moment de la situation du point de vue sécurité ainsi que des conditions climatiques. | UN | وما زال القائمون برصد اﻷغذية يتعين نقلهم يوميا، وتتوقف مواعيد الرحلات على حالة اﻷمن اليومية وعلى الظروف المناخية. |
62. Vu les conditions climatiques en Somalie, on prévoit que les tentes ne dureront pas plus de neuf mois environ. | UN | ٦٢ - يبلغ العمر الافتراضي للخيمة في ظل الظروف المناخية السائدة في الصومال حوالي تسعة شهور. |
Vu les conditions climatiques défavorables que connaît le Botswana, force est pour nous de reconnaître l'importance que revêt cette initiative internationale. | UN | إن الظروف المناخية السيئة التي تعيشها بوتسوانا تملي علينا أن نسجل عرفاننا بقيمة هذه المبادرة الدولية الهامة. |
De ce fait, l'Algérie est fortement tributaire, pour son alimentation, de l'organisation de son agriculture, des conditions climatiques et des dispositions financières. | UN | ومن ثم فإن الجزائر تعتمد بقدر كبير في غذائها على تنظيم زراعتها وعلى الظروف المناخية والترتيبات المالية. |
Les prévisions concernant le remplacement de matériel sont établies sur la base des cycles de vie ainsi que des conditions climatiques et environnementales. | UN | ويأخذ استبدال المعدات في الاعتبار دورات حياتها بالإضافة إلى الظروف المناخية والبيئية. |
Plusieurs ont déclaré que les conditions climatiques prévalant dans leurs pays devraient être prises en considération lorsque l'on envisageait des mesures de réglementation supplémentaires. | UN | وقال عدة ممثلين إن الظروف المناخية للبلدان ينبغي أن تؤخذ في الحسبان لدى النظر في تدابير رقابة إضافية. |
Les zones arides englobent des conditions climatiques et écologiques diverses mais toutes caractérisées par la pénurie des ressources en eau. | UN | وتشهد الأراضي الجافة طائفة من الظروف المناخية والبيئية التي تتسم جميعها بمحدودية الموارد المائية. |
Sept Parties ont estimé que la retraite était une mesure d'adaptation à l'élévation du niveau de la mer et au changement des conditions climatiques. | UN | ونظرت سبعة أطراف في الانسحاب كتدبير للتكيف مع ارتفاع مستوى سطح البحر وتغير الظروف المناخية. |
La sévérité des conditions climatiques annonce les climats sahéliens et désertiques de l'Afrique soudanaise. | UN | وصرامة الظروف المناخية تنبئ بالمناخات الساحلية والصحراوية لأفريقيا السودانية. |
Le nombre d'incidents liés à des tentatives de franchissement illégal a très nettement diminué par rapport au mois précédent, en raison en partie du fait de dégradation des conditions climatiques. | UN | وتناقص كثيرا عدد حوادث محاولات عبور الحدود قياسا على الشهر الماضي، جزئيا بسبب الظروف المناخية السيئة. |
En Jamaïque, les personnes qui appliquent les pesticides, généralement de petits exploitants, n'ont pas accès à des tenues de protection (PIC, 2008) ou ne les revêtent pas en raison du climat tropical qui les rend inconfortables. | UN | لا يتوافر لمشغلي المبيدات ولا سيما صغار المزارعين في جامايكا المعدات الوقائية. وثمة سبب آخر للإخفاق في ارتداء الملابس الواقية يتمثل في أنها غير مريحة في الظروف المناخية المدارية الحارة. |
En Jamaïque, les personnes qui appliquent les pesticides, généralement de petits exploitants, n'ont pas accès à des tenues de protection (PIC, 2008) ou ne les revêtent pas en raison du climat tropical qui les rend inconfortables. | UN | لا يتوافر لمشغلي المبيدات ولا سيما صغار المزارعين في جامايكا المعدات الوقائية. وثمة سبب آخر للإخفاق في ارتداء الملابس الواقية يتمثل في أنها غير مريحة في الظروف المناخية المدارية الحارة. |
Cette instabilité, pour des produits comme le café, le cacao et le thé, est due pour l'essentiel à de brutales variations de la production provoquées par les conditions météorologiques. | UN | والسبب في تقلب أسعار السلع الأساسية مثل البن والكاكاو والشاي راجع أساساً إلى أزمات العرض الناجمة عن الظروف المناخية. |
On estime généralement que ce type de film a une vie utile d'environ 10 ans, selon les conditions météorologiques et l'exposition à la lumière solaire. | UN | وعادة ما تظل الطبقات المقاومة للتشظي صالحة لمدة عشر سنوات، وذلك بحسب الظروف المناخية ومدى تعرّضها لأشعة الشمس. |
Les migrations liées aux changements climatiques déstabilisent les économies agricoles et entraînent la désintégration des structures familiales. | UN | وتؤدي الهجرة الناجمة عن الظروف المناخية المتغيرة إلى تقويض الاقتصادات الزراعية وتفضي إلى انهيار الهياكل الأسرية. |
Les changements climatiques multiplient le risque de plusieurs manières. Elles modifient l'ampleur et la fréquence des tempêtes et des autres phénomènes météorologiques, tout en influant sur les conditions climatiques moyennes et la variabilité du climat. | UN | ويزيد تغير المناخ من أخطار الكوارث بطرق متعددة، فهو يغير حجم العواصف والظواهر الجوية وتواترها، ويؤثر كذلك على الظروف المناخية المتوسطة وتقلب المناخ. |