"الظروف على" - Traduction Arabe en Français

    • situation sur
        
    • les conditions sur
        
    • les circonstances
        
    • des circonstances
        
    Le retrait ultérieur des contingents et de la police de la MINUSTAH devra se faire graduellement en fonction du renforcement progressif de la capacité institutionnelle haïtienne et de l'évolution de la situation sur le terrain. UN وما سوف يحدث في آخر الأمر من سحب للقوات وأفراد الشرطة التابعين للبعثة يتعين أن يتم بشكل تدريجي يعكس التعزيز التدريجي للقدرة المؤسسية في هايتي وتغير الظروف على أرض الواقع.
    Ces principes restent immuables, indépendamment du temps écoulé ou de l'évolution de la situation sur place. UN ولقد بقيت مبادئ معينة ثابتة، رغم مرور الوقت أو التغيرات في الظروف على الأرض.
    Leur travail a également pour but de tenir compte de l'évolution de la situation sur le terrain en Iraq depuis la dernière guerre. UN ويستهدف العمل أيضا مراعاة تغير الظروف على أرض الواقع في العراق منذ الحرب الأخيرة.
    Bien que cette disposition ne soit pas exécutoire, les projets éventuels pour le prochain exercice biennal ne doivent pas être mentionnés avant que les conditions sur le terrain aient été clairement établies. UN فعلى الرغم من أن هذا الحكم ليس ملزماً، إلا أن المشاريع المحتملة لفترة السنتين القادمة ينبغي ألا تُذكر قبل أن تتضح الظروف على أرض الواقع.
    Si les conditions sur le terrain le permettent, une transition accélérée vers une nouvelle configuration de la présence des Nations Unies en Haïti pourrait être envisagée. UN وإذا ما سمحت الظروف على الأرض، يمكن النظر في التعجيل بالتحول إلى شكل جديد لتواجد الأمم المتحدة في هايتي.
    M. Amor demande si ses collègues acceptent que, vu les circonstances, la procédure de suivi demeure suspendue. UN وسأل عما إذا كان المشاركون يوافقون في ظل هذه الظروف على أن يظل إجراء المتابعة معلقاً.
    Lorsque, du fait des circonstances, des individus deviennent une charge pour leur famille et la collectivité à laquelle ils appartiennent, il est évident que la société y perd. UN وحينما تفرض الظروف على اﻷفراد أن يصبحوا عبئا على أسرهم ومجتمعاتهم، تتضح الخسار التي يتكبدها المجتمع.
    Il faut pour cela non seulement une volonté politique, mais aussi un engagement financier à tous les niveaux afin d'améliorer sensiblement la situation sur le terrain. UN ولا يتطلب ذلك التزاما سياسيا فحسب بل والتزاما ماليا أيضا، على جميع المستويات، لكفالة تحقق تحسينات ملموسة في الظروف على أرض الواقع.
    Or, l'évolution de la situation sur le terrain a posé à la Mission de nouveaux problèmes, qui ont à leur tour entraîné la mise en place de nouveaux bureaux provinciaux. UN لكن الظروف على أرض الميدان تغيرت ونتجت عنها تحديات إضافية للبعثة أدت بدورها إلى نشوء وضع جديد في مكاتب المقاطعات.
    Affirmant le principe du règlement pacifique des différends et soulignant que le recours à la force armée n'est pas acceptable comme moyen de résoudre les différends territoriaux ou de modifier la situation sur le terrain, UN وإذ يؤكد مبدأ حل المنازعات بالوسائل السلمية، وإذ يشدد على أن استخدام القوة العسكرية أمر غير مقبول كوسيلة لمعالجة النزاعات اﻹقليمية أو تغيير الظروف على أرض الواقع،
    Affirmant le principe du règlement pacifique des différends et soulignant que le recours à la force armée n'est pas acceptable comme moyen de résoudre les différends territoriaux ou de modifier la situation sur le terrain, UN وإذ يؤكد مبدأ حل المنازعات بالوسائل السلمية، وإذ يشدد على أن استخدام القوة العسكرية أمر غير مقبول كوسيلة لمعالجة النزاعات اﻹقليمية أو تغيير الظروف على أرض الواقع،
    Affirmant le principe du règlement pacifique des différends et soulignant que le recours à la force armée n’est pas acceptable comme moyen de résoudre les différends territoriaux ou de modifier la situation sur le terrain, UN وإذ يؤكد مبدأ حل المنازعات بالوسائل السلمية، وإذ يشدد على أن استخدام القوة العسكرية أمر غير مقبول كوسيلة لمعالجة النزاعات اﻹقليمية أو تغيير الظروف على أرض الواقع،
    Les missions dans les pays constituent le moyen le plus concret d’évaluer la situation sur le terrain et l’efficacité de l’action internationale. UN ٤ - وأردف أن البعثات القطرية تظل أفضل وسيلة لتقدير الظروف على أرض الواقع وفعالية اﻹجراءات الدوليــة.
    À moyen terme, et compte tenu de l'évolution de la situation sur le terrain, nous devrions continuer de nous acheminer vers une mission pleinement intégrée, comme l'a demandé le Président de la Somalie. UN وعلى الأجل المتوسط، وحسب الظروف على أرض الواقع، يتعين علينا أن نواصل العمل على إيجاد بعثة متكاملة تماما، استجابة لطلب رئيس الصومال.
    Je salue les mesures prises au cours de l'année écoulée en vue d'une amélioration de la situation sur le terrain. UN " إنني أثني على الخطوات التي اتخذت خلال العام الماضي لتحسين الظروف على الأرض.
    Il peut être mis fin à l'engagement d'un envoyé pour les raisons ci-après : l'achèvement du mandat; la nomination d'un nouvel envoyé; l'évolution de la situation sur le terrain ou la démission de l'envoyé. UN ويمكن إنهاء التعيينات للأسباب التالية: تحقيق الولاية لمهامها؛ أو تعيين مبعوث جديد؛ أو تغير الظروف على أرض الواقع، أو استقالة المبعوث.
    Il est extrêmement important de poursuivre des actions spécifiques afin d'améliorer les conditions sur le terrain en Cisjordanie. UN ومن المهم بشكل حيوي السعي إلى اتخاذ إجراءات محددة لمواصلة تحسين الظروف على الأرض في الضفة الغربية.
    Afin d'imiter les conditions sur Mars et de décourager les tricheries, le simulateur est rempli de gaz nocif. Open Subtitles لكي نحاكي الظروف على المريخ كإحباط أي عملة غش، المحاكاة مملوءة بغاز مضر بالصحة
    Le suivi est un moyen de faire en sorte que les conditions sur le terrain respectent ce Cadre conceptuel et les normes internationales des droits de l'homme sur lesquelles il s'appuie, en particulier pour ce qui concerne la sûreté, la sécurité et les retours volontaires. UN والرصد يساعد على ضمان توافق الظروف على الأرض مع هذا الإطار ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي يستند إليها، ولا سيما فيما يخص السلامة والأمن والعودة الطوعية.
    Il continue de penser que les conditions sur le terrain devraient constituer le facteur déterminant dans la désignation d'une mission comme autorisée ou formellement déconseillée aux familles. UN ولا تزال اللجنة ترى أن الظروف على الأرض ينبغي أن تكون العامل الحاسم في تصنيف البعثة كبعثة مركز عمل تصطحب فيها الأسرة أو لا تصطحب.
    Mon Représentant spécial, en consultation avec le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, indiquera les mesures à prendre par la suite lorsque les conditions sur le terrain permettront le lancement de la commission. UN وسوف يقوم ممثلي الخاص، بالتشاور مع المفوض السامي لحقوق الإنسان، بتقديم المشورة فيما يتعلق بالخطوات التالية عندما تسمح الظروف على أرض الواقع بإنشاء اللجنة.
    D’autre part, il est difficile de dire qu’un État a commis un acte internationalement illicite lorsque les circonstances sont de nature à exclure l’illicéité de son acte en vertu du droit international. UN ومن جهة أخرى، من الغريب القول إن دولة ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا عندما تكون الظروف على نحو يستبعد معه عدم مشروعية فعلها بموجب القانون الدولي.
    Dans l'exercice de ce pouvoir discrétionnaire, la considération dominante serait la nécessité d'assurer l'efficacité opérationnelle nécessaire à l'exécution du mandat d'une mission donnée et à son fonctionnement sur le terrain dans des circonstances qui échappent à son contrôle opérationnel ordinaire. UN وسيكون الاعتبار الأول لدى ممارسة هذه السلطة التقديرية ضرورة كفالة الفعالية التشغيلية في أداء ولاية البعثة، وعندما تخرج الظروف على أرض الواقع عن السيطرة التشغيلية الاعتيادية للبعثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus