Dans un second dépôt du CICR, une femme a été tuée dans les mêmes conditions. | UN | وفي مستودع آخر للجنة الدولية للصليب الأحمر، قُتلت امرأة في الظروف نفسها. |
L'objectif est que ces enfants soient scolarisés dans les mêmes conditions que les autres élèves. | UN | وتهدف إلى إلحاقهم بالمدارس في الظروف نفسها المتاحة للطلاب الآخرين. |
Ainsi, la femme gabonaise a le droit de vote et est éligible dans les mêmes conditions que l'homme auprès de tous les organismes publics. | UN | ومن حق المرأة الغابونية التصويت والانتخاب في الظروف نفسها التي للرجل لدى جميع الأجهزة العامة. |
Les hommes et les femmes ont le droit de recevoir les mêmes indemnités dans les mêmes circonstances et les condamnations semblent être les mêmes. | UN | وللرجل والمرأة الحق في الحصول على التعويض نفسه في الظروف نفسها وهما يخضعان على ما يبدو للأحكام نفسها. |
Il lui est également interdit de réduire la durée du congé annuel ou de modifier le mode de calcul d'une indemnité dans les mêmes circonstances et pour le même motif. | UN | كما حظر على أرباب العمل أن يخفضوا مدة الاجازة السنوية أو يغيروا طريقة حساب التعويض في الظروف نفسها وللسبب نفسه. |
Les droits exercés par les femmes dans les mêmes conditions que les hommes se résument ainsi : | UN | استؤنفت الحقوق التي تمارسها المرأة في الظروف نفسها مثل الرجل: |
Une question, à laquelle le ministre compétent a fourni une réponse, ne peut être représentée dans les mêmes conditions au cours d'une même session. | UN | ولا يجوز إعادة توجيه سؤال أجاب عنه الوزير المختص في ظل الظروف نفسها خلال الدورة نفسها. |
Après l'avoir laissée à cet autre hôpital, il était revenu dans les mêmes conditions pour continuer à participer aux efforts de lutte contre l'incendie. | UN | وبعد نقل الفتاة إلى هناك قاد السيارة عائدا إلى المستشفى في ظل الظروف نفسها ليواصل المساعدة في جهود مكافحة النيران. |
La même peine est imposée à quiconque incite quelqu'un à avoir un rapport sexuel avec lui dans les mêmes conditions. | UN | وتُفرَض العقوبة نفسها على أي شخص يحث على مضاجعته في ظل الظروف نفسها. |
La réunion devait se dérouler dans les mêmes conditions que précédemment, c'est-à-dire que les pourparlers seraient privés et directs et qu'aucune question ne serait considérée comme réglée tant que toutes les questions en suspens n'auraient pas fait l'objet d'un accord. | UN | وكان من المقرر أن يُعقد الاجتماع في ظل الظروف نفسها التي سادت في السابق، أي أن المحادثات ستكون خاصة ومباشرة وأنه لن يُتفق على مسألة إلا بعد الاتفاق على جميع المسائل المعلقة. |
La Mission a appris que 17 civils maliens et une trentaine d'étrangers, dont des Camerounais, des Nigérians, des Tchadiens et des Burkinabè auraient été gardés à Kati dans la période du contre-coup dans les mêmes conditions. | UN | وقد علمت البعثة أن 17 مدنياً مالياً وثلاثين أجنبياً، بعضهم من الكاميرون وبعضهم الآخر من تشاد وبوركينا فاسو احتُجزوا في كاتي في فترة الانقلاب المضاد في الظروف نفسها. |
a) Tout le personnel affecté à une même zone, dans les mêmes conditions, reçoit les mêmes émoluments. | UN | )أ( يتقاضى جميع الموظفين العاملين في الموقع نفسه في ظل الظروف نفسها نفس الاستحقاقات. |
47. En outre, l'école primaire est gratuite et obligatoire et l'enseignement secondaire et universitaire est accessible dans les mêmes conditions, en fonction des capacités de chacun. | UN | 47- وعلاوة على ذلك، يُعدّ التعليم الابتدائي إلزامياً ومجانياً، ويعد التعليم الثانوي والجامعي في المتناول في إطار الظروف نفسها ووفقاً للقدرات ذات الصلة. |
L'acquisition de la nationalité tchadienne par l'effet du mariage est envisagée exactement de la même manière pour l'homme et pour la femme, puisque l'époux étranger d'une Tchadienne peut devenir Tchadien dans les mêmes conditions que l'étrangère qui épouse un Tchadien. | UN | ويتم الحصول على الجنسية التشادية بحكم الزواج بطريقة متماثلة تماماً بالنسبة إلى الرجل والمرأة، حيث يجوز للأجنبي المتزوج بتشادية أن يصبح تشادياً، وتنطبق الظروف نفسها على المرأة الأجنبية التي تتزوج بتشادي. |
La Commission a fait observer que l'expression < < un travail de même nature ou exercé dans les mêmes circonstances > > ne traduisait que partiellement la notion de travail de valeur égale sur laquelle se fonde la Convention. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن " الأعمال التي لها نفس الطابع أو يتم القيام بها في الظروف نفسها " أضيق نطاقا من مفهوم العمل ذي القيمة المتساوية الذي نصت عليه الاتفاقية. |
Encourt la même peine quiconque, dans les mêmes circonstances, exposera des nationaux guatémaltèques à des atteintes ou représailles sur leur personne ou leurs biens, ou compromettra les relations amicales que le Gouvernement guatémaltèque entretient avec un gouvernement étranger. | UN | وتطبق عقوبة مماثلة على كل من يقوم في الظروف نفسها بتعريض المواطنين الغواتيماليين أعمال تكدير أو انتقام تمارس ضدهم أو ضد ممتلكاتهم، أو تكدير العلاقات الودية التي ترتبط بها الحكومة الوطنية بحكومة أجنبية. |
2.8 La requérante souligne en outre que les principaux témoins des faits, à savoir les autres personnes arrêtées dans les mêmes circonstances et détenues dans les mêmes conditions que la victime, n'ont jamais été entendus par des enquêteurs sur les faits et les conditions de leur détention. | UN | 2-8 وتؤكد صاحبة الشكوى فضلاً عن ذلك أن الشهود الرئيسيين للوقائع، وهم الأشخاص الآخرون الذين ألقي القبض عليهم في الظروف نفسها التي ألقي فيها القبض على الضحية، لم يستمع المحققون قط إلى شهاداتهم بشأن الوقائع وظروف اعتقالهم. |
2.8 La requérante souligne en outre que les principaux témoins des faits, à savoir les autres personnes arrêtées dans les mêmes circonstances et détenues dans les mêmes conditions que la victime, n'ont jamais été entendus par des enquêteurs sur les faits et les conditions de leur détention. | UN | 2-8 وتؤكد صاحبة الشكوى فضلاً عن ذلك أن الشهود الرئيسيين للوقائع، وهم الأشخاص الآخرون الذين ألقي القبض عليهم في الظروف نفسها التي ألقي فيها القبض على الضحية، لم يستمع المحققون قط إلى شهاداتهم بشأن الوقائع وظروف اعتقالهم. |
Comme dans le contexte du commerce, les dispositions NPF ou les dispositions relatives au traitement national se limitent souvent aux investissements effectués < < dans les mêmes circonstances > > ou < < dans des situations similaires > > ou effectuées par une < < entreprise similaire > > . | UN | وكما في سياق التجارة، فإن أحكام الدولة الأكثر رعاية أو المعاملة الوطنية كثيراً ما تقتصر على الاستثمارات التي تتم في " الظروف نفسها " أو " في أوضاع متشابهة " أو التي تقوم بها " مؤسسة مماثلة " . |
D'autres institutions et pratiques religieuses jouissent de ces mêmes conditions. | UN | وتستفيد مؤسسات وممارسات دينية أخرى من الظروف نفسها. |
Dans toute affaire juridique, le même traitement est réservé aux hommes et aux femmes. Les femmes ont droit aux mêmes dédommagements que les hommes dans des conditions similaires. | UN | تعطى المرأة تعويضاً عن الأضرار، تماماً كما يعطى الرجل في ظروف مماثلة - وتواجه المرأة الأحكام ذاتها التي يواجهها الرجل في الظروف نفسها. |