Nous avons la responsabilité collective de rectifier cette injustice historique. | UN | ومسؤوليتنا الجماعية هي أن نصحح ذلك الظلم التاريخي. |
Pour une réforme digne de ce nom du Conseil de sécurité, il est impératif de corriger l'injustice historique dont le continent africain a été victime. | UN | إذا أردنا لإصلاح المجلس أن يكون عملا ذا مغزى، لا مناص من تصحيح الظلم التاريخي الواقع على القارة الأفريقية. |
Accorder à l'Afrique des sièges permanents réparera cette injustice historique. | UN | ومنح أفريقيا مقاعد دائمة سيعوّض عن هذا الظلم التاريخي. |
La Communauté de développement de l'Afrique australe croit que la Décennie internationale va faire nettement ressortir les souffrances des victimes des injustices historiques et contribuer davantage au rétablissement de leur dignité grâce à des initiatives que doivent prendre les États et d'autres parties prenantes pour la concrétisation de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. | UN | وترى الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي أن العقد الدولي من شأنه أن يوجه الضوء بشدة على محنة ضحايا الظلم التاريخي وأن يقدم مزيداً من الإسهام في استعادتهم لكرامتهم عن طريق المبادرات التي ستضطلع بها الدول والجهات صاحبة المصلحة الأخرى من أجل إعمال حقوق الإنسان الخاصة بهم وحرياتهم الأساسية. |
Le peuple victime de la colonisation pendant une période bien déterminée jusqu'à 1946 - composé en grande majorité de Chamorros - a le devoir de réparer ce tort historique. | UN | إذ أنه من حق الشعب الذي تضرر بسبب الاستعمار خلال فترة محددة من الوقت، انتهت قبل عام 1946 - والأكثرية الساحقة منه هم من شعب شامورو - طلب الانتصاف عن هذا الظلم التاريخي. |
Indemnisation des injustices du passé en matière de travail dont les autochtones ont été victimes | UN | التعويض عن الظلم التاريخي في عمل السكان الأصليين |
Ce dispositif permettrait également dans une certaine mesure de corriger le préjudice historique dont a été victime l'Afrique. | UN | ومن شأن هذا الترتيب أيضا تحقيق بعض التقدم تجاه التخلص من الظلم التاريخي التي ما فتئت أفريقيا تتعرض له. |
Le Guyana est fier d'avoir mis fin à une injustice historique. | UN | وتشعر غيانا بالفخر لأنها صححت واحداً من أوجه الظلم التاريخي. |
L'Afrique est désireuse et impatiente de voir une injustice historique réparée. | UN | وأفريقيا في عجلة من أمرها وتنظر بفارغ الصبر إلى رفع هذا الظلم التاريخي. |
Cette proposition vise à réparer l'injustice historique qui fait de l'Afrique le seul continent à ne pas être représenté dans la catégorie des membres permanents. | UN | وهذا الموقف يهدف إلى تصحيح الظلم التاريخي الذي يجعل من أفريقيا القارة الوحيدة غير الممثلة في فئة العضوية الدائمة. |
Nous sommes également favorables à ce que l'injustice historique commise à l'encontre de l'Afrique soit réparée en faisant en sorte que ce continent soit bien mieux représenté au Conseil. | UN | ونؤيد أيضا تصحيح الظلم التاريخي بحق أفريقيا عن طريق تحسين تمثيل تلك القارة في المجلس تحسينا كبيرا. |
L'Afrique reconnaît l'injustice historique séculaire et le besoin d'y remédier. | UN | 171 - تدرك أفريقيا الظلم التاريخي الدولي الذي استمر لقرون والحاجة إلي تصحيحه. |
S'il est un pays qui a été victime d'une injustice historique de la part de l'Organisation des Nations Unies et qui mérite réparation, c'est bien l'Érythrée. | UN | وإذا كانت هناك أمة تستحق التعويض عن الظلم التاريخي الذي حل بها على يد اﻷمم المتحدة، فإن هذه اﻷمة هي إريتريا. |
L'Érythrée a oublié l'injustice historique dont elle a été victime et pardonné à ses auteurs. | UN | لكن هذا مجرد تاريخ، ولقد نسيت إريتريا الظلم التاريخي الذي عانت منه وصفحت عنه. |
Le refus de toute indemnisation adéquate a contribué à perpétuer une injustice historique et des inégalités structurelles. | UN | وذكروا أن الظلم التاريخي والإجحاف الهيكلي مستمران بسبب حرمانهم من جبرٍ وافٍ. |
Nous ne trouvons aucune justification morale à la perpétuation de cette injustice historique. | UN | ولا نرى أي تبرير أخلاقي لاستمرار هذا الظلم التاريخي. |
Il a salué les efforts en cours pour adopter des mesures en faveur du développement, mais a pris note des injustices historiques liées au colonialisme et à l'apartheid qui se traduisaient par la marginalisation et l'exclusion sociale. | UN | وأثنت على الجهود المبذولة حالياً لاتخاذ التدابير المواتية للتنمية، غير أنها أشارت إلى الظلم التاريخي الناجم عن الاستعمار والفصل العنصري، والذي يتجلى في التهميش والإقصاء الاجتماعي. |
La nouvelle législation comprend une vaste gamme de mesures visant à corriger les injustices historiques et à promouvoir l'inclusion sociale et économique des personnes d'ascendance africaine, notamment par des programmes et des politiques d'action positive dans des domaines tels que l'éducation et la santé. | UN | وأضاف أن القانون الجديد يتضمن مجموعة واسعة من التدابير التي تستهدف تصحيح الظلم التاريخي وتشجيع الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للمنحدرين من أصل أفريقي، وخاصة من خلال برامج وسياسات العمل التصحيحي في مجالات مثل التعليم والصحة. |
Les injustices historiques infligées au peuple palestinien ne se sont pas arrêtées là, puisque l'ONU a reconnu l'État créé sur le territoire usurpé et a privé les Palestiniens, les propriétaires légitimes de cette terre, de leurs droits. | UN | ولم يقف الظلم التاريخي الذي تعرض له الشعب العربي الفلسطيني عند هذا الحد، حيث اعترفت الأمم المتحدة بدولة قامت على أرض مغتصبة، وحرم الشعب الفلسطيني، أصحاب الأرض، من حقهم المنقوص أصلا في إقامة دولتهم على ما تبقى لهم من أرضهم. |
Le peuple qui avait été victime de la colonisation pendant la période s'achevant en 1946, composé en grande majorité de Chamorros, avait le droit de réparer ce tort historique. | UN | إذ إنه من حق الشعب الذي تضرر بسبب الاستعمار خلال فترة محددة من الوقت، انتهت قبل عام 1946 - الأكثرية الساحقة منه هم من شعب شامورو - طلب الانتصاف من هذا الظلم التاريخي. |
En raison de ses relations déjà anciennes avec le mouvement en faveur des populations autochtones, l'Organisation des Nations Unies est à l'avant-garde des efforts visant à remédier aux injustices du passé. | UN | إن التفاعل الطويل الأمد بين الأمم المتحدة وحركة السكان الأصليين يضعها في طليعة الجهات الساعية إلى تغيير اتجاه الظلم التاريخي. |
Le continent africain ne dispose d'aucun siège permanent, et nous insistons pour que ce préjudice historique soit réparé. | UN | فأفريقيا قارة لا تتوفر على أي مقعد دائم، ونصر على تصحيح هذا الظلم التاريخي. |
Les contributions de cette alliance ont été précieuses pour remédier à l'injustice traditionnelle de la pauvreté en héritage au Nicaragua, réduire la pauvreté et l'inégalité, surmonter la crise alimentaire et rétablir les droits à l'alimentation, à la santé, à l'éducation et à des conditions de vie décentes, droits que défend le Gouvernement nicaraguayen. | UN | 42 - وقالت إن مساهمات منهاج هذا التحالف كانت أساسية في تصحيح الظلم التاريخي الذي يمثله الفقر المتوارث في بلدها، إذ أدى إلى تخفيض الفقر وعدم المساواة، والتغلب على أزمة الأغذية، واستعادة الحق في الغذاء والصحة والتعليم، وفي حياة كريمة تعززها حكومة نيكاراغوا. |
Afin de réparer l'injustice sans précédent infligée au peuple palestinien, le Mouvement continuera de contribuer à la réalisation d'une paix juste et durable au Moyen Orient en application des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ومن أجل رفع الظلم التاريخي عن الشعب الفلسطيني، ستواصل الحركة المساهمة في التوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط، يستند إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |