La communauté internationale doit lutter contre de tels phénomènes, qui débouchent sur un cycle sans fin de pauvreté, d'exclusion et d'incompréhension. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي مكافحة مثل هذه الظواهر التي أفضت إلى دوامة من الفقر والعزلة وعدم الفهم لا نهاية لها. |
En conséquence, une autre terminologie devrait être adoptée pour désigner ces phénomènes qui apparaissent effectivement dans la pratique étatique. | UN | وبالتالي، فإنه يتعين اعتماد مصطلحات أخرى لوصف هذه الظواهر التي تبرز فعلا في ممارسة الدول. |
Le plus important de ces enseignements devrait être la capacité de prévoir toutes les situations ou tous les phénomènes qui peuvent découler de catastrophes humanitaires, des pandémies aux catastrophes naturelles. | UN | وينبغي أن يكون أهم الدروس المستفادة القدرة على توقع جميع الحالات أو الظواهر التي قد تنشأ خلال الكوارث الإنسانية، من الأوبئة إلى الكوارث الطبيعية. |
Le séparatisme est également un phénomène qui provoque l'instabilité et des conflits dans de nombreuses régions du monde. | UN | والنزعة الانفصالية هي أيضا إحدى الظواهر التي تثير عدم الاستقرار والصراعات في أنحاء عديدة من العالم. |
Tous les phénomènes susceptibles de modifier les caractéristiques du guide d'ondes influaient sur les caractéristiques de la propagation des ondes de très basses fréquences. | UN | وكلّ الظواهر التي يمكن أن تغيِّر خواص الدليل الموجي تلك تؤثّر على خصائص الانتشار بتردّد شديد الانخفاض. |
les phénomènes dont je parle étaient inconnus avant l'avènement de la télévision. | UN | ولم تكن الظواهر التي أتكلم عنها معروفة قبل ظهور التلفزيون. |
Nous devons tous œuvrer ensemble pour mettre fin à ces phénomènes qui entravent le développement durable et la paix. | UN | ونحن نتحمل مسؤولية جماعية للحد من هذه الظواهر التي تعيق عجلة التنمية والسلام المستدامين. |
Tels sont certains des phénomènes qui ont entravé la réalisation du développement social en Iraq. | UN | هذه بعـــض الظواهر التي تقــف حجــر عثرة أمام تحقيق عملية التنمية الاجتماعية في العراق. |
C'est la perturbation elle-même, et non les phénomènes qui en sont la cause, qui fait naître la nécessité d'une protection. | UN | ذلك أن الحاجة إلى الحماية تنشأ عن الخلل نفسه، وليس عن الظواهر التي تسبب حدوثه. |
Par conséquent, l'Assemblée générale et ses organes subsidiaires responsables de la question de Palestine doivent continuer de s'attacher à l'élimination des phénomènes qui nuisent encore à l'instauration d'une paix juste et durable. | UN | لذلك، يجب على الجمعية العامة وأجهزتها الفرعية التي تعنى بقضية فلسطين أن تواصل العمل من أجل إزالة الظواهر التي لا تزال تعيق تحقيق سلم عادل ودائم. |
2. Les phénomènes qui sont à l'origine des catastrophes naturelles échappent le plus souvent au pouvoir de l'homme. | UN | ٢ - الظواهر التي تسبب الكوارث الطبيعية هي في معظم الحالات خارجة عن نطاق سيطرة اﻹنسان. |
2. Les phénomènes qui sont à l'origine des catastrophes naturelles échappent le plus souvent au pouvoir de l'homme. | UN | ٢ - الظواهر التي تسبب الكوارث الطبيعية هي في معظم الحالات خارجة عن نطاق سيطرة اﻹنسان. |
Un phénomène qui aggrave l’effet de contagion est l’ajustement des portefeuilles auquel procèdent les gestionnaires de fonds internationaux. | UN | من الظواهر التي تزيد من العدوى قيام مديري اﻷموال الدولية بتعديل الحوافظ. |
Le resserrement de la coopération entre ces groupes est un phénomène qui a souvent été signalé au Groupe. | UN | وكذلك كان تزايد التعاون في ما بين هذه الجماعات من الظواهر التي أثيرت كثيرا مع الفريق. |
Tous les phénomènes susceptibles de modifier les caractéristiques du guide d'ondes influent sur les caractéristiques de la propagation des ondes de très basses fréquences. | UN | وكلّ الظواهر التي يمكن أن تغيِّر خصائص الدليل الموجي تلك تؤثّر في مميّزات الانتشار بتردّد شديد الانخفاض. |
Il convient donc d'étudier essentiellement les méthodes et mécanismes qui ont un impact direct sur la paix et la sécurité internationales, et de laisser de côté les phénomènes dont l'effet est indirect, comme l'analphabétisme et la pauvreté. | UN | ولهـذا لا بد من دراسة الطرق واﻵليات التي لها تأثير مباشر على السلم واﻷمن الدوليين دراسة أساسية، وتترك الظواهر التي ليست لها سوى آثار غير مباشرة مثل اﻷمية والفقر على جانب. |
La surveillance à l'échelon mondial révélera des événements qui pourraient susciter des doutes quant au respect du traité. | UN | إن الرصد العالمي سوف يكشف الظواهر التي يمكن أن تثير القلق فيما يتعلق بالامتثال للمعاهدة. |
L'un des phénomènes les plus préoccupants liés aux changements climatiques est l'élévation du niveau de la mer. | UN | ومن أشد الظواهر التي تبعث على القلق والتي ترتبط بتغير المناخ هي ارتفاع مستوى سطح البحر. |
17. Les procédures et les critères de filtrage standard des événements que doit suivre le Centre international de données afin de remplir les fonctions qu'il a été convenu de lui attribuer, en particulier afin de produire des données et documents standard et de fournir aux Etats parties un éventail de services standard, sont énoncés dans le Manuel opérationnel pour le Centre international de données et progressivement développés. | UN | ٧١- تفصﱠل في كتيب التشغيل لمركز البيانات الدولي وتُطوﱠر بصورة تدريجية اﻹجراءات ومعايير فرز الظواهر التي سيستخدمها مركز البيانات الدولي في الاضطلاع بوظائفه المتفق عليها، وبشكل خاص من أجل إعداد نواتج اﻹبلاغ النموذجية وأداء مجموعة نموذجية من الخدمات للدول اﻷطراف ويقدم المؤتمر في دورته اﻷولية بإقرار اﻹجراءات والمعايير التي تضعها اللجنة التحضيرية في بادئ اﻷمر. |
C'est une des nombreuses réflexions de Fidel Castro sur ces phénomènes auxquels nous sommes confrontés et qui viennent d'être évoqués par le représentant de Cuba. | UN | تلك كانت فكرة من أفكار عديدة للقائد فيديل بشأن الظواهر التي نواجهها الآن والتي أشار إليها ممثل كوبا في وقت سابق. |
1. Les catastrophes naturelles continuent de frapper et sont d'une gravité croissante par leur ampleur, leur complexité, leur fréquence et leur impact sur l'économie. Si les phénomènes naturels qui sont à l'origine des catastrophes naturelles échappent le plus souvent au pouvoir de l'homme, la vulnérabilité est généralement le produit de l'activité humaine. | UN | ١ - يستمر وقوع الكوارث الطبيعية وازديادها من حيث الضخامة والتعقد والتواتر واﻷثر الاقتصادي، وإن كانت الظواهر التي تسبب الكوارث الطبيعية في معظم الحالات لا قبل لﻹنسان بالسيطرة عليها، فإن قابلية التأثر هي بوجه عام، نتيجة لنشاط بشري. |
C'est à l'occasion de tels phénomènes que l'on mesure l'impact du sport sur la vie sociale et culturelle d'un peuple, d'une nation. | UN | وهذه هي الظواهر التي تمكننا أن نتفهم أثر الرياضة على الحياة الاجتماعية والثقافية للشعوب واﻷمم. |