"الظواهر مثل" - Traduction Arabe en Français

    • phénomènes comme
        
    • phénomènes tels que
        
    L'État prend des mesures économiques, juridiques et autres pour réprimer des phénomènes comme la prostitution. UN فقد اتخذت الدولة إجراءات اقتصادية، وقانونية، وخلافها من أجل كبح بعض الظواهر مثل البغاء.
    L'Albanie, comme de nombreux autres pays, est touchée par divers phénomènes comme les stupéfiants, le trafic illégal et le crime organisé. UN وألبانيا، مثلها مثل العديد من البلدان اﻷخرى، تتأثر بمجموعة من الظواهر مثل المخدرات والاتجار غير المشروع والجريمة المنظمة.
    On ne saurait nier toutefois que les quartiers où résident beaucoup de Roms chômeurs connaissent des phénomènes comme la petite délinquance, la prostitution, l'usage des drogues, etc., qui ne font qu'aviver l'animosité de la majorité tchèque à l'égard de ces communautés roms. UN ولا يمكن إنكار أن الأحياء التي يقيم فيها عدد كبير من الروم العاطلين عن العمل تشهد بعض الظواهر مثل جرائم الأحداث والدعارة وتعاطي المخدرات إلخ. مما يثير عداء أغلب التشيكيين لجماعة الروم.
    En outre, les composés évalués ne sont pas volatiles et ne devraient pas contribuer à des phénomènes comme l'appauvrissement de la couche d'ozone, le réchauffement de la planète ou la formation d'ozone troposphérique. UN وعلاوة علي ذلك، فإن المركبات التي خضعت للتقييم ليست متطايرة، ولا يتوقع أن تسهم في بعض الظواهر مثل استنفاد الأوزون، والاحترار العالمي أو تكَوُن الأزون علي مستوى الأرض.
    Des phénomènes tels que la mondialisation et la tendance à la décentralisation politique sont eux aussi étroitement liés au changement de paradigme, aux nouvelles possibilités qui en résultent et à la façon de les mettre à profit le plus efficacement possible. UN إن الظواهر مثل العولمة والاتجاه نحو اللامركزية السياسية ترتبط ارتباطاً قوياً أيضاً بتغير النموذج وبالامكانيات الجديدة التي يطرحها، وبأكثر السبل فعالية للاستفادة منها.
    En outre, les composés évalués ne sont pas volatiles et ne devraient pas contribuer à des phénomènes comme l'appauvrissement de la couche d'ozone, le réchauffement de la planète ou la formation d'ozone troposphérique. UN وعلاوة علي ذلك، فإن المركبات التي خضعت للتقييم ليست متطايرة، ولا يتوقع أن تسهم في بعض الظواهر مثل استنفاد الأوزون، والاحترار العالمي أو تكَوُن الأزون علي مستوى الأرض.
    En 1990, il a adhéré à la Convention relative aux droits de l'enfant. En outre, il s'est joint au mouvement mondial de sensibilisation à des phénomènes comme la maltraitance et la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants. UN وقد انضمت إسرائيل إلى اتفاقية حقوق الطفل في عام ١٩٩٠ وهي تشارك أيضا في الجهود التي تبذل حاليا على نطاق العالم ﻹذكاء الوعي العام ببعض الظواهر مثل إيذاء اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستغلال اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية.
    Des phénomènes comme le réchauffement climatique, le danger de l'élévation du niveau de la mer, l'abattage inconsidéré des forêts, le gaspillage que l'on voudrait faire des aliments en les utilisant comme combustible pour les automobiles des États-Unis et de l'Europe, le tarissement des combustibles fossiles et l'utilisation irrationnelle des ressources en eau, entre autres choses, constituent de très graves menaces pour la vie. UN وإن الظواهر مثل ارتفاع درجة حرارة العالم، وزيادة خطر ارتفاع مستويات البحار، والقطع العشوائي للغابات، ومحاولات استعمال الأغذية وقودا بحيث يتم تبديدها في السيارات الأمريكية والأوروبية، واستنزاف الوقود الأحفوري والاستعمال غير الرشيد للموارد المائية ، تشكل في جملة أمور أخرى تهديدا خطيرا على حياتنا.
    Le Comité s'inquiète de la résurgence des stéréotypes traditionnels concernant le rôle de la femme dans la société et de la réapparition de phénomènes comme la polygamie et les mariages forcés. UN 459- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتعاش الأفكار النمطية التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة في المجتمع وعودة بعض الظواهر مثل تعدد الزوجات والزواج القسري.
    15. Le Comité s'inquiète de la résurgence des stéréotypes traditionnels concernant le rôle de la femme dans la société et de la réapparition de phénomènes comme la polygamie et les mariages forcés. UN 15- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتعاش الأفكار النمطية التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة في المجتمع وعودة بعض الظواهر مثل تعدد الزوجات والزواج القسري.
    Elle a fait savoir qu'elle sert de point de contact mondial pour la mise en place de systèmes d'alerte rapide aux tsunamis et autres phénomènes comme celui d'El Niño, ainsi que pour l'atténuation des effets des incidents de pollution. UN كما أشارت اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية إلى أنها جهة التنسيق لإنشاء نظم للإنذار من التسونامي() وغيره من الظواهر مثل ظاهرة النينيو، وكذلك للتخفيف من حدة حوادث التلوث.
    Étant donné les effets irréversibles (à brève échéance) de certains phénomènes comme la perte de terres arables ou de biodiversité, il se peut en effet que la recherche de solutions durables pour les communautés déplacées devienne un défi majeur. UN وبالفعل، قد يشكل إيجاد حلول دائمة لفائدة المجتمعات المحلية المشردة تحديا رئيسيا بسبب الأضرار غير القابلة للإصلاح (في المستقبل المنظور) لبعض الظواهر مثل فقدان الأراضي الزراعية والتنوع البيولوجي.
    Il faudra faire en sorte de leur garantir un développement économique durable et de les préserver de phénomènes tels que les catastrophes naturelles, le trafic de drogues et le blanchiment d'argent. UN كما ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لضمان تنميتها تنمية اقتصادية مستدامة وحمايتها من الظواهر مثل الكوارث الطبيعية والاتجار بالمخدرات وغسل الأموال.
    130. Un participant autochtone d'Asie a noté que la situation de plus de 100 groupes autochtones à travers le monde très sérieusement menacés appelait, à la faveur de la Décennie internationale, une révision approfondie des politiques de développement afin de contrecarrer des phénomènes tels que la destruction du cadre de vie, l'explosion démographique et le génocide aussi bien culturel que physique. UN ٠٣١- ولاحظ مشترك من السكان اﻷصليين من آسيا، في إطار العقد الدولي، حالة أكثر من مائة مجموعة من مجموعات السكان اﻷصليين في العالم التي يتهددها خطر الانقراض بشدة، وطالب بإجراء مراجعة شاملة لسياسات التنمية حتى يتسنى مواجهة بعض الظواهر مثل التدمير البيئي لسبل العيش، والانفجار السكاني، واﻹبادة الثقافية وأيضاً المادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus