le principal obstacle à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient est Israël. | UN | وكانت إسرائيل هي العائق الرئيسي أمام إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Au Tchad, l'anarchie qui règne dans certaines zones du pays est devenue le principal obstacle à l'accès humanitaire. | UN | وفي تشاد، أصبح انعدام سلطة القانون في مناطق معينة من البلد هو العائق الرئيسي أمام إيصال المساعدات الإنسانية. |
le principal obstacle à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient est Israël. | UN | وكانت إسرائيل هي العائق الرئيسي أمام إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Le fardeau de la dette reste un obstacle majeur à la croissance économique et au développement de l'Afrique. | UN | إن عبء الديون لا يزال العائق الرئيسي أمام النمو الاقتصادي والتنمية الافريقيين. |
Depuis 1993, le blocus imposé par l'Azerbaïdjan et la Turquie en violation des normes internationales constitue le principal obstacle au développement de l'Arménie. | UN | 22- ومنذ عام 1993، يكمن العائق الرئيسي أمام تنمية أرمينيا في الحصار المفروض عليها من أذربيجان وتركيا والذي يشكل انتهاكاً للأعراف الدولية. |
Un des principaux obstacles qui les empêche de jouir du meilleur état de santé possible est l'inégalité tant entre les hommes et les femmes qu'entre les femmes des différentes régions, classes, populations et ethnies. | UN | وانعدام المساواة بين الرجل والمرأة وفيما بين النساء أنفسهن هو العائق الرئيسي أمام بلوغ المرأة أعلى المستويات الممكنة من الصحة في مختلف المناطق الجغرافية والطبقات الاجتماعية والجماعات اﻷصلية والعرقية. |
Le manque de financement a été identifié comme le principal obstacle à l'exécution des PASR. | UN | وقد اعتبر أن العائق الرئيسي أمام تشغيل برامج العمل دون الإقليمية هو التمويل. |
le principal obstacle à son extension sera le prix élevé des médicaments; | UN | وسيكون العائق الرئيسي أمام توسع هذا البرنامج ارتفاع أسعار الأدوية؛ |
le principal obstacle à l'élargissement et à l'exécution des activités opérationnelles est le manque de ressources de base et de ressources générales. | UN | ويتمثل العائق الرئيسي أمام توسيع اﻷنشطة التنفيذية وتنفيذها في نقص الموارد اﻷساسية والعامة. |
Le manque de financement reste le principal obstacle à la pleine réalisation des objectifs de la Conférence et du Sommet du Millénaire. | UN | ويظل الافتقار إلى تمويل كاف هو العائق الرئيسي أمام التنفيذ الكامل لأهداف المؤتمر وأهداف مؤتمر قمة الألفية. |
La même délégation considère que l'impossibilité de définir les armes spatiales est le principal obstacle à un traité. | UN | ويجادل الوفد ذاته بأن العجز عن تعريف الأسلحة الفضائية هو العائق الرئيسي أمام وضع معاهدة. |
Nombre de pays ont souligné que la pénurie de ressources financières constituait le principal obstacle à la réalisation des objectifs visés dans ce secteur. | UN | وأشار العديد من البلدان إلى الموارد المالية المحدودة بوصفها تشكل العائق الرئيسي أمام تحقيق أهداف هذا القطاع. |
Cette pandémie est devenue l'obstacle majeur à la mise en œuvre effective de notre politique nationale en matière de population. | UN | وأصبح ذلك الوباء هو العائق الرئيسي أمام التنفيذ الفعال لسياستنا السكانية الوطنية. |
L'Association considère que la pauvreté est un obstacle majeur à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes. | UN | ونحن نعتقد أن الفقر هو العائق الرئيسي أمام تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
On peut regretter que le Tribunal n'ait pu en faire davantage pour remédier à cet obstacle majeur à l'état de droit. | UN | ومن المؤسف أنه لا يمكن للمحكمة الخاصة القيام بالمزيد لمعالجة هذا العائق الرئيسي أمام سيادة القانون. |
La situation sociale dans le monde a empiré, et le Sommet de Johannesburg, en 2002, a été l'occasion de souligner que la pauvreté constitue le principal obstacle au développement humain durable. | UN | وتردت الحالة الاجتماعية في العالم، حيث أبرز مؤتمر قمة جوهانسبرغ المعقود في عام 2002 الفقر بوصفه العائق الرئيسي أمام التنمية البشرية المستدامة. |
Le fait que les dirigeants palestiniens continuent de refuser de prendre des mesures qui empêchent vraiment que les attaques contre les Israéliens n'aient lieu, même après plus de deux années d'hostilités, demeure le principal obstacle au succès des efforts visant à ramener les parties aux négociations. | UN | وعدم رغبة القيادة الفلسطينية باستمرار في اتخاذ أي خطوات حقيقية لدرء الهجمات ضد الإسرائيليين حتى بعد انقضاء مدة تزيد على السنتين منذ اندلاع الأعمال القتالية تظل هي العائق الرئيسي أمام نجاح الجهود الرامية إلى إعادة الطرفين إلى عملية التفاوض. |
Un des principaux obstacles qui les empêche de jouir du meilleur état de santé possible est l'inégalité tant entre les hommes et les femmes qu'entre les femmes des différentes régions, classes, populations et ethnies. | UN | وانعدام المساواة بين الرجل والمرأة وفيما بين النساء أنفسهن هو العائق الرئيسي أمام بلوغ المرأة أعلى المستويات الممكنة من الصحة في مختلف المناطق الجغرافية والطبقات الاجتماعية والجماعات اﻷصلية والعرقية. |
L'insuffisance des ressources est aujourd'hui largement perçue comme étant la principale contrainte qui entrave le développement en Afrique. | UN | واليوم، يعتبر شح الموارد على نطاق واسع العائق الرئيسي أمام تنمية أفريقيا. |
L'insécurité demeure le principal obstacle aux opérations humanitaires et au retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers. | UN | ولا يزال انعدام الأمن يشكل العائق الرئيسي أمام العمليات الإنسانية، وأمام عودة المشردين داخليا، واللاجئين إلى أماكن منشئهم. |