Les organismes de crédit les consentent à des étudiants de familles pauvres sur la recommandation de l'administration locale concernée. | UN | وتمنح المؤسسة الائتمانية قرضاً للطلاب من العائلات الفقيرة بعد أن تحصل على ضمان من الحكومة المحلية المختصة. |
Bien d'autres formes de discrimination doivent également être visées, notamment celle que subissent les enfants de familles pauvres, ceux des zones rurales et éloignées et ceux qui sont handicapés ou appartiennent à des minorités. | UN | وثمة أشكال أخرى كثيرة للتمييز ينبغي أيضا التصدي لها، بما فيها الأشكال التي يعانيها الأطفال من العائلات الفقيرة ومن المناطق الريفية والنائية، ومن يعيشون بإعاقة أو ينتمون إلى أقليات. |
Allocations d'assistance sociale aux familles pauvres | UN | إعانات اجتماعية لمساعدة العائلات الفقيرة |
De nombreux pays ont estimé urgent d'augmenter les dépenses dans le secteur de l'éducation pour les filles issues de familles pauvres, les autochtones et celles qui vivent dans les zones rurales. | UN | ورأت بلدان عديدة ضرورة ملحة في زيادة النفقات التربوية للفتيات من العائلات الفقيرة والسكان الأصليين والعائلات الريفية. |
Et maintenant, il cite les taux de criminalité comme une raison pour expulser les familles pauvres ? | Open Subtitles | والآن يضع معدل الجريمة كسبب لنزع ملكيات العائلات الفقيرة |
Le travail est de nature agricole, localisé sur tout dans le Nord-Est, principalement indépendant et typique des familles pauvres à niveau d'éducation faible. | UN | والعمل ذو طبيعة زراعية ويتركز غالباً في مناطق الشمال الشرقي وهو عمل إفرادي إلى حد كبير وتتميز به العائلات الفقيرة ذات المستوى التعليمي الضعيف. |
Les aliments d'origine animale et certains fruits de couleur orange et jaune sont de bonnes sources de vitamine A mais les familles pauvres en consomment rarement. | UN | وتعد اﻷغذية ذات اﻷصل الحيواني، وبعض البرتقال، والفواكه الصفراء اللون، مصادر جيدة لفيتامين ألف، إلا أن العائلات الفقيرة نادرا ما تستهلك تلك اﻷغذية. |
Cela nécessite également la remise de la dette des pays en développement lourdement endettés, les ressources ainsi dégagées servant à mettre en place un filet de sécurité qui permettra aux familles pauvres d'échapper à cette pauvreté abjecte. | UN | كما أنه من الضروري إلغاء ديون البلدان النامية التي تعاني من الديون الثقيلة؛ وبذلك توجه الموارد لخلق شبكة سلامة تعطي العائلات الفقيرة الفرصة للتهرب من هذا الفقر المدقع. |
Les familles pauvres sont forcées de retirer leurs enfants des écoles - souvent les filles - pour les forcer à travailler dans le secteur informel afin de compléter les revenus de la famille. | UN | وتجد العائلات الفقيرة نفسها مكرهة على إخراج أولادها - بناتها في كثير من الأحيان - من المدارس وتطلب منهم العمل في القطاع غير الرسمي لزيادة دخل الأسرة. |
Il semblerait également que les familles pauvres retirent leurs enfants, surtout les filles, de l'école pour leur permettre d'augmenter les revenus familiaux en travaillant dans le secteur informel. | UN | وتشير التقارير أيضا إلى أن العائلات الفقيرة تُخرِج أطفالها من المدارس، لا سيما البنات في كثير من الأحيان، للاستعانة بهم على إكمال دخلها المعيشي بدفعهم إلى سوق العمل غير الرسمية. |
Par exemple, 1 000 bourses d'études sont offertes chaque année à des jeunes filles de familles pauvres pour leur permettre de poursuivre leurs études, ainsi que 100 bourses pour les études d'infirmière. | UN | وعلى سبيل المثال يقدم 000 1 منحة دراسية سنوياً إلى صغار الفتيات من العائلات الفقيرة لمواصلة دراساتهن إضافة إلى 100 منحة للتمريض. |
Cependant, si nous sommes privés de nos marchés précaires, pour lesquels nous devons lutter, cela pourrait semer un indicible désarroi socioéconomique dans les vies de tant de familles pauvres des Caraïbes orientales. | UN | ومع ذلك، فإن إزالة هذا الوصول الهش الذي يجب علينا أن نكافح من أجل اﻹبقاء عليه، يمكن أن يحدث خرابا لم يسبق له مثيل من الناحية الاجتماعية والاقتصادية بالنسبة ﻷرواح الكثير جدا من العائلات الفقيرة في منطقة شرق الكاريبي. |
Lorsque les familles pauvres renforcent leur participation à la population active, ce sont les femmes et les enfants qui produisent cet effort supplémentaire. Les mesures législatives énergiques, des réformes socioéconomiques, l'éducation et la croissance économique sont nécessaires pour éliminer le travail des enfants. | UN | وعندما تزيد العائلات الفقيرة من مشاركتها في القوة العاملة فإن العمل اﻹضافي يأتي من النساء واﻷطفال؛ ولذلك ينبغي وجود تدابير تشريعية قوية وإصلاحات اجتماعية اقتصادية وتثقيف ونمو اقتصادي للقضاء على مشكلة تشغيل اﻷطفال. |
27. Selon des études menées sur cette question, l'égalité entre l'homme et la femme dans la prise de décisions au sein de la famille serait bénéfique dans les familles pauvres − que le chef en soit une femme ou un homme − à bien des égards. | UN | 27- وحسب الدراسات حول هذا الموضوع، من شأن المساواة بين الجنسين في صنع القرار في الأسرة أن يعود بالنفع على العائلات الفقيرة - سواء ترأسها رجل أو ترأستها امرأة - بطرق عديدة. |
C'est l'une des principales causes qui expliquent le faible taux de fréquentation scolaire des enfants issus des familles pauvres, et cela ressort clairement dans les résultats de l'enquête sur les conditions de vie des ménages réalisée par l'Institut haïtien de Statistique et d'Informatique (IHSI). | UN | وهذا أحد الأسباب الرئيسية التي تفسر ضعف معدل التحاق الأولاد من أبناء العائلات الفقيرة بالمدارس، وهذا ما يتبين بوضوح من نتائج الاستطلاع حول ظروف حياة الأسر الذي قام به المعهد الهايتي للإحصاء والمعلومات. |
247. D'autre part, le secteur privé est toujours prédominant dans la fourniture de la plupart des services de santé. En conséquence, les enfants des familles pauvres ne bénéficient pas de services de même qualité que ceux des familles riches. | UN | 247- كما ولا يزال القطاع الخاص يهيمن على القسم الأكبر من الخدمات الصحية وفي ظل غياب نظام تأمين صحي عام، يجد أطفال العائلات الفقيرة صعوبة في الحصول على نفس نوعية الخدمات التي يتمتع بها أقرانهم في العائلات الميسورة. |
56. Le Comité se félicite de l'élaboration du projet de loi sur l'égalité des sexes, qui vise à éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables, dont les relations sexuelles forcées avec des enfants venant d'arriver à la puberté à l'occasion de cérémonies d'initiation et les fiançailles de petites filles issues de familles pauvres. | UN | 56- ترحب اللجنة بوضع مشروع قانون للمساواة بين الجنسين يهدف إلى القضاء على الممارسات التقليدية الضارة، بما فيها ممارسة الجنس قسرياً مع الأطفال أثناء الاحتفال بوصولهم إلى سن البلوغ وخطوبة صغار الفتيات من العائلات الفقيرة. |
Par conséquent, la majorité des femmes vivant dans ces cazas peuvent être considérée à la fois comme pauvre et marginalisée, en particulier dans le secteur agricole et celui de l'artisanat. Elles sont dans la même situation qu'un grand nombre de femmes de familles pauvres qui ont quitté ces régions et d'autres régions rurales pour s'installer dans les périphéries surpeuplées de la capitale. | UN | والمؤشرات المتعلقة بأوضاعها الاقتصادية والاجتماعية والبنى التحتية فيها ما زالت دون المستوى الوطني - لذلك يمكن اعتبار أن غالبية النساء اللواتي يعشن في هذه الأقضية يعانين من التهميش والإفقار ولا سيما في قطاعي الزراعة والحرف، شأنهن في ذلك شأن فئات واسعة من النساء في العائلات الفقيرة التي نزحت من هذه الأرياف وسواها إلى الضواحي المزدحمة حول العاصمة. |
Il était indiqué dans le rapport que les activités faisant appel à de la maind'œuvre enfantine étaient concentrées dans les communautés pauvres de Bridgetown et que les enfants qui travaillaient appartenaient le plus souvent à des familles pauvres et nombreuses, ayant à leur tête une mère célibataire peu qualifiée, ayant un emploi faiblement rémunéré ou au chômage. | UN | وأشار إلى أن أعلى نسبة للأنشطة المتعلقة بعمل الأطفال توجد في المجتمعات المحلية الفقيرة في بريدجتاون وأن من الأرجح أن ينتمي الأطفال العاملون إلى العائلات الفقيرة كبيرة العدد التي تتولى أمرها أمٌّ معيلة إما تعمل عملاً منخفض المهارة والدخل وإما عاطلة عن العمل(66). |