Une amie, surtout une amie d'âge mûr... n'est pas comme un membre de la famille ou un tuteur légal. | Open Subtitles | صديقة, خصوصاً صديقة ناضجة ليس نفس الأمر لو كان فرداً من العائلة أو وصياً قانونياً |
Toutefois, dans de nombreuses circonstances, il est acceptable et approprié dans le contexte local que la famille ou la communauté prenne la décision. | UN | غير أنه في كثير من السياقات يكون من المقبول والمناسب في سياق محلي أن تقوم العائلة أو المجتمع المحلي باتخاذ القرارات. |
si il y a une contrainte excessive sur un membre de la famille ou un proche. | Open Subtitles | إن كانت هناك معاناة غير ضرورية لأحد أفراد العائلة أو الأحبة |
Vous voulez les dossiers rangés par nom de famille ou numéro de détenue ? | Open Subtitles | أنا نسيت أن أسأل إذا أردت الملفات به اسم العائلة أو عدد السجناء. |
La violence dirigée contre les femmes est désormais considérée comme une question des droits de l'homme plus que comme une question d'ordre familial ou privé. | UN | ويُنظر إلى العنف ضد المرأة الآن باعتباره إحدى مسائل حقوق الإنسان، وليس شأنا يخص العائلة أو شأنا خاصا. |
Vous n'avez personne pour vous aider, pas de famille ou d'amis ? | Open Subtitles | ليس لديك أحد ليساعدك فرد من العائلة أو أصدقاء؟ |
Parce que tout ce qu'on partage... l'amour, la famille, ou autre. | Open Subtitles | لأنهمهماكانالأمرالذي نملكهبيننا ... سواء الحب أو العائلة أو غيرها |
Enfin, M. Al Awad indique que dans la Jamahiriya, il est totalement interdit d'infliger un châtiment corporel à un enfant, que ce soit au sein de la famille ou à l'école. | UN | وأخيراً أشار السيد العوض إلى أنه من الممنوع تماماً في الجماهيرية توقيع عقوبة بدنية على طفل سواء داخل العائلة أو داخل المدرسة. |
Le nouveau système d'enregistrement de la police (ACTPol) permettra de consigner toutes les informations relatives aux détenus, comme la notification de la détention aux membres de la famille ou à un tiers, ou la demande de consultation d'un médecin ou d'un avocat. | UN | ويسمح نظام التسجيل الجديد الذي ستطبقه الشرطة بإدخال جميع المعلومات الخاصة بالمحتجزين، مثل إبلاغ الاحتجاز لأعضاء العائلة أو لأشخاص آخرين، أو طلب استشارة طبيب أو محام. |
En cas de conflit dans la famille ou le ménage, des parents et des proches de la génération plus âgée s'emploient traditionnellement à le régler. | UN | وفي حالة حدوث شقاق داخل العائلة أو الأسرة المعيشية، فإن الآباء وذوي القربى من الجيل الأكبر سنا يبذلون قصاراهم على نحو تقليدي لتسوية أمر هذا الشقاق. |
Il n'existe pas de législation particulière concernant la violence familiale, mais le Code pénal contient des dispositions pénales à l'encontre des actes de violence, qu'ils aient été commis dans la famille ou dans le reste de la société. | UN | ولا يوجد تشريع محدد بشأن العنف العائلي ولكن قانون الجرائم والعقوبات يتضمن نصوص عقابية لأفعال العنف سواء حدثت داخل العائلة أو في المجتمع. |
Il est nécessaire de noter ici que l'État a établi que l'âge nécessaire pour les femmes d'entrer seules était de 25 ans, et que l'approbation de la famille ou du mari était exigée pour les filles en-dessous de cet âge. | UN | ولا بد من الإشارة هنا إلى أن الدولة اشترطت سن الخامسة والعشرين للمرأة لتتمكن من الدخول وحدها، فيما يجب مرافقة العائلة أو الزوج للفتيات دون ذلك العمر. |
Ceci peut s'expliquer par l'existence d'une tendance ancrée dans les mentalités qui fait que ce sont généralement les femmes qui prennent un congé en cas de maladie d'un membre de la famille ou d'un enfant. | UN | ويمكن تفسير ذلك بالنزعة الراسخة في المجتمع إلى أن تكون المرأة، بصورة عامة، هي التي تمارس الحق في إجازة في حالة مرض أحد أفراد العائلة أو طفل. |
Le Conseil est habilité à nommer un tuteur privé (membre de la famille ou ami) ou public (Directeur de la protection sociale). | UN | ويجوز للمجلس أن يقرر تعيين وصي خاص (أحد أفراد العائلة أو الأصدقاء) أو الوصي العام (مدير الرعاية الاجتماعية). |
15. Les codes indiquant le montant demandé qui n'étaient pas valables techniquement ont été corrigés lorsque le formulaire contenait des renseignements qui permettaient de déterminer le code correct (nombre de membres de la famille ou montant total de l'indemnisation, par exemple). | UN | ٥١- وعندما كانت رموز مبلغ المطالبة غير صحيحة فنياً كانت تستبدل بالرموز الصحيحة إذا كانت المعلومات في استمارة المطالبة تسمح بتحديد الرمز الصحيح مثل أفراد العائلة أو مجموع مبلغ المطالبة. |
6. Les choses seraient différentes si la personne qui a présenté la communication était étrangère à la famille ou, en l'espèce, s'il n'y avait pas suffisamment de matière dans la communication pour que l'on puisse conclure que la famille avait effectivement et réellement connu l'angoisse et la douleur en raison du sort de Mme Daouia Benaziza. | UN | 6- والأمر كان سيختلف لو كان مقدم البلاغ غريباً عن العائلة أو - في النزاع الحالي - لو لم يكن هناك سبب كاف في البلاغ لاستنتاج أن العائلة قد عانت - حقًّا وصدقًا - الجزع والألم إزاء مصير السيدة ضاوية بن عزيزة. |
Je ferai diversion, en faisant semblant de voler les bijoux de famille ou autre... pendant que tu te faufiles vers la sortie. | Open Subtitles | سوف أقوم بإنشاء تحويل، التظاهر مثل أنا سرقة مجوهرات العائلة أو شيء من هذا... أثناء التسلل من الخلف. |
L'État partie affirme en outre que l'article 2 et le paragraphe 1) de l'article 16 ne peuvent pas être invoqués par les auteurs qui n'ont pas soutenu avoir fait l'objet de discrimination sexiste, dans le cadre de la transmission du nom de famille ou dans celui de la procédure engagée à ce sujet. | UN | وساقت الدولة الطرف حجة أخرى مفادها أن مقدمتي البلاغ لا يمكنهما الاستشهاد بالمادة 2 والفقرة 1 من المادة 16 لعدم ادعائهما أنهما خضعتا لأي تمييز قائم على أساس الجنس سواء في إطار توارث أسماء العائلة أو أثناء إجراءات تغيير الاسم. |
Les conditions dans lesquelles il a été détenu avant son jugement (cellules surpeuplées, obligation de dormir sur un sol humide, mauvaise aération et aucune possibilité de contact avec ses proches, les membres de sa famille ou un représentant en justice) étaient contraires à l'article 7 du Pacte. | UN | أما أوضاع احتجازه قبل المحاكمة، بما في ذلك الازدحام الشديد في زانزانة السجن، والاضطرار إلى النوم على أرض رطبة، والتهوية الضعيفة، وعدم اتاحة الفرصة لرؤية اﻷقارب أو العائلة أو ممثل قانوني، فتشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
De nombreux demandeurs d'asile ont continué de transiter par l'Europe centrale, à la recherche d'un asile de meilleure qualité, aux fins du regroupement familial ou pour trouver des solutions durables dans des pays d'Europe occidentale. | UN | وواصل كثير من ملتمسي اللجوء عبور أوروبا الوسطى بحثاً عن لجوء من نوع أفضل أو سعياً إلى جمع شمل العائلة أو طلباً لحلول دائمة في بلدان أوروبا الغربية. |
Même s'il s'agit de votre famille ou d'amis. | Open Subtitles | حتى إذا كان من أعضاء العائلة أو من الأصدقاء |