Il a fallu mettre l'accent sur le partage des responsabilités familiales entre les deux conjoints. | UN | ويجب التأكيد على تقاسم المسؤوليات العائلية بين الزوجين. |
À ce propos, je suis heureux de constater que les échanges de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés dans la région de Tindouf ont repris. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أعلم باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
C'est pourquoi je me félicite de la reprise du programme d'échange de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Mme Shin fait remarquer qu'elle n'a pas reçu de réponse à sa question concernant la répartition des responsabilités familiales entre le mari et la femme. | UN | 66 - السيدة شن: أشارت إلى أنها لم تتلق جوابا على سؤالها بشأن كيفية قسمة المسؤوليات العائلية بين الأزواج والزوجات. |
Je suis heureux d'apprendre que les échanges de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés de la région de Tindouf reprendront bientôt. | UN | 59 - يسرني أن أعلم بأن تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف سوف تستأنف قريبا. |
La délégation algérienne remercie le HCR d'avoir facilité la reprise des visites familiales entre les réfugiés des camps de Tindouf et leur famille dans le Sahara occidental, et de continuer à participer aux programmes d'alimentation, de santé et d'éducation des réfugiés. | UN | وأعرب عن شكر وفده للمفوضية على تيسيرها استئناف الزيارات العائلية بين اللاجئين في مخيمات تندوف وعائلاتهم في الصحراء الغربية واستمرار مشاركتها في مجالات الصحة والتغذية والتعليم للاجئين. |
Elles sont convenues en principe de la nécessité de mettre en œuvre la proposition de longue date concernant l'organisation de transports terrestres, l'idée en était d'étendre le programme de visites familiales entre le Sahara occidental et les camps de réfugiés, et ont décidé d'examiner dans un esprit constructif les mesures de confiance. | UN | واتفقت آراؤهما على أنه ينبغي تطبيق اتفاق طويل الأمد من حيث المبدأ لبحث موضوع تشييد الطريق البرية كخيار في سياق توسيع الزيارات العائلية بين الصحراء الغربية ومخيمات اللاجئين، واتفقا على النظر بروح إيجابية في تدابير بناء الثقة. |
L'échange de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés dans la région de Tindouf n'a malheureusement pas repris pendant la période à l'examen. | UN | 14 - من المؤسف أن تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف لم يستأنف خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Je suis heureux d'indiquer que le 25 novembre, après une interruption de 11 mois, le HCR et la MINURSO ont pu reprendre le programme d'échange de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | 18 - يسرني الإفادة بأنه بعد توقف دام 11 شهرا، تمكنت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية من استئناف برنامج تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
En ce qui concerne les mesures de confiance, le programme d'échange de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés de la région de Tindouf avait repris le 25 novembre 2005 après une interruption de 11 mois. | UN | 11 - وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة، استؤنف في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، برنامج تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف بعد توقف مؤقت دام 11 شهرا. |
Le Comité recommande de renforcer les mesures permettant de concilier la vie familiale et la vie professionnelle, la promotion du partage équitable des tâches ménagères et familiales entre hommes et femmes et d'encourager la modification des attentes stéréotypées relatives aux rôles masculins et féminins dans la famille et sur le marché du travail. | UN | كما توصي اللجنة بتكثيف التدابير التي تسمح بالتوفيق بين الحياة العائلية والمهنية، وأوصت بتعزيز التوزيع العادل للمهام العائلية بين المرأة والرجل، وبتشجيع إدخال تغييرات على التوقعات المقولَبة التي يُنتَظر من المرأة القيام بها داخل الأسرة وفي سوق العمل. |
23. Une législation a été introduite peu de temps auparavant pour favoriser un partage plus équitable des responsabilités familiales entre hommes et femmes; en préconisant le concept de partage de l'autorité parentale dans le Code civil, et en autorisant la garde conjointe des enfants en cas de séparation. | UN | 23 - وتم في الآونة الأخيرة وضع تشريعات ترمي إلى التشجيع على تقسيم المسؤولية العائلية بين الرجل والمرأة بعدل أكبر من خلال الاعتراف بمفهوم المشاركة في تربية الأطفال، وذلك في القانون المدني مما يسمح بالحضانة المشتركة في حالة انفصال الزوجين. |
Cependant, le Secrétaire général adjoint a noté que le programme d'échange de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés dans la zone de Tindouf en territoire algérien, qui était une importante mesure de confiance, devait reprendre en novembre 2006 après avoir été suspendu en mai 2006. | UN | غير أن الأمين العام المساعد لاحظ أن من المتوقع استئناف العمل ببرنامج تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف بالجزائر، وهو تدبير هام لبناء الثقة، وذلك في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 بعد وقفه في أيار/مايو 2006. |
Concernant les mesures de confiance, le Secrétaire général a informé le Conseil que l'échange des visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés dans la région de Tindouf n'a pas repris, bien que le Front POLISARIO et l'Algérie, en tant que pays d'asile, aient approuvé un plan d'action que le HCR avait présenté, en consultation avec la MINURSO, au début du mois de janvier. | UN | 8 - وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة، أبلغ الأمين العام مجلس الأمن بأن تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف لم يستأنف رغم أن جبهة البوليساريو والجزائر، بوصفها بلد اللجوء، وافقتا على خطة العمل التي قدمتها المفوضية في مستهل كانون الثاني/يناير 2005، بالتشاور مع البعثة. |
Pour ce qui est de la dimension humaine du conflit, le Secrétaire général s'est félicité de la reprise du programme d'échange des visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés dans la région de Tindouf et a encouragé toutes les parties concernées à envisager la possibilité d'en faire bénéficier un plus grand nombre. | UN | 24 - وفيما يتعلق بالبُعد الإنساني في الصراع، رحب الأمين العام باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. وشجع الأطراف المعنية كافة على استطلاع إمكانية زيادة عدد المستفيدين من هذا البرنامج. |
2. Le rapport contient également des commentaires formulés par l'Organisation centrale des syndicats finlandais et la Confédération des syndicats des professions académiques de Finlande, indiquant que la récession économique a eu une incidence négative sur la répartition des charges familiales entre hommes et femmes. | UN | 2 - ويتضمن هذا التقرير أيضا تعليقا أبدته الهيئة المركزية لنقابات العمال الفنلندية واتحاد نقابات المهنيين الأكاديميين في فنلندا، ومفاده أن الركود الاقتصادي أثر سلبيا على توزيع التعويضات العائلية بين الرجل والمرأة. |
Un très petit nombre de pays ont adopté un cadre législatif approprié pour assurer un partage équitable des responsabilités familiales entre l'homme et la femme, tel que stipulé dans la Convention internationale du Travail No 156 sur les travailleurs ayant des charges de famille. | UN | وقلة قليلة من البلدان هي التي اعتمدت إطارا تشريعيا ذا صلة، بغية كفالة العدل عند تقسيم المسؤوليات العائلية بين الرجل والمرأة، على نحو ما نصت عليه اتفاقية العمل الدولية بشأن العمال ذوي المسؤوليات العائلية )اتفاقية رقم ١٥٦(. |
Le Comité se félicite de la mise en œuvre, par le HCR et la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental, du programme de visites familiales entre les réfugiés des camps en Algérie et leurs communautés d'origine au Sahara occidental, organisé à l'initiative de l'État partie, du Gouvernement marocain et du Frente POLISARIO. | UN | وترحب اللجنة بالبرنامج المشترك للزيارات العائلية بين لاجئي المخيمات في الجزائر ومجتمعات اللاجئين الذين تنحدر أصولهم إلى الصحراء الغربية، والذي اشتركت في رعايته الدولة الطرف وحكومة المغرب وجبهة البوليساريو والذي قامت بتنفيذه المفوضية السامية لشؤون اللاجئين وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
Comme je l'ai indiqué dans mon précédent rapport au Conseil (S/2006/249, par. 18 à 20), le programme d'échange de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés de la région de Tindouf a repris le 25 novembre 2005 après une interruption de 11 mois. | UN | 35 - مثلما ذكرت فــي تقريري السابــق إلــى المجلس (S/2006/249، الفقرات 18-20)، استؤنف في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، برنامج تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف بعد توقف دام 11 شهرا. |
9. Vu les résultats des recherches visant à réconcilier les sphères professionnelle et privée de la vie (par. 391), veuillez préciser quelles mesures l'État partie a prises pour encourager le partage équitable des responsabilités familiales entre les femmes et les hommes et éliminer les stéréotypes traditionnels concernant les rôles et responsabilités de chaque sexe. | UN | 9 - في ضوء نتائج البحث المتعلق بالتوفيق بين مجالي الحياة المهنية والحياة الخاصة (الفقرة 391)، يرجى بيان التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتشجيع التقاسم المتساوي للمسؤوليات العائلية بين المرأة والرجل. |