Grâce au développement du système de renseignement, le classement, la réception, l'analyse et la dissémination des rapports de signalement d'opérations suspectes, qui se faisaient généralement sur papier, s'effectuent à présent en ligne. | UN | وبفضل إنشاء نظام الاستخبارات هذا، أصبح تقديم التقارير عن المعاملات المشبوهة واستلامها وتحليلها ونشرها يتم ا لآن على الإنترنت، وكان قد جرت العادة على القيام بذلك على الورق في معظم الحالات. |
Dans ces pays, il pousse généralement sur des collines escarpées aux sols pauvres et non irrigués, ce qui explique que les rendements y soient moins bons qu'en Afghanistan. | UN | ويُزرع خشخاش الأفيون في تلك البلدان في العادة على تلال منحدرة فقيرة التربة وبدون أيِّ مرافق للري، مما يقلّل من غلة المحصول عمّا هي عليه في أفغانستان. |
L'article 12 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées décrit en outre le contenu de ce droit civil et met l'accent sur les domaines dans lesquels les personnes handicapées en sont le plus souvent privées. | UN | وتبين المادة 12 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بمزيد من التفصيل محتوى هذا الحق المدني وتركِّز على المجالات التي جرت العادة على أن يُحرِم فيها الأشخاص ذوو الإعاقة من هذا الحق. |
Comme les attaques ont été systématiquement menées pendant la saison sèche, les agriculteurs n'ont pu faire les récoltes. | UN | وجرت العادة على القيام بالهجمات أثناء موسم الجفـاف مما حـال دون جنـي المزارعيـن لمحاصيلهم. |
Les Parties ont coutume de constituer un comité chargé d'examiner le budget et de présenter ses recommandations au segment de haut niveau de la réunion. | UN | وقد استقرت العادة على أن تنشئ الأطراف لجنة للميزانية لاستعراض الميزانيات وتقديم توصيات بهذا الشأن إلى الجزء رفيع المستوى من الاجتماع. |
Toutefois, le projet de résolution n'a été présenté que quelques jours auparavant, et que d'ordinaire, on s'accorde au moins une semaine avant de se prononcer. | UN | غير أن مشروع القرار لم يقدم إلا قبل بضعة أيام، وقد جرت العادة على إتاحة مهلة أسبوع على الأقل قبل البت فيه. |
Ma délégation note que les projets de résolution sur cette question sont habituellement adoptés sans être mis aux voix. | UN | ويلاحظ وفدي أن مشاريع القرارات المماثلة عن هذا الموضوع جرت العادة على اعتمادهــا بـدون تصويــت. |
Celui-ci n'a toutefois pas pour pratique de publier des mises à jour régulières de ses Observations générales et préfère généralement, le cas échéant, élaborer une nouvelle Observation générale. | UN | ومع ذلك، لم تجرِ العادة على إصدار معلومات مستكملة بانتظام. إذ غالباً ما يُصاغ تعليق عام جديد لهذا الغرض. |
jusqu'à présent, les mercenaires étaient recrutés soit pour participer à un conflit armé soit pour renverser un gouvernement. | UN | فقد وجرت العادة على أن يتم تجنيد المرتزقة إما للمشاركة في النزاع المسلح أو الإطاحة بإحدى الحكومات. |
traditionnellement, les enfants handicapés ne sortaient pas du foyer et étaient tenus à l'écart de la communauté en général. | UN | فقد جرت العادة على احتجاز الأطفال المعوّقين داخل نطاق الأسرة بعيداً عن أعين المجتمع المحلي الأكثر اتساعاً. |
Dans ces pays, le pavot pousse généralement sur des collines escarpées aux sols pauvres et non irrigués, ce qui explique que les rendements y soient moins bons qu'en Afghanistan. | UN | ويُزرع خشخاش الأفيون في تلك البلدان في العادة على تلال منحدرة فقيرة التربة وبدون أيِّ مرافق للري، مما يقلِّل من غلَّة المحصول عمَّا هي عليه في أفغانستان. |
Dans ces pays, il pousse généralement sur des collines escarpées, aux sols pauvres et non irrigués, ce qui explique que les rendements y soient moins bons qu'en Afghanistan. | UN | ويُزرع خشخاش الأفيون في تلك البلدان في العادة على تلال منحدرة فقيرة التربة وبدون أي مرافق للري، مما يقلّل من غلة المحصول عمّا هي عليه في أفغانستان. |
Pour faire démarrer une petite entreprise, la femme compte généralement sur la solidarité de la famille et/ou de la communauté. | UN | لكي تبدأ المرأة عملاً تجارياًّ صغيراً تُعوِّلُ في العادة على تضامن أسرتها و/أو المجتمع المحلي. |
L'agriculture de subsistance à petite échelle, qui s'effectue généralement sur des parcelles de moins de deux hectares, souvent sur des terres peu rentables et avec une main-d'œuvre familiale, vise principalement à répondre aux besoins locaux et familiaux. | UN | وتهدف زراعة الكفاف المحدودة، التي تجري في العادة على قطع تقل مساحتها عن هكتارين، وفي الغالب الأعم على أراضي مهمشة، وتستخدم عادة العمالة الأسرية، إلى إنتاج ما يسد أساسا الاحتياجات المحلية والأسرية. |
Dans ces pays, il pousse généralement sur des collines escarpées, aux sols pauvres et non irrigués, ce qui explique que les rendements y soient moins bons qu'en Afghanistan. | UN | ويُزرع خشخاش الأفيون في تلك البلدان في العادة على تلال منحدرة فقيرة التربة وبدون أيِّ مرافق للري، مما يقلّل من غلة المحصول عمّا هي عليه في أفغانستان. |
Les chemins de fer ont le plus souvent été gérés comme des institutions publiques ou ont bénéficié de généreuses subventions dans de nombreux pays industrialisés et pays en développement. | UN | وجرت العادة على تشغيل شبكات النقل بالسكك الحديدية إما كمؤسسات عامة أو بفضل الحصول على إعانات كبيرة في عديد من البلدان الصناعية والبلدان النامية. |
Le Gouvernement érythréen a le plus souvent été informé de l'endroit probable par le CICR à la dernière minute, ce qui a rendu extrêmement difficiles les préparatifs logistiques pour les accueillir. | UN | وقد جرت العادة على أن تبلغ لجنة الصليب الأحمر الدولية الحكومة الإريترية بالموقع المحتمل في اللحظة الأخيرة مما يجعل التحضيرات السوقية اللازمة لاستقبالهم بالغة الصعوبة. |
Au siège, les projets sont présentés pour examen, soit en vue d'un financement ou aux fins du suivi, par le Comité d'examen des projets qui applique systématiquement les informations qu'il a tirées des évaluations des projets réalisés dans le secteur concerné. | UN | أما في المقر فتقدم المشاريع لاستعراضها إما بغرض التمويل أو الرصد من قبل لجنة استعراض المشاريع، التي تعتمد في العادة على المعرفة المستقاة من سابق تقييمات وتقديرات المشاريع في القطاع المختص. |
Or, c'est là une fonction qui incombe normalement aux gouvernements, et en fait les garde-côtes américains sont précisément chargés d'assurer systématiquement ces missions de repérage et d'alarme. | UN | وقد درجت العادة على أن تكون هذه الوظيفة من اختصاص الحكومات. وكان سلاح خفر سواحل الولايات المتحدة يقوم بالفعل بمهام الاستطلاع واﻹخطار هذه بشكل منتظم. |
La Commission n'a pas coutume de tenir des réunions-débats ni des séances de questions-réponses. | UN | 21 - لم تجر العادة على أن تعقد اللجنة حلقات نقاش أو جلسات للأسئلة والأجوبة. |
215. Certaines structures ont décidé de faire la promotion de la femme en leur permettant d'accéder à certains postes qui d'ordinaire sont réservés aux hommes. | UN | 215- وقد قرّرت بعض الهيئات تقديم الدعم للنساء بإتاحة إمكانية حصولهن على وظائف معينة جرت العادة على أن تقتصر على الرجال. |
Ils prennent habituellement une sûreté sur le stock et sur toute créance qui naîtra de la vente de ce stock. | UN | وهم يحصلون في العادة على حق ضماني في المخزونات وفي أي مستحقات ناتجة عن بيع المخزونات. |
En outre, certains directeurs de programme ont pour pratique de programmer leur participation aux réunions liées au CAC en les combinant avec d’autres activités programmées pour éviter un surcroît des dépenses autres que les dépenses de personnel. | UN | وعلاوة على ذلك، جرت العادة على أن يبرمج بعض مديري البرامج اشتراكهم في الاجتماعات المتصلة بلجنة التنسيق اﻹدارية بربطها بأنشطة مبرمجة أخرى، تفاديا لتكبد تكاليف اضافية غير متصلة بالموظفين. |
jusqu'à présent, les producteurs de vaccins se sont alignés sur la demande des pays à revenus élevés. | UN | وقد جرت العادة على أن تتبع إجراءات التحصين ما تطلبه البلدان المرتفعة الدخل. |
On faisait peu de cas de l'éducation des filles, qui étaient traditionnellement préparées à leur futur rôle d'épouse et de mère. | UN | ولا تولى إلا قيمة ضئيلة لتعليم الفتيات اللواتي جرت العادة على إعدادهن للقيام مستقبلا بدور الزوجة الصالحة واﻷم الطيبة. |