La Malaisie a toujours payé ponctuellement ses contributions mises en recouvrement, qu'il s'agisse du budget ordinaire ou du budget de maintien de la paix. | UN | وقد دفعت ماليزيا بانتظام أنصبتها المقررة في حينها سواء فيما يتعلق بالميزانية العادية أو ميزانية حفظ السلم. |
Toutes les activités, qu'elles soient financées au titre du budget ordinaire ou à l'aide de ressources extrabudgétaires, sont programmées, en ce sens que : | UN | تبرمج جميع الأنشطة، سواء كانت تمول من الميزانية العادية أو من موارد خارجة عن الميزانية بحيث: |
Ils continuent d'être placés dans des établissements distincts ou dans des classes distinctes dans les établissements ordinaires, ou dans des écoles spéciales pour enfants handicapés. | UN | فلا يزالون يوضعون في مدارس أو صفوف منفصلة عن المدارس العادية أو في مدارس خاصة بالأطفال ذوي الإعاقة. |
Contributions des gouvernements et d'autres sources aux ressources ordinaires ou ressources de base | UN | مساهمات الحكومات والمصادر الأخرى في الموارد العادية أو الموارد الأساسية |
De toute évidence, la méthode d’imputation des coûts avait besoin d’être uniformisée, en ventilant les paramètres relatifs à la charge de travail par source de financement, à savoir budget ordinaire et fonds extrabudgétaires. | UN | وكان من الواضح أن منهجية التسعير بحاجة إلى توحيد، مع تجزئة عناصر حجم العمل حسب مصدر التمويل، أي بحسب الميزانية العادية أو الموارد الخارجة عن الميزانية. |
En outre, selon le même article, les autres lois sont ordinaires et ne peuvent modifier ni primer les lois organiques. | UN | من ناحية أخرى، تنص المادة على عدم جواز تعديل أي قانون أساسي بموجب القوانين العادية أو إخضاعه لأحكام تلك القوانين. |
Le représentant a demandé que le Groupe de travail les approuve, et que les ressources nécessaires soient mobilisées en faisant appel au budget ordinaire ou à d'autres sources. | UN | ودعا الفرقة العاملة إلى الموافقة عليها وإلى توفير الموارد من الميزانية العادية أو من مصادر أخرى. |
La nouvelle présentation du budget a enfin permis à l'UNRWA de repenser les mesures d'austérité adoptées en 1993 et de rétablir certains des services affectés dans le cadre du budget ordinaire ou en tant que projets. | UN | وقد أتاح شكل الميزانية الجديد لﻷونروا في نهاية المطاف إعادة التفكير في تدابير التقشف التي تم اﻷخذ بها في سنة ١٩٩٣ واستئناف بعض الخدمات المتضررة كجزء من الميزانية العادية أو كمشاريع بعينها. |
Ces infractions seront jugées selon la procédure ordinaire ou la procédure sommaire suivant la peine encourue. | UN | وتتم المقاضاة على الجرائم الإرهابية عبر الإجراءات العادية أو الموجزة حسب العقوبة المنصوص عليها للفعل. |
En outre, si un moyen quelconque de recours ordinaire ou extraordinaire existe, il y a lieu de l'exercer sans recourir à l'annulation du jugement. | UN | كما أنه إذا توافرت أي طريق من طرق المراجعة العادية أو غير العادية، يقتضي ممارستها دون اللجوء إلى طلب استعادة القرار. |
Chaque responsable de programme devait indiquer de manière détaillée les activités relatives à l'Amérique latine et aux Caraïbes, qu'il s'agisse d'activités entreprises au titre du budget ordinaire ou non. | UN | وفي هذا الشأن، ينبغي لكل مدير من مديري البرامج أن يقدم بياناً مفصلاً بالأنشطة المتصلة بأمريكا اللاتينية والكاريبي، سواء كانت مموَّلة من الميزانية العادية أو من موارد خارجة عن الميزانية. |
Toutes les activités, qu’elles soient financées au titre du budget ordinaire ou à l’aide de ressources extrabudgétaires, sont programmées, en ce sens que : | UN | تبرمج جميع اﻷنشطة، سواء كانت تمول من الميزانية العادية أو من موارد خارجة عن الميزانية بحيث: |
Ce système a été conçu pour promouvoir une modalité de cofinancement souple afin d'appuyer les activités de développement qui ne peuvent être financées par les ressources ordinaires ou d'autres sources multibilatérales. | UN | وقد صممت أداة العناوين الاستئمانية المواضيعية لتيسير وجود طريقة مرنة ونشيطة لدعم أعمال التنمية التي لا يمكن تمويلها من الموارد العادية أو من الموارد المتعددة الأطراف أو الثنائية. |
D'autres institutions spécialisées exécutent des projets dans le contexte des budgets ordinaires ou des programmes régionaux. | UN | وتنفذ وكالات متخصصة أخرى مشاريع في سياق الميزانيات العادية أو البرامج اﻹقليمية. |
Les produits divers sont crédités aux ressources ordinaires ou au fonds d'affectation spéciale auquel ils correspondent. | UN | تقيد الإيرادات المتنوعة كرصيد دائن في حساب الموارد العادية أو في حساب الصندوق الاستئماني الذي تتصل به. |
Les produits divers sont crédités aux ressources ordinaires ou au fonds d'affectation spéciale auquel aux autres ressources auxquelles ils se rapportent. | UN | تقيد الإيرادات المتنوعة كرصيد دائن في حساب الموارد العادية أو في حساب الموارد الأخرى الصندوق الاستئماني الذي تتصل بها. |
Cela étant, l'utilisation des ressources du budget ordinaire et du compte d'appui pour couvrir les frais de voyage dépend de la disponibilité des fonds plutôt que de la nature du voyage en question. | UN | وبناء على ذلك فإن استخدام موارد الميزانية العادية أو حساب الدعم للسفر في مهام رسمية يتوقف على توافر الأموال، لا على طابع رحلة معينة. |
Face à cette demande croissante, les ressources (ordinaires et autres) consacrées au développement ont connu une progression constante. | UN | وأمام تزايد هذا الطلب، شهدت الموارد المخصصة للتنمية، سواء منها موارد الميزانية العادية أو غيرها، نموا مطردا. |
Cette remarque vaut aussi bien pour le budget ordinaire que pour les fonds extrabudgétaires. | UN | ويصدق هذا سواء على موارد الميزانية العادية أو الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Sauf lorsque ces avances doivent être recouvrées par d'autres moyens, le Greffier présente des demandes de crédits additionnels au titre du budget aux fins du remboursement des sommes prélevées à titre d'avances sur le Fonds de roulement pour couvrir des dépenses imprévues et extraordinaires ou d'autres dépenses autorisées. | UN | السلف المدفوعة من صندوق رأس المال المتداول لتغطية النفقات غير المنظورة وغير العادية أو اﻷغراض اﻷخرى المأذون بها، تسدد عن طريق تقديم مقترحات تكميلية للميزانية البرنامجية، فيما عدا الحالات التي يمكن فيها استرداد تلك السلف من مصدر آخر. |
M. Flinterman voudrait, en particulier, savoir si les femmes peuvent invoquer la Convention devant les tribunaux de droit commun ou si elles doivent porter plainte devant le Conseil constitutionnel. | UN | وقال إنه يريد بصفة خاصة أن يعرف إذا كانت المرأة تحتج بمواد الاتفاقية في المحاكم العادية أو أنها مضطرة إلى تقديم شكواها إلى المحكمة الدستورية. |
a) Le nombre de demandes d'asile enregistrées et le nombre de demandes traitées respectivement au titre des procédures normale et accélérée; | UN | (أ) عدد طلبات اللجوء المسجلة وعدد الطلبات التي تمت معالجتها سواء في إطار الإجراءات العادية أو الإجراءات المُعجّلة؛ |
Le service de toutes les séances officielles, la prolongation desdites séances au-delà de la durée normale ou la fourniture de services d'interprétation pour les réunions de groupes régionaux et autres devront donc s'inscrire dans ce cadre. | UN | ومن ثم فإن خدمة جميع الجلسات الرسمية أو تمديدات الجلسات الرسمية الى ما بعد مدتها العادية أو توفير خدمات الترجمة الشفوية لاجتماعات المجموعات الاقليمية والمجموعات اﻷخرى ينبغي أن ترتب ضمن هذا الاطار. |
Il n'est pas créé de juridictions n'employant pas les procédures dûment établies conformément à la loi afin de priver les juridictions ordinaires de leur compétence > > (par. 5). | UN | ولا يجوز إنشاء هيئات قضائية لا تطبق الإجراءات القانونية المقررة حسب الأصول والخاصة بالتدابير القضائية، لتنتزع الولاية القضائية التي تتمتع بها المحاكم العادية أو الهيئات القضائية " (الفقرة 5). |
La partie israélienne du BCD fera connaître sa réponse à la partie palestinienne après avoir reçu une demande de mouvement de policiers conformément au présent paragraphe dans un délai d'un jour dans les cas normaux ou routiniers et de deux heures dans les cas d'urgence; | UN | وسيوافي الجانب اﻹسرائيلي في مكتب الاتصال اللوائي الجانب الفلسطيني برده على طلب التحرك لرجال الشرطة وفقا لهذه الفقرة، في غضون يوم واحد في الحالات العادية أو الروتينية، وفي غضون فترة لا تتجاوز ساعتين في حالات الطوارئ. |
Il est pour cette raison nécessaire de renforcer les ressources du HCR, aussi bien pour les programmes généraux que pour les programmes spéciaux, afin de lui permettre de mener ses opérations tant ordinaires que d'urgence. | UN | لذا يلزم تقديم المزيد من الموارد إلى المفوضية، سواء للبرامج العامة أو البرامج الخاصة، كيما يمكنها الاضطلاع بعملياتها العادية أو عملياتها في حالات الطوارئ. |
Tous les élèves mineurs qui obtiennent un degré d'invalidité supérieur à 33 % perçoivent une aide et bénéficient d'un appui spécialisé dans l'enseignement normal ou, dans certains cas bien définis (environ 8 %), dans une école spécialisée. | UN | وجميع التلاميذ القُصَّر ممن يصلون إلى درجة إعاقة تزيد على 33 في المائة يتلقّون مساعدة متخصصة ودعماً سواء على صعيد المدارس العادية أو في مدرسة متخصصة في حالات بالغة التحديد (بنسبة 8 في المائة تقريباً). |