Mais certains d'entre eux ne sont que des pillards ordinaires qui touchent à la toxicomanie. | UN | لكن بعضهم كان يذهـــب بصفتــه مــن المتسكعين العاديين الذين يشاركــون فــي إســاءة استعمـــال العقاقيــــر المخدرة. |
Mais ce point de vue n'est manifestement pas partagé par de nombreux Palestiniens ordinaires qui vivent dans la région. | UN | ولكن من الواضح أن هذا الرأي لا يوافق عليه كثيرون من الفلسطينيين العاديين الذين يعيشون في المنطقة فعلاً. |
Les fidèles aussi bien que les religieux — même les gens ordinaires qui voudraient aller à la prière — ne sont pas autorisés à prier le vendredi, ou bien alors on les empêche d'accéder aux lieux de culte. | UN | ولا يسمح للناس ورجال الدين على السواء، بل والناس العاديين الذين يريدون أن يذهبوا هناك للصلاة، بأداء الصلاة أيام الجمعة أو يمنعون من الوصول إلى المكان. |
L’orateur exprime également sa gratitude aux particuliers qui ont versé des contributions. | UN | وأعرب عن امتنانه للمواطنين العاديين الذين قدموا مساهمات. |
Car, en dernière analyse, c'est le pouvoir universel de cette idée qui a conduit l'Assemblée générale à convoquer la Conférence, ce qui a inspiré les particuliers qui en ont fait leur tribunal et ce qui a inexorablement poussé les délégués vers un résultat plutôt triomphal, malgré les efforts visant à retenir le mouvement. | UN | فرغم كل شيء، كانت القوة العالمية لهذه الفكرة هــــي التي حفزت الجمعية العامة على عقد المؤتمر، ومثلت قوة دافعة لﻷفراد العاديين الذين عملوا بصفتهم الشخصية وجعلوا منه محكمة ووجهوا الوفود على نحو صارم صوب نتيجة ناجحة نسبيا رغم الجهود الرامية الى التراجع. |
Outre cette série d’émissions de radio, l’initiative comportait des films d’animation, des bandes dessinées, des livres de contes, des cassettes audio et des affiches, fruits de mois de collaboration entre des centaines d’écrivains et d’artistes utilisant des informations communiquées par des milliers de gens ordinaires qui avaient éprouvé des difficultés s’apparentant aux sujets de ces produits. | UN | وإضافة إلى المسلسل اﻹذاعي طورت المبادرة أفلام الرسوم المتحركة، وكتب فكاهية مصورة، وقصص، وشرائط سمعية وملصقات كنتيجة لعدة أشهر من التعاون فيما بين مئات الكتاب والفنانين الذين يعملون بمدخل من آلاف اﻷشخاص العاديين الذين عانوا من تلك الصعوبات شأنهم شأن اﻷشخاص الذين يشكلون موضوع المبادرة. |
Mais, les organismes humanitaires souffrent aussi des répercussions des politiques et des actes israéliens, ce qui exacerbe la situation des Palestiniens ordinaires qui dépendent d'eux. | UN | غير أن وكالات المعونة الإنسانية تعاني أيضاً من تأثير السياسات والإجراءات الإسرائيلية التي فاقمت حالة الفلسطينيين العاديين الذين يعتمدون عليها. |
Par ailleurs, le gouvernement érythréen a également abordé la question de l'éducation et de la formation de l'ensemble des personnes concernées - depuis les experts opérant sur place jusqu'aux gens ordinaires qui habitent les secteurs < < infestés > > . | UN | وأضاف أن حكومته أولت أيضاً اهتماماً بتثقيف وتدريب جميع المعنيين بدءاً من خبراء الألغام وانتهاءً بالسكان العاديين الذين يعيشون في مناطق تغص بالألغام. |
Le nombre des citoyens ordinaires qui ont ainsi participé directement au processus législatif et la grande diversité de leurs vues sont sans précédent; cette consultation a vraiment été un processus transparent et participatif. | UN | وكان عدد المواطنين العاديين الذين شاركوا مشاركة مباشرة في هذه العملية التشريعية، كما كان اتساع نطاق وجهات نظرهم من الأمور التي لم يسبق لها مثيل؛ وقد تميزت تلك العملية بالشفافية والمشاركة. |
Cela ne signifie pas pour autant qu'il n'existe pas de pratique systématique consistant à traiter défavorablement les citoyens ordinaires qui ont engagé une action en justice contre des juristes. | UN | غير أن ذلك لا يعني عدم وجود ممارسة منهجية تقوم على معاملة المواطنين العاديين الذين يقاضون أفراداً من مهنة المحاماة معاملة في غير صالحهم. |
Elle serait impossible sans les avocats et la presse, et sans les personnes ordinaires qui trouvent le courage extraordinaire de défendre ce qui est légitimement à eux, à vous, à moi et à nous. | UN | ولن يكون ذلك ممكنا بدون المحامين والصحافة، وبدون الناس العاديين الذين يتحلون بشجاعة استثنائية ويقفون دفاعا عن حقوقهم وحقوقكم وحقوقي وحقوقنا المشروعة. |
Ces fonds sont importants et sauvent des citoyens ordinaires, qui ont nulle part où aller lorsque leurs maisons sont détruites ou confisquées par les parties belligérantes. | UN | وتكتسب هذه الأموال أهمية وتنقذ حياة السوريين العاديين الذين ليس لديهم، لولا ذلك، أي مكان آخر يلوذون به حين تُدمر منازلهم أو تصادر من جانب أطراف النـزاع. |
On pouvait apprendre beaucoup des gens ordinaires, qui vivaient au sein de leur communauté, s'efforçaient de résoudre leurs problèmes et trouvaient finalement des solutions, en faisant jouer la solidarité et en exerçant leur droit au développement. | UN | ويمكن تعلم الكثير من الأشخاص العاديين الذين يعيشون حياتهم سوياً ويعالجون مشاكلهم ويجدون لها الحلول في نهاية المطاف، وهم موحدون ومتضامنون، ويمارسون حقهم في التنمية. |
En imposant des sanctions contre le Bélarus, les États-Unis et l'Union européenne se sont montrés complètement indifférents au sort des gens ordinaires qui travaillent pour les entités visées. | UN | ومن خلال فرض جزاءات ضد بيلاروس، أظهر الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة عدم اكتراث تام بمصير الأشخاص العاديين الذين يعملون لدى الكيانات الخاضعة للجزاءات. |
La situation est paradoxale pour le régime, car inévitablement un jour ou l'autre les hommes et les femmes ordinaires qui ont construit la Chine moderne vont exiger un degré de liberté qui soit au niveau de leur réussite matérielle. | News-Commentary | ولكن حتى في هذا السياق لا يخلو الأمر من مفارقة بالنسبة للنظام. ذلك أن الرجال والنساء العاديين الذين ساهموا في بناء الصين الحديثة سوف يطالبون حتماً بالحياة في جو من الحرية يتناسب مع إنجازاتهم المادية. |
b) De mettre en œuvre des mesures de protection des dénonciateurs pour les fonctionnaires qui dénoncent les actes présumés de violence et d'adopter des règles et des procédures pour protéger l'identité des professionnels et des particuliers qui portent les cas de violence à l'encontre des enfants à l'attention des autorités compétentes; | UN | (ب) تنفيذ تدابير تكفل حماية الموظفين الذين يبلّغون عن حوادث عنف مزعومة، واعتماد قواعد وإجراءات تحمي هوية المهنيين والأفراد العاديين الذين يلفتون انتباه السلطات المختصة إلى حالات عنف ارتُكبت ضد أطفال؛ |
b) Mettre en œuvre des mesures de protection des membres du personnel qui dénoncent de bonne foi des actes présumés de violence commis contre des enfants et adopter des règles et des procédures pour protéger l'identité des professionnels et des particuliers qui portent les cas de violence à l'encontre d'enfants à l'attention des autorités compétentes; | UN | (ب) تنفيذ تدابير تكفل حماية الموظفين الذين يبلغون بحسن نية عن حوادث عنف يزعم ارتكابها ضد الأطفال، واعتماد قواعد وإجراءات تحمي هوية المهنيين والأفراد العاديين الذين يلفتون انتباه السلطات المختصة إلى حالات عنف ارتكبت ضد أطفال؛ |
b) De mettre en œuvre des mesures de protection des membres du personnel qui dénoncent de bonne foi des actes présumés de violence commis contre des enfants et d'adopter des règles et des procédures pour protéger l'identité des professionnels et des particuliers qui portent les cas de violence à l'encontre d'enfants à l'attention des autorités compétentes; | UN | (ب) تنفيذ تدابير تكفل حماية الموظفين الذين يبلّغون بِحُسْن نيَّة عن حوادث عنف يُزعم ارتكابها ضد الأطفال، واعتماد قواعد وإجراءات تحمي هوية المهنيين والأفراد العاديين الذين يلفتون انتباه السلطات المختصة إلى حالات عنف ارتُكبت ضد أطفال؛ |
b) De mettre en œuvre des mesures de protection des membres du personnel qui dénoncent de bonne foi des actes présumés de violence commis contre des enfants et d'adopter des règles et des procédures pour protéger l'identité des professionnels et des particuliers qui portent les cas de violence à l'encontre d'enfants à l'attention des autorités compétentes; | UN | (ب) تنفيذ تدابير تكفل حماية الموظفين الذين يبلّغون بِحُسْن نيَّة عن حوادث عنف يُزعم ارتكابها ضد الأطفال، واعتماد قواعد وإجراءات تحمي هوية المهنيين والأفراد العاديين الذين يلفتون انتباه السلطات المختصة إلى حالات عنف ارتُكبت ضد أطفال؛ |
b) De mettre en œuvre des mesures de protection des membres du personnel qui dénoncent de bonne foi des actes présumés de violence commis contre des enfants et d'adopter des règles et des procédures pour protéger l'identité des professionnels et des particuliers qui portent les cas de violence à l'encontre d'enfants à l'attention des autorités compétentes; | UN | (ب) تنفيذ تدابير تكفل حماية الموظفين الذين يبلِّغون بِحُسْن نيَّة عن حوادث عنف يُزعم ارتكابها ضد الأطفال، واعتماد قواعد وإجراءات تحمي هوية المهنيين والأفراد العاديين الذين يلفتون انتباه السلطات المختصة إلى حالات عنف ارتُكبت ضد أطفال؛ |
b) De mettre en œuvre des mesures de protection des membres du personnel qui dénoncent de bonne foi des actes présumés de violence commis contre des enfants et d'adopter des règles et des procédures pour protéger l'identité des professionnels et des particuliers qui portent les cas de violence à l'encontre d'enfants à l'attention des autorités compétentes ; | UN | (ب) تنفيذ تدابير تكفل حماية الموظفين الذين يبلغون بحسن نية عن حوادث عنف يزعم ارتكابها ضد الأطفال، واعتماد قواعد وإجراءات تحمي هوية المهنيين والأفراد العاديين الذين يلفتون انتباه السلطات المختصة إلى حالات عنف ارتكبت ضد أطفال؛ |