Les problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés offrent à la communauté internationale une occasion exceptionnelle d'entreprendre une action cohérente, nécessaire et opportune. | UN | وتتيح التحديات العالمية التي نواجهها فرصة فريدة لاتخاذ المجتمع الدولي إجراء متسقا وكافيا وفي الوقت المناسب. |
Beaucoup l'ont dit, les défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés sont multiples. | UN | كثيرون قالوا من قبل: إن التحديات العالمية التي نواجهها متعددة. |
Mais les problèmes régionaux ne sont qu'une partie des problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés. | UN | ولكن المسائل الإقليمية لا تشكل غير جانب واحد من المشاكل العالمية التي نواجهها. |
Nous pensons qu'il est nécessaire de concevoir des sources innovantes pour mobiliser les finances publiques en vue de répondre aux défis fiscaux mondiaux auxquels nous faisons face. | UN | ونحن نعتقد أن المصادر المبتكرة لزيادة المالية العامة ضرورية للتصدي للتحديات المالية العالمية التي نواجهها. |
Aujourd'hui plus que jamais, notre citoyenneté mondiale exige que nous prenions des mesures concrètes pour nous attaquer aux problèmes mondiaux que nous rencontrons. | UN | الآن أكثر من أي وقت مضى، يطالب مواطنونا في العالم بإجراءات عملية للتصدي للتحديات العالمية التي نواجهها. |
Je voudrais également féliciter l'ONU de s'être engagée dans un processus difficile de réflexion et de réforme, afin d'être mieux à même de relever les défis mondiaux auxquels nous devons tous faire face. | UN | أود أيضاً أن أثني على الأمم المتحدة لبدء عملية صعبة للتأمل والإصلاح كيما يمكنها أن تستجيب للتحديات العالمية التي نواجهها جميعاً بفعالية أكبر. |
Par conséquent, à moins que la communauté internationale ne prenne de toute urgence des mesures résolues pour contenir la crise mondiale à laquelle nous sommes confrontés, il existe un réel danger que ces acquis remarquables soient enrayés, faisant retomber le pays dans la pauvreté. | UN | وهكذا، إن لم يقم المجتمع الدولي بعمل حاسم على جناح السرعة لاحتواء الأزمة العالمية التي نواجهها حالياً، ستكون هناك خطورة حقيقية قد تعكس مسار هذه المكاسب الرائعة، وترجع البلد إلى الفقر. |
Nombre de problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés perdurent non pas parce qu'ils sont insurmontables, mais parce que nous n'avons pas été à la hauteur des engagements et des obligations librement consentis en signant la Charte. | UN | فمعظم التحديات العالمية التي نواجهها مستمرة، لا لأنها مستعصية، وإنما لأننا لم نكن على مستوى الالتزامات والواجبات التي قطعناها على أنفسنا بمحض إرادتنا بموجب الميثاق. |
Malgré le large éventail de problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés, je voudrais ne parler que d'un seul d'entre eux : la spéculation financière sur le prix des denrées alimentaires et du pétrole. | UN | ورغم أن المشاكل العالمية التي نواجهها متنوعة، فإنني أود أن أتطرق إلى واحدة منها فقط: المضاربة المالية بأسعار الأغذية والنفط. |
La République démocratique populaire lao réaffirme une fois de plus qu'elle est fermement déterminée et disposée à œuvrer avec la communauté internationale à la création d'un monde pacifique dans le cadre d'un nouvel ordre mondial plus juste et plus démocratique, fondé sur la coopération avec tous les pays, pour relever les divers défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés. | UN | وتكرر جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية التأكيد مرة أخرى على التزامها الراسخ واستعدادها للتعاون الوثيق مع المجتمع الدولي لبناء عالم السلم والعدالة في ظل نظام جديد أكثر ديمقراطية، وعلى أساس التعاون مع جميع البلدان بغية التصدي لمختلف التحديات العالمية التي نواجهها. |
Le document final issu du sommet (résolution 60/1) nous encourage tous à nous concentrer sur les problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés ainsi que sur la manière d'obtenir des changements positifs. | UN | وتشجعنا جميعا الوثيقة الختامية (القرار 60/1) التي اعتمدها مؤتمر القمة على التركيز على المشاكل العالمية التي نواجهها وعلى الطريقة التي نحقق بها التغيير الإيجابي. |
Certains des défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui- la pandémie de VIH/sida et les maladies non transmissibles, les changements climatiques, l'augmentation du commerce illicite de stupéfiants, la criminalité transnationale et la prolifération des armes de destruction massive - sont nouveaux. | UN | وتعتبر بعض التحديات العالمية التي نواجهها اليوم، مثل أوبئة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والأمراض غير المعدية، وتغير المناخ، وتنامي الاتجار غير المشروع، والجريمة العابرة للحدود الوطنية، وانتشار أسلحة الدمار الشامل، تحديات جديدة. |
Les défis mondiaux auxquels nous faisons face nécessitent l'engagement des États Membres vis-à-vis des objectifs consacrés dans la Charte des Nations Unies et la mise en oeuvre d'une réforme structurelle et institutionnelle de l'Organisation. | UN | إن التحديات العالمية التي نواجهها تقتضي التزام الدول اﻷعضـــــاء باﻷهداف المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، وتستدعى إجراء إصلاحات هيكلية ومؤسسية في المنظمة. |
Bien que la crise soit étroitement liée à des questions comme la paix et la sécurité, les droits de l'homme, le développement et beaucoup d'autres sujets de préoccupation commune, nous ne pouvons pas la laisser faire de l'ombre aux défis mondiaux auxquels nous faisons face actuellement. | UN | ولئن كانت الأزمة متصلة اتصالا وثيقا بمسائل مثل السلم والأمن وحقوق الإنسان والتنمية ومسائل أخرى كثيرة ذات اهتمام عام، فإننا لا يسعنا أن نسمح لها بأن تلقي بظلالها القاتمة على كل التحديات العالمية التي نواجهها حاليا. |
L'ONU a rencontré de nombreux problèmes, pourtant elle reste la voie incontournable vers un avenir meilleur, et la seule organisation capable de proposer des solutions adaptées à la gamme de problèmes mondiaux que nous rencontrons. | UN | وقد واجهت الأمم المتحدة تحديات عديدة، ولكنها ما زالت الطريق الوحيد المؤدي إلى مستقبل أفضل والمنظمة الوحيدة القادرة على تقديم حلول مناسبة لنسق المشاكل العالمية التي نواجهها. |
Enfin, il est évident que la complexité et le nombre important de menaces et défis mondiaux auxquels nous devons faire face mettront à rude épreuve les capacités de cette assemblée de pays et de leurs dirigeants. | UN | وفي الختام من الواضح جدا أن الطبيعة المتعددة الأطراف والمتعددة الأشكال للتهديدات والتحديات العالمية التي نواجهها سوف تختبر قدرات جمعية الأمم هذه وقادتها. |
La crise mondiale à laquelle nous sommes confrontés aujourd'hui est probablement la pire situation alimentaire et énergétique que le monde ait connue depuis le début des années 70. | UN | الأزمة العالمية التي نواجهها اليوم يمكن القول إنها أسوأ حالة متصلة بالأغذية والطاقة يمر بها العالم منذ بداية سبعينات القرن الماضي. |