La République de Corée est attachée aux efforts mondiaux visant à protéger les civils contre le fléau des mines terrestres. | UN | وتلتـزم جمهورية كوريا بالجهود العالمية الرامية إلى حماية المدنيين من نكبة الألغام الأرضية. |
Je présente aujourd'hui sept propositions pour amplifier les efforts mondiaux visant à enrayer la propagation d'armes meurtrières. | UN | وإنني أُعلن اليوم عن سبعة مقترحات لتعزيز الجهود العالمية الرامية إلى وقف انتشار هذه الأسلحة الفتاكة. |
Il contribue aussi directement aux efforts déployés à l'échelle mondiale pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement avant 2015. | UN | ويعد الاستعراض أيضا مساهمة ملموسة في دعم الجهود العالمية الرامية إلى تحقيق الأهداف بحلول الموعد النهائي عام 2015. |
:: Comment rationaliser l'ensemble des initiatives mondiales visant à soutenir la lutte menée par les gouvernements contre le sida à l'échelon national? | UN | :: كيفية تبسيط المبادرات العالمية الرامية إلى دعم تصدي الحكومات الوطنية لمرض الإيدز؟ |
Il faut que les pays développés honorent leurs obligations internationales, notamment celles liées au Cycle de Doha, dont le succès apporterait une contribution notable aux efforts mondiaux de lutte contre la pauvreté et de promotion du développement. | UN | وعلى البلدان المتقدمة أن تمتثل لالتزاماتها الدولية، بما فيها الالتزامات المتعلقة بجولة الدوحة التي يُسهم النجاح في إكمالها بقدر كبير في الجهود العالمية الرامية إلى الحد من الفقر وتعزيز التنمية. |
Il estime que ces conclusions et recommandations font partie intégrante des efforts déployés au niveau mondial pour prévenir et réprimer la torture et les mauvais traitements. | UN | ويعتقد أنها تشكل جزءاً لا يتجزأ من الجهود العالمية الرامية إلى منع وقمع التعذيب وسوء المعاملة. |
Il faudrait donc prendre à la session extraordinaire des initiatives concrètes pour renforcer les activités à l'échelon mondial visant à donner effets aux engagements du Programme pour l'habitat et à réaliser ses objectifs. | UN | ولذلك سوف تحتاج الدورة الاستثنائية إلى التقدم بمبادرات ملموسة لتعزيز التدابير العالمية الرامية إلى الوفاء بالالتزامات المعقودة في جدول أعمال الموئل وضمان تحقيق أهدافه. |
L'Organisation des Nations Unies constituait le cadre général des efforts mondiaux visant à combattre le terrorisme conformément, notamment, à la Charte des Nations Unies. | UN | وتشكل الأمم المتحدة الاطار العام للجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الارهاب وفقا لميثاق الأمم المتحدة وغيره من الصكوك. |
Dans un monde de développement inégal, de dénuement et d'exclusion sociale, le Sommet mondial a donné un nouveau sens et un nouvel élan aux efforts mondiaux visant à atténuer la pauvreté. | UN | ففي عالم تستمر فيه التنمية غير المتكافئة والحرمان والاستبعاد الاجتماعي على قدم وساق، أعطت القمة الاجتماعية معنى جديدا وقوة دافعة جديدة للجهود العالمية الرامية إلى تخفيف الفقر. |
L'Agence doit, selon son mandat, contribuer énergiquement à ces efforts mondiaux visant à réduire les pénuries alimentaires, en aidant à mettre en œuvre, dans la mesure du possible, toutes les ressources technologiques et scientifiques disponibles. | UN | ويقع في نطاق ولاية الوكالة أن تسهم بقوة في تلك الجهود العالمية الرامية إلى تخفيض حالات نقص الغذاء بالمساعدة على تنفيذ جميع الموارد التكنولوجية والعملية المتاحة في إطار قدراتها. |
Les activités de l'Organisation devraient s'inscrire dans une stratégie à trois volets visant à soutenir les efforts déployés à l'échelle mondiale pour : | UN | وينبغي أن تكون أنشطة المنظمة جزءا من استراتيجية ثلاثية تدعم الجهود العالمية الرامية إلى: |
Les efforts déployés à l'échelle mondiale pour lutter contre la traite des personnes sont entravés par le manque de données précises. | UN | ويُلاحظ أن الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص يعرقلها الافتقار إلى البيانات الدقيقة في هذا الخصوص. |
g) Contribution aux initiatives mondiales visant à fournir un soutien à d'autres régions en situation de crise; et; | UN | (ز) المساهمة في الجهود العالمية الرامية إلى تقديم الدعم اللازم للتصدي إلى الأزمات في مناطق أخرى؛ |
De son côté, mon pays se tient prêt à apporter son humble contribution aux efforts mondiaux de défense de la condition et du rôle des femmes, tant au niveau national qu'international. | UN | وبلدي، من جانبه، مستعد لتقديم مساهمته المتواضعة في الجهود العالمية الرامية إلى تعزيز مركز المرأة ودورها وطنيا ودوليا. |
L'Union européenne est fermement convaincue que l'ONU doit être au centre de l'action menée au niveau mondial pour faire face au changement climatique. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي اعتقادا قويا أن الأمم المتحدة يجب أن تكون محور الجهود العالمية الرامية إلى معالجة تغير المناخ. |
Le continent africain traduit par là-même son engagement actif dans le combat mondial visant à préserver l'humanité du spectre de la guerre nucléaire et à parvenir à un monde libéré des armes de destruction massive. | UN | وبهذه الطريقة، تعكس القارة الأفريقية التزامها الفعال بالجهود العالمية الرامية إلى حماية الإنسانية من شبح الحرب النووية وإيجاد عالم خال من أسلحة الدمار الشامل. |
Saluant également le rôle que jouent l'Organisation des Nations Unies et les institutions financières internationales dans le cadre de leurs mandats respectifs, et les engageant à continuer d'accompagner les efforts entrepris à l'échelle mondiale en vue de réaliser le développement durable et de régler durablement le problème de la dette des pays en développement, | UN | وإذ تسلّم أيضا بالأدوار التي تضطلع بها الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية، كل وفق ولايته، وإذ تشجعها على مواصلة دعم الجهود العالمية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وإيجاد حل دائم لمشكلة ديون البلدان النامية، |
Il soutiendra des campagnes mondiales pour lutter contre l'impunité dont jouit Israël et promouvoir le principe selon lequel Israël est responsable de ses actions dirigées contre le peuple palestinien. | UN | وستدعم اللجنة الحملات العالمية الرامية إلى التصدي لإفلات إسرائيل من العقاب وتعزيز مفهوم مساءلة إسرائيل عما تتخذه من إجراءات تجاه الشعب الفلسطيني. |
Depuis 10 ans, les États-Unis intensifient leurs efforts mondiaux pour améliorer la vie des enfants, des mères et des pères. | UN | وخلال العقد الماضي، عززت الولايات المتحدة جهودها العالمية الرامية إلى تحسين حياة الأطفال والأمهات والآباء. |
Il est capital de mettre en place une prévention efficace pour soutenir l'action mondiale visant à élargir l'accès au traitement dans les milieux où les ressources sont limitées. | UN | والوقاية الفعالة مهمة بصفة خاصة لدعم الجهود العالمية الرامية إلى توسيع نطاق إمكانية الحصول على العلاج في المناطق المحدودة الموارد. |
Les initiatives mondiales destinées à combler le fossé numérique entre pays développés et en développement doivent être poursuivies sans relâche. | UN | وينبغي المضي في المبادرات العالمية الرامية إلى رأب الفجوة التكنولوجية الرقمية بين العالم المتقدم النمو والعالم النامي. |
En tant que partie prenante de l'effort mondial de lutte contre la pauvreté, la communauté internationale peut jouer un rôle déterminant à l'appui des efforts nationaux. | UN | وباستطاعة المجتمع الدولي، بوصفه صاحب مصلحة رئيسي في الجهود العالمية الرامية إلى الحد من الفقر، أن يقوم بدور حيوي في تيسير الجهود الوطنية. |
Elle estime que le Traité sur la nonprolifération des armes nucléaires et le régime de garanties qui y est associé sont des éléments clefs de l'activité déployée dans le monde pour empêcher la dissémination des armes nucléaires. | UN | وتعتبر فنلندا معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ونظام الضمانات المرتبط بها عناصر أساسية من عناصر الجهود العالمية الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية. |
Il a servi de pilier central aux efforts mondiaux destinés à empêcher la dissémination des armes nucléaires. | UN | وكانت بمثابة الدعامة الأساسية للجهود العالمية الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية. |
Elle ne peut appuyer les tentatives de retour en arrière et à des débats dépassés qui risquent de marginaliser la contribution des Nations Unies aux efforts déployés au niveau international pour résoudre les problèmes mondiaux. | UN | وأضافت أنها لا تستطيع تأييد محاولات إعادة عقارب الساعة إلى الوراء، إلى مناقشات بالية تهدد بتهميش إسهام الأمم المتحدة في الجهود العالمية الرامية إلى حل المشاكل العالمية. |